Clearance of the Tiananmen Square on June 4 1989 - CN from Roberto Petitpas on Vimeo.
Clearance of the Tiananmen Square on June 4 1989 - DE from Roberto Petitpas on Vimeo.
Clearance of the Tiananmen Square on June 4 1989 - EN from Roberto Petitpas on Vimeo.
Clearance of the Tiananmen Square on June 4 1989 - FI from Roberto Petitpas on Vimeo.
Clearance of the Tiananmen Square on June 4 1989 - FR from Roberto Petitpas on Vimeo.
Clearance of the Tiananmen Square on June 4 1989 - HR from Roberto Petitpas on Vimeo.
Clearance of the Tiananmen Square on June 4 1989 - NL from Roberto Petitpas on Vimeo.
Clearance of the Tiananmen Square on June 4 1989 - PT from Roberto Petitpas on Vimeo.
Clearance of the Tiananmen Square on June 4 1989 - RO from Roberto Petitpas on Vimeo.
Clearance of the Tiananmen Square on June 4 1989 - ES from Roberto Petitpas on Vimeo.
Clearance of the Tiananmen Square on June 4 1989 - RU from Roberto Petitpas on Vimeo.
Subtitles in CH, DE, EN, FI, FR, HZ, NL, PT, RO, SI, SP, RU
Unarmed soldiers with protesters
Chinese military and the protesters singing songs to one another in a friendly duel. This was the climate for many weeks. The Chinese government and most of the protesters never expected the situation to escalate.
The influence of westerners in Tiananmen Square is obvious, looking at all the large signs in English, expressing American ideals.Here’s a picture of protesters giving food to the Chinese soldiers.
Those who came to mourn Hu Yaobang, the beloved communist leader. In the beginning, these entirely comprised the group at Tiananmen Square. These students and workers were communists who loved Mao. They were not looking to be rescued by America.
For more slide shows, videos and text
click on
https://cualia.es/juan-restrepo-el-periodismo-no-puede-ser-un-oficio-de-fanaticos-y-partisanos/
Juan Restrepo:
«El periodismo no puede ser un oficio de fanáticos y partisanos»
26 minutos de
lectura
Aunque
últimamente parece que lo olvidamos, el centro del periodismo no reside en el
negocio de las opiniones, sino en los hechos y en su descripción equilibrada.
Ese compromiso con la verdad es lo que impulsa la admirable carrera de Juan
Restrepo, corresponsal de RTVE durante más de tres décadas y testigo
directo de algunos de los acontecimientos decisivos de nuestra historia reciente.
Entre otras experiencias cargadas de significado, Restrepo encabezó
el único equipo televisivo presente en la plaza de Tiananmen durante aquella
trágica noche del 3 al 4 de junio de 1989. Dialogar con él equivale a recuperar
los principios esenciales de este oficio que nos permite poner la realidad
entre comillas. Y es que, como decía Ciryl Connolly, «el mejor
periodismo es la conversación de un gran conversador».
……..
Juan Restrepo: «Journalism cannot
be a job for fanatics and partisans»
Guzman Urrero
26 minute reading
Although lately we seem to forget it, the center of
journalism does not lie in the business of opinions, but in facts and their
balanced description. This commitment to the truth is what drives the admirable
career of Juan Restrepo, RTVE correspondent for more than three decades and a
direct witness to some of the decisive events in our recent history. Among
other experiences full of meaning, Restrepo
headed the only television team present in Tiananmen Square during that tragic
night of June 3-4, 1989. Talking with him is equivalent to recovering the
essential principles of this profession that allows us to put reality between
quotation marks. And, as Ciryl Connolly said, "the best journalism is to
talk with a great conversationalist."
…… ..
EXCERPT OF THE
INTERVIEW TO Juan Restrepo journalist of RTVE
Desde Manila
empecé a cubrir Extremo Oriente hasta que en 1989, una serie de circunstancias
hicieron que me tocara ser testigo, precisamente en el país que más me
interesaba, de un acontecimiento que fue un hito en la historia contemporánea
de China.
From Manila I began to cover
the Far East until in 1989, a series of circumstances made me to witness,
precisely in the country that most interested me, an event that was a milestone
in the contemporary history of China.
A eso iba a
referirme ahora… En la madrugada del 3 al 4 de junio de 1989, te encontrabas en
la Plaza de Tiananmen junto al cámara José Luis Márquez y al asistente
Fermín Rodríguez. Fuisteis los únicos periodistas testigos de aquel desalojo.
Aquel día obtuviste una exclusiva mundial, una de esas que pasan a la historia
de la profesión. Antes de que actuase el Ejército, ¿llegaste a pensar que el
movimiento estudiantil iba a acabar con el régimen comunista?
That's what I was going to refer to now ... In the
early morning of June 3-4, 1989, you were in Tiananmen Square with cameraman
José Luis Márquez and assistant Fermín Rodríguez. You were the only journalists
who witnessed that eviction. That day you got a world exclusive, one of those
that go down in the history of the profession. Before the Army acted, did you
ever think that the student movement was going to end the communist regime?
Sí, lo pensé. Y
no solo yo, lo pensaron muchos colegas que estuvieron allí aquellos más de dos
meses de crisis y lo pensaron muchas cancillerías en el mundo. Lo que estaba
pasando en los países de influencia soviética y en la propia Unión Soviética
nos hizo creer que China también se abriría, que el régimen comunista vivía sus
últimos días. No contamos con que en China los parámetros son siempre
diferentes a aquellos con los que medimos las cosas en Occidente.
Yes, I did. And not only me, and so did many
colleagues who were there for more than two months of crisis, as well as many
foreign ministries in the world. What was happening in the countries of Soviet
influence and in the Soviet Union itself made us believe that China would also
open up, that the communist regime was living its last days. We do not consider
that in China the parameters are always different from those with which we
measure things in the West.
El asunto que
llevó a tantos periodistas occidentales a China en ese momento fue el encuentro
entre los dos grandes líderes del comunismo mundial. ¿Qué pasa cuando un gran acontecimiento
se transforma, cuando hay que improvisar, cuando las circunstancias cambian? ¿Cambian también las condiciones de
trabajo?
The issue that brought so many
Western journalists to China at that time was the meeting between the two great
leaders of world communism. What happens when a great event is transformed,
when you have to improvise, when circumstances change? Are working conditions also changing?
Como ya dije,
tenía entonces mi sede en Manila como corresponsal en Extremo Oriente. Desde
allí me desplazaba por la región con un equipo compuesto por una operadora de
cámara norteamericana y su ayudante filipino. Trabajábamos en mucha armonía y,
como ocurría siempre que había algún acontecimiento previsible, habíamos pedido
visado para viajar los tres a Pekín, con motivo de la visita de Mijail
Gorbachov a China el 15 de mayo de aquel año.
As I already said, I was then based in Manila as a
correspondent in the Far East. From there I would travel around the region with
a team made up of a North American camera operator and her Filipino assistant.
We worked in great harmony and, as always happened when there was a foreseeable
event, we had applied for a visa to travel the three of us to Beijing, on the
occasion of Mikhail Gorbachev's
visit to China on May 15 of that year.
Nos
preparábamos para salir cuando recibí un télex desde Torrespaña indicándome que
debía dejar en Manila a mis dos colaboradores y que en Pekín trabajaría con los
equipos que iban de Madrid, también a cubrir aquel encuentro entre los
dirigentes de los dos grandes países comunistas del mundo, Gorbachov y Deng
Xiaoping. Las instrucciones no me hicieron ninguna gracia, pero tuve que
acatarlas y tuve que ir solo a Pekín a encontrarme con la gente que había ido
desde Madrid.
We were getting ready to leave when I received a telex
from Torrespaña telling me that I should leave my two collaborators in Manila
and that in Beijing I would work with the teams that were going from Madrid,
also to cover that meeting between the leaders of the two great communist
countries of the world, Gorbachev
and Deng Xiaoping. The instructions
did not please me, but I had to follow them and I had to go alone to Beijing to
meet the people who had come from Madrid.
Se daba la
circunstancia de que el director de los Informativos había cambiado no hacía
mucho debido a la dimisión de Pilar Miró, por el escándalo que se
levantó con la compra de un vestuario personal. Aquí debo añadir que aquel
traspaso de poderes no había sido precisamente una ceremonia versallesca. El
nuevo director de los Informativos, Diego Carcedo, que vino a
reemplazar a Julio de Benito, llegó de Nueva York con un memorial
de agravios importante en la maleta. Julio de Benito lo había
cesado un año antes en la corresponsalía de TVE en Nueva York, según me contó
el propio Julio, por instrucciones directas de Pilar Miró,
porque a la directora general no le gustaba la forma en que el corresponsal en
aquella ciudad cubría la enfermedad del presidente norteamericano. Ronald
Regan tenía cáncer de nariz y la manera en que Carcedo informaba
de aquel asunto tenía para Pilar un tonillo de guasa, por lo
que terminó dando la orden de cesarlo en el cargo.
It happened that the director of the News had changed
not long ago due to the resignation of Pilar
Miró, due to the scandal that arose with the purchase of a personal wear
(personal ladies’ clothing). Here I must add that the transfer of powers had
not exactly been a Versailles ceremony. The new director of the News, Diego Carcedo, who came to replace Julio de Benito, arrived from New York
with an important memorial of grievances in his suitcase. Julio de Benito had stopped him a year before in the TVE
correspondent in New York, according to what Julio himself told me, by direct instructions from Pilar Miró, because the general
director (Pilar Miró)did not like the way the correspondent in that city covered
the illness of the American President.
Ronald Regan had nose cancer and for Pilar
the way in which Carcedo reported
that matter was similar as a joke, so she ended up giving the order to dismiss
him from office.
Pilar Miró estaba en las antípodas ideológicas de Reagan pero
tenía claro que era el presidente de una nación amiga y merecía respeto. Carcedo,
que por diversos motivos personales no quería salir de Nueva York, se las
arregló para lo nombraran delegado de la Agencia EFE en aquella ciudad hasta que
fue llamado por el nuevo director general en Madrid a asumir el cargo de
director de Informativos. Llegó, pues, calentito con todos los que
pertenecíamos al equipo de Pilar, de modo que cuando recibí la
orden de viajar solo a China no pude ni plantear que se me permitiera llevar al
equipo de Manila. Yo no era de la confianza del nuevo director de los
Informativos.
Pilar Miró was in the ideological antipodes of Reagan but was clear that he was the
president of a friendly nation and deserved respect. Carcedo, who for various personal reasons did not want to leave New
York, managed to be appointed as delegate of the EFE Agency in that city until
he was called by the new General Director in Madrid to assume the position of
News’ director. So he arrived in a little bit touchy with all of us who
belonged to Pilar's team, so that
when I received the order to travel alone to China, I couldn't even suggest
that I be allowed to take the Manila team. I was not trusted by the new Director
of the News.
Llegué al hotel
Sheraton Great Wall de Pekín, al nororiente de la ciudad, cerca de la zona de
las embajadas, y allí me encontré con los colegas que habían ido desde Madrid.
Por razones que no vienen ahora a cuento, el ambiente de trabajo era tenso,
surgían entre ellos a diario pequeñas discusiones por las cosas más banales e
intrascendentes. Recuerdo que, casi a diario, pasaba por nuestras improvisadas
oficinas en el hotel un fotógrafo de la revista Interviú que,
cuando las oía, decía que los de Televisión Española estaban en los momentos de
catarsis diaria.
I arrived at the Sheraton Great Wall hotel in Beijing,
in the northeast of the city, near the Embassies’ area, and there I met my colleagues
who had come from Madrid. For reasons that are not relevant now, the work
environment was tense, small discussions arose between them daily about the
most banal and inconsequential things. I remember that, almost every day, a
photographer from the Interviú
magazine passed by our makeshift offices in the hotel who, when he heard our
discussions, said that those from Televisión Española were in moments of daily
catharsis.
Para mí
aquello resultaba muy desagradable y más, como ya he dicho, habiendo tenido que
prescindir del equipo con el que trabajaba en tanta armonía. Llevaba, además,
más de dos años sin trabajar con cámaras de Madrid. Y aquí hace falta que me
detenga nuevamente en el camino que llevamos hacia la noche de Tiananmen. En
Televisión Española, en esa época –no sé cuales son las costumbres hoy–, había
un soterrado enfrentamiento entre algunos cámaras –no todos, tengo que decirlo–
y los redactores. Para empezar, no permitían que se les llamase “cámaras” sino
“reporteros gráficos”. Además, había un grupito, entre los que estaba José
Luis Márquez, que se consideraban los verdaderos factótum de la televisión.
“Nosotros tomamos las imágenes, la televisión es imagen, por tanto nosotros
somos los que hacemos la televisión” era más o menos su lema, y de manera
incluso abierta, tendían a desatender lo que les pedía el redactor o a hacerlo
de mala gana.
For me that situation was very unpleasant and more, as
I have said, having had to do without the team with which I worked in harmony.
In addition, I had not worked for more than two years with cameramen from
Madrid. And here it is necessary for me to stop again on the way that we take
to the Tiananmen night. In Spanish Television, at that time - I don't know what
the habits/trends (abitudini/tendenze) are today - there was a hidden confrontation
between some cameramen - not all of them, I have to say - and the editors. To
begin with, they did not allow themselves to be called "cameramen"
but "photojournalists." In addition, there was a small group, among
which was José Luis Márquez, who
considered themselves the true factotum of television. "We take the
images, television is image, therefore we are the ones who make
television" was more or less their motto, and even openly, they tended to
disregard what the editor asked of them or to do it reluctantly.
A mí aquella
actitud me resultaba impresentable. En todo trabajo hay jerarquías y por más
que los cámaras españoles se considerasen por encima de los redactores, la
manera de hacer televisión en todo el mundo funcionaba así: un redactor daba la
orden y el cámara debía atender a lo que se le pedía, por más que ellos
pensasen otra cosa. Si a esto se agrega la tensión que ya he descrito antes
entre diversos miembros del equipo llegado de Madrid –redactores, productores,
editores de imagen– tenemos el cuadro del ambiente en el que me tocó trabajar.
That attitude was unpresentable/smart to me. In all
work there are hierarchies and no matter how much Spanish cameramen considered
themselves above editors, the way of doing television around the world worked
like this: an editor gave the order and the cameraman had to attend to what was
asked of him, for more than they thought otherwise. If to this is added the
tension that I have already described before between different members of the
team from Madrid - editors, producers, image’ editors - we have the picture of
the environment in which I had to work.
Todos llegamos
antes de la visita de Gorbachov pero las manifestaciones
callejeras y ocupación de la plaza por parte de los estudiantes y gentes del
pueblo de Pekín llevaban desde el 15 de abril, cuando se supo la muerte
de Hu Yaobang, que fue la espoleta que disparó la protesta contra
el régimen de Pekín. Dos días antes de la toma de la plaza por el ejército, una
columna de policías militares procedentes de las provincias, muy jóvenes e
inexpertos, trató de despejar la plaza, y en las inmediaciones de Tiananmen
fueron desarmados y sometidos públicamente a fuertes reprimendas por parte de
los estudiantes en las horas de la madrugada.
We all arrived before Gorbachev's visit, but the street demonstrations and occupation of
the square by students and people from the people of Beijing had been going on
since April 15, when was learned the death of Hu Yaobang, who was the fuse that fired the protest against the
Beijing regime. Two days before the army seized the square, a column of very
young and inexperienced military police from the provinces tried to clear the
square, and in the vicinity of Tiananmen they were disarmed and publicly subjected
to strong reprimands by students in the early morning hours.
Aquello fue
uno de los tantos episodios extraños que vivimos en Pekín esos días, pero lo
traigo a cuento para ilustrar mejor lo que te he dicho hasta ahora. En un
momento determinado, cuando estábamos grabando todas aquellas secuencias un
poco surrealistas, se me ocurrió pedirle al cámara que hiciera unas tomas de un
macuto con comida que había por allí tirado por el suelo. Lo recuerdo
perfectamente. Entonces Márquez, absolutamente furioso, dejó la
cámara en el suelo y se marchó. El ayudante, Fermín Rodríguez, tomó
entonces el aparato e hizo lo que pudo, pues no podíamos perder lo que estaba
ocurriendo en aquella calle.
That was one of the many strange episodes that we
lived in Beijing those days, but I bring it to mind to better illustrate what I
have told you so far. At a certain point, when we were recording all those
somewhat surreal sequences, it occurred to me to ask the cameraman to take some
shots of a bag with food that was lying around on the ground. I remember
perfectly. Then Márquez, absolutely
furious, put the camera on the ground and left. The assistant, Fermín Rodríguez, then took the device
and did what he could, because we could not lose what was happening on that
street.
Eran cerca de
las tres de la mañana. Un episodio como estos en una televisión norteamericana,
por ejemplo, habría valido para que el redactor llamase a su sede, informase de
lo ocurrido y su protagonista terminase de patitas en la calle. En TVE no, allí
podían ocurrir esas cosas y otras más graves y no pasaba nada. Yo ya había
trabajado con José Luis Márquez en otras ocasiones. Habíamos
viajado fuera de España, sabía que era un buen profesional, valiente cuando el
asunto lo requería, intuitivo, pero con unas carencias personales que no quiero
entrar ahora a calificar.
It was close to three in the morning. An episode like
these on a North American television, for example, would have allowed the
editor to call his headquarters, report what happened and his protagonist being
fired. In TVE it is not this way, there could happen those things and other
more serious and nothing happened. I had already worked with José Luis Márquez on other occasions.
We had traveled outside of Spain, I knew he was a good professional, brave when
the issue required it, intuitive, but with some personal shortcomings that I don't
want to mention.
Sé que lo has
relatado muchas veces, pero ¿podrías contarme algunas escenas significativas de
las que fuiste testigo aquella noche?
I know you have referred it many
times, but could you tell me some significant scenes that you witnessed that
night?
Sí, lo he
contado en numerosas ocasiones, pero esta vez estoy tratando de poner algo de
contexto a las circunstancias de trabajo, no solo a los acontecimientos de
aquella jornada, para que quede claro qué pasó con el material grabado por el
equipo de TVE la noche del 3 al 4 de junio de 1989 en Tiananmen.
Yes, I have told it on numerous occasions, but this
time I am trying to put some context to the work circumstances, not only to the
events of that day, so that will be clear what happened to the material recorded
by the TVE team during the night of June 3-4, 1989 in Tiananmen.
Llegó el día 3
de junio y la tensión se palpaba en el ambiente. Márquez, Fermín y
yo estábamos en la plaza abarrotada de gente al atardecer. No solo estudiantes
sino gentes del común y muchos periodistas; fue un día soleado, pero a media
tarde, unas nubes cubrieron el cielo de Pekín dándole al ambiente un aire un
poco más pesado y agobiante, y para hacer más inquietante la atmósfera, algunos
helicópteros militares empezaron a sobrevolar por la plaza y sus alrededores.
June 3 arrived and the tension was palpable/visible in
the atmosphere. Márquez, Fermín and
I were in the crowded square at dusk. Not only students but ordinary people and
many journalists; It was a sunny day, but in the middle of the afternoon, some
clouds covered the sky of Beijing giving a slightly heavier and oppressive air,
and to make the atmosphere more disturbing, some military helicopters began to
fly over the square and its surroundings.
La brigada 38
del ejército estaba ya dentro de Pekín y se hablaba de muertos y heridos. Por
ahí hacia la 5:00 de la tarde, apareció un chico con una camisa ensangrentada y
con el casco de un soldado en la mano. No supe lo que decía en aquel momento.
Nuestra traductora no estaba con nosotros. La cosa es que aquello indicaba que
algún incidente más o menos grave había sucedido fuera de la plaza y aquel
chico traía noticias.
The 38th brigade of the army was already inside
Beijing and there was talk of dead and wounded. Around 5:00 in the afternoon, a
boy appeared with a bloody shirt and a soldier's helmet in his hand. I didn't
know what he was saying at the time. Our translator was not with us. The thing
is, that indicated that some more or less serious incident had happened outside
the square and that boy was bringing news.
Nos fuimos
para el hotel porque había que editar una pieza y dictar una crónica
telefónica. Había empezado a oscurecer. Serían pasadas las 7:00 cuando llegamos
al Sheraton. Me senté a escribir la crónica cuando recibí una llamada de Alicia
Relinque, nuestra traductora, diciéndome que cerca del barrio de las
legaciones diplomáticas un tanque había embestido a un grupo de personas, que
había disparos y que había seguramente por lo menos heridos. Como a las 9:30 de
la noche oí por una radio en inglés, no recuerdo cuál, quizá la BBC, que la plaza
había sido desalojada completamente de periodistas. Me parece que la CBS radio
fue el último equipo en salir de Tiananmen aquella noche.
We went to the hotel because a piece had to be edited
and a telephone chronicle dictated. It had started to get dark. It would be
after 7:00 when we got to the Sheraton. I sat down to write the chronicle when
I received a call from Alicia Relinque, our translator, telling me
that near the neighborhood of the diplomatic legations a tank had attacked a
group of people, that there were shots being fired and that there were probably
some wounded people. Around 9:30 at night I heard on an English radio, I don't
remember which one, maybe the BBC, that the square had been completely cleared
of journalists. It seems to me that CBS radio was the last team to leave
Tiananmen that night.
Un dato que
avala la precariedad de los medios con que contábamos era no tener un coche
contratado permanentemente y que nos movíamos en taxi en todo momento. A
aquellas alturas, la mayoría de la gente llegada de Madrid a cubrir la visita
de Gorbachov a Pekín ya había regresado y con ellos. Además,
se habían llevado los equipos de edición. En Pekín solo quedábamos Márquez, Fermín y
yo, y un productor, Santiago de Arribas, que se encargaba de
gestionar todo lo relacionado con las trasmisiones y envío del material a
Madrid.
One fact that supports the precariousness of the means
we had was not having a permanently hired car and that we moved by taxi at all
times. By this time, most of the people who had come from Madrid to cover Gorbachev's visit to Beijing had
already returned and (taxis) with them. Also, they had been taken editing teams
with them. In Beijing there were only Márquez,
Fermín and I, and a producer, Santiago
de Arribas, who was in charge of managing everything related to the
transmission and shipment of the material to Madrid.
Llamé a Márquez y
a Fermín a sus habitaciones y les dije que deberíamos intentar
ir a la plaza. Era una locura visto después de lo que pasó, pero a mí me
pareció en aquel momento de lo más normal. Salimos los tres del hotel poco
antes de las 11:00 de la noche. Cuando llegamos al hall, éste
estaba a oscuras y en silencio, semivacío. Un contraste impresionante con lo
que había sido en los días anteriores que bullía de gente y animación. Allí
estábamos hospedados varios equipos de televisión como la ABC, la BBC y la CNN,
además de periodistas de medios escritos cuya presencia contribuía a dar
animación a aquel lugar. Esa noche, no.
I called Márquez
and Fermín to their rooms and told
them that we should try to go to the plaza. It was crazy seen after what
happened, but it seemed normal to me at the time. The three of us left the
hotel shortly before 11:00 at night. When we got to the hall, it was dark and
quiet, half empty. An impressive contrast to what had been in the previous days
that was bustling with people and animation. Several television crews such as
ABC, BBC and CNN were staying there, as well as journalists from the written
media whose presence helped to bring life to that place. That night, there was
nothing there.
Cuando salimos los tres, reinaba el
silencio en la penumbra de aquel moderno hotel. Ocurrió
entonces una de esas cosas extrañas que suceden en este tipo de circunstancias
y es que un único y solitario taxista, medio dormido, estaba allí cerca de la
puerta del hotel, dentro de su vehículo, como si estuviese esperando por
nosotros. Era el único vehículo disponible. El hombre solo hablaba chino pero
entendió que queríamos ir a Tiananmen. Aceptó nuestra petición y emprendimos el
recorrido por la ciudad.
When the three of us left, silence reigned in the
gloom of that modern hotel. Then one of those strange things that happen in
these kinds of circumstances happened and that is that a single and lonely taxi
driver, half asleep, was there near the hotel door, inside his vehicle, as if
he was waiting for us. It was the only vehicle available. The man only spoke
Chinese but understood that we wanted to go to Tiananmen. He accepted our
request and we started our tour through the city.
Dimos vueltas
por el nororiente de Pekín durante cerca de hora y media, buscando una salida
hacia la plaza, pero encontramos las vías bloqueadas por vehículos incendiados
y barricadas que improvisaba la gente como neumáticos o ruedas de coches
encendidas, hasta que en un cruce de grandes avenidas –haciendo la
reconstrucción luego siempre he pensado que fue en la intersección de
Chaoyanmen y Dianmen, aunque hoy ya no estoy tan seguro— encontramos algo que
nos impactó mucho.
We walked around the northeast of Beijing for about an
hour and a half, looking for an exit to the square, but we found the roads
blocked by burning vehicles and barricades that people improvised like burning
car tires or wheels, until at a crossroads of large avenues - rebuilding later
I have always thought that it was at the intersection of Chaoyanmen and
Dianmen, although today I am not so sure - we found something that had a great
impact on us.
Las calles
estaban a oscuras, nos detuvimos junto a un grupo de personas que estaban por
allí arremolinadas, casi todos chicos jóvenes quienes, al ver que éramos prensa
extranjera, nos condujeron unos metros más adelante en donde había otro grupo
de personas. Había allí unas diez o doce bicicletas aplastadas por los tanques
del ejército horas antes, retorcidas como un amasijo de alambres, y junto a
ellas el cadáver de un hombre joven, con la cabeza destrozada y la masa
encefálica derramada sobre el suelo. A pocos metros de allí, vimos, cuando ya
nos marchábamos, un camión de transporte militar y dentro, callados y
tranquilos como si esperaran a alguien, unos soldados muy jóvenes. El camión
estaba rodeado por la gente que, evidentemente, no permitía su movimiento ni la
salida de allí de los militares.
The streets were dark, we stopped next to a group of
people who were milling around, almost all young boys who, seeing that we were
foreign press, led us a few meters ahead where there was another group of
people. There were about ten or twelve bicycles crushed by army tanks hours
before, twisted like a mess of wire, and next to them the corpse of a young
man, his head shattered and his brain mass spilled on the ground. A few meters
from there, we saw, as we were leaving, a military transport truck and inside,
quiet and calm as if they were waiting for someone, very young soldiers. The
truck was surrounded by people who, obviously, did not allow its movement or
the departure of the military.
Reanudamos
nuestra marcha hasta entrar minutos después, al hutong Qinmen. Los hutongs de
Pekín son barrios antiguos que estaban cerca de la Ciudad Prohibida, con
callejuelas muy estrechas y casas bajas con patio interior. Hoy muchos de ellos
han desaparecido. Paradójicamente, aquellas callejuelas estaban tranquilas,
fuera de las casas se veía gente conversando, como si no estuviese pasando nada
en la ciudad. Nuestro taxi siguió sin detenerse pero a marcha lenta, de modo
que pude ver por las ventanas abiertas de las casas a la gente oyendo la radio
o viendo la televisión. Grabamos imágenes desde el interior del vehículo y
recuerdo que Márquez comentó: “Esto es muy bonito, chico”.
We resumed our march until we entered the Qinmen
hutong minutes later. The Beijing hutongs are old neighborhoods that were close
to the Forbidden City, with very narrow streets and low houses with an inner
courtyard. Today many of them have disappeared. Paradoxically, those alleys
were quiet, outside the houses you could see people talking, as if nothing was
happening in the city. Our taxi continued without stopping but at a slow pace,
so that I could see through the open windows of the houses people listening to
the radio or watching television. We recorded images from inside the vehicle
and I remember Márquez commenting:
"This is very nice, boy."
De repente,
sin nosotros esperarlo aunque nuestro taxista sabía bien lo que buscaba, nos
encontramos frente a la plaza. Habíamos llegado a la esquina suroeste de
Tiananmen. Habíamos llegado a la puerta de Qinmen al sur de la plaza.
Ingresamos a Tiananmen, dejamos nuestro vehículo junto a la acera en el costado
oriental cuando en ese mismo momento apareció en el lugar un vehículo a pedal
con plataforma de madera que era muy común entonces en China, cargado con
varios heridos y quizá algún muerto. No era aquel el momento para comprobarlo.
El conductor de aquel triciclo buscaba un hospital cercano, se dirigía hacia el
norte, hacia la avenida Changan, la gran arteria que pasa frente a la Ciudad
Prohibida y atraviesa Pekín de oriente a occidente.
Suddenly, without us waiting for it although our taxi
driver knew what he was looking for, we found ourselves in front of the square.
We had reached the southwest corner of Tiananmen. We had reached the Qinmen
gate south of the square. We entered Tiananmen, we left our vehicle next to the
pavement on the eastern side when at that very moment a pedal vehicle with a
wooden platform that was very common then in China appeared at the scene,
loaded with several wounded and perhaps some dead. This was not the time to
check it out. The driver of that tricycle was looking for a nearby hospital, he
was heading north, towards Changan Avenue, the great artery that passes in
front of the Forbidden City and crosses Beijing from east to west.
Poco después,
otro vehículo buscando la misma dirección, esta vez un pequeño camión de
plataforma, también cargado de cuerpos ensangrentados, apareció por el mismo
lugar. Logró superar no sin cierta dificultad unos obstáculos que había por
allí en el suelo y siguió su camino. Naturalmente, grabamos todo aquello.
Shortly after, another vehicle looking in the same
direction, this time a small flatbed truck, also loaded with bloody bodies,
appeared from the same place. He managed to overcome, not without some
difficulty, some obstacles that were there on the ground and continued on his
way. Naturally,
we recorded all of that.
Pasaba la
medianoche del 3 de junio cuando entramos a la gran explanada de Tiananmen,
dejamos atrás el mausoleo de Mao Tsetung y nos encaminamos
hacia el Monumento a los Héroes que está en el centro de la plaza. Encontramos
reunidos alrededor del monumento a miles de estudiantes. Calculé entonces unos
dos mil pero podrían ser muchos más. Estaban tranquilos, en silencio. Fuera de
la plaza se oían explosiones y algún disparo. El lugar estaba tenuemente
iluminado y por los altavoces se oía una voz que de vez en cuando daba algunas
indicaciones.
It was after midnight on June 3 when we entered the
great Tiananmen esplanade, past the Mao
Tsetung Mausoleum, and headed towards the Heroes' Monument in the center of
the square. We found thousands of students gathered around the monument. Then I
calculated about two thousand but it could be many more. They were calm,
silent. Explosions and shots were heard outside the square. The place was dimly
lit and a voice could be heard from the loudspeakers giving some indications
from time to time.
Desde allí se
veía el resplandor de incendios o fogatas prendidas fuera. Las otras tres
esquinas que daban acceso a la plaza estaban bloqueadas por el ejército.
From
there you could see the glow of fires or bonfires lit outside. The other three
corners that gave access to the square were blocked by the army.
Cuando nos
acercamos a los estudiantes y vieron que teníamos encendida la cámara,
empezaron a cantar la Internacional. Para mí fue uno de los momentos más
emocionantes y conmovedores de aquella noche. Un chico se apartó del grupo y
vino hacia nosotros ondeando una enorme bandera de China. Hice una presentación
en cámara cometiendo una imprudencia que fue encender el flash, lo que pudo
haber atraído la atención sobre nosotros de los militares que había bajo la
puerta de Tiananmen. Un chico que me oyó hablar se acercó a nosotros y nos
contó en español lo que sentían al saberse rodeados por el ejército. Nadie del
ejército o la policía se acercó, sin embargo, ni nos impidió grabar, pero
aquello efectivamente era uno de los riesgos que corríamos, y ahí está precisamente
la clave de lo que pasó con el material grabado esa noche.
When we approached the students and they saw that we
had the camera on, they began to sing the Internationale. For me it was one of
the most moving and moving moments of that night. A boy broke away from the
group and came towards us waving a huge Chinese flag. I did a presentation on
camera committing an imprudence which was to turn on the flash, which may have
drawn the attention of us from the military under the Tiananmen Gate. A boy who
heard me speak came up to us and told us in Spanish what it felt like to be
surrounded by the army. No one from the army or the police approached, however,
nor did they prevent us from recording, but that was indeed one of the risks we
ran, and that is precisely the key to what happened to the material recorded
that night.
Como nos dimos
cuenta de que podíamos ser detenidos y corríamos el peligro de que nos
confiscasen el material, empezamos a grabar en unas cintas que duraban media
hora solo cinco o diez minutos. Grabábamos, cambiábamos de cinta para proteger
lo grabado, la camuflábamos como podíamos y poníamos una nueva cinta, hasta que
se agotaron y tuvimos que echar mano de las ya usadas y grabar en las colas que
quedaban de las ya grabadas. Aquello supuso que el material quedó registrado de
manera inconexa en los casetes. Lo grabado no correspondía al orden cronológico
en que habían sucedido las cosas y eso es importante para entender lo que pasó
luego con el material.
As we realized that we could be arrested and we were
in danger of having our material confiscated, we began to record on tapes that
lasted only five or ten minutes for half an hour. We recorded, we changed tapes
to protect what was recorded, we camouflaged it as best we could and put a new
tape, until they were exhausted and we had to use the already used ones and
record in the remaining queues of those already recorded. This meant that the
material was recorded loosely on the cassettes. What was recorded did not
correspond to the chronological order in which things had happened and that is
important to understand what happened later with the material.
Entre la media
noche y casi las 4:00 de la madrugada del domingo grabamos por toda la plaza,
que era una inmensa explanada desierta. Los estudiantes continuaban apiñados
alrededor del Monumento a los Héroes. Al rato de haber llegado nosotros allí,
cerca de la 1:00 de la mañana, entró en la plaza por el costado occidental,
procedente de Changan, una tanqueta de ruedas neumáticas, no un tanque, una
tanqueta. Algunos estudiantes salieron del monumento y se enfrentaron a ella
lanzándole palos y botellas o lo que encontraran por allí. El conductor dio
media vuelta y volvió por donde había venido.
Between midnight and almost 4:00 a.m. on Sunday we filmed
all over the square, which was a huge deserted esplanade. The students
continued to huddle around the Monument to the Heroes. Shortly after we got
there, around 1:00 in the morning, a tank with pneumatic wheels entered the
plaza from the western side, from Changan, not a tank, a small tank (una
tanqueta). Some students came out of the monument and confronted it by throwing
sticks and bottles at it or whatever they found there. The driver turned and
went back the way he had come.
Los
estudiantes volvieron a cantar en coro, mientras por los altavoces seguían
emitiendo las autoridades consignas e instrucciones de desalojar la plaza. Esto
lo supe luego porque en aquel momento no entendí lo que decían. Nos acercamos a
grabar incluso hasta la avenida Changan, frente a la Torre de Tiananmen en
donde, bajo el gran retrato de Mao que domina la plaza, unos
mil soldados permanecían impasibles en espera de órdenes. En nuestro recorrido
por entre las tiendas de campaña que quedaban en pie vimos algún chico solitario
dormir como si allí no pasara nada.
The students sang again in chorus, while the
authorities continued to broadcast slogans and instructions to evacuate the
square over the loudspeakers. This I learned later because at that time I did
not understand what they were saying. We even got close to filming up to
Changan Avenue, in front of the Tiananmen Tower where, under the large portrait
of Mao that dominates the square,
about a thousand soldiers remained impassive awaiting orders. On our way
through the remaining tents we saw some lonely boy sleeping as if nothing
happened there.
Nuestro
conductor, que estaba asustadísimo, empezó a apurarnos para que nos marcháramos
de allí y haciendo giros con la mano nos indicaba que el lugar estaba rodeado,
al tiempo que decía la única palabra en inglés que podía pronunciar:
“¡Soldiers, soldiers!”.
Our driver, who was very scared, began to hurry us to
leave there and making turns with his hand indicated that the place was
surrounded, while saying the only word in English he could pronounce:
"Soldiers, soldiers!”.
Entendió,
seguramente por hablar con alguno de los estudiantes, cuál era la situación del
lugar. La plaza estaba rodeada por los soldados, y angustiado quería salir de
allí.
He understood, probably by talking to one of the
students, what the situation was in the place. The square was surrounded by
soldiers, and as he felt anguished he wanted to get out of there.
Decidimos
entonces que yo lo llevaría hasta un lugar discreto y seguro y salí con él
después de las 4:00 de la madrugada, cuando se habían apagado todas las luces
del lugar. Tiananmen quedó totalmente a oscuras y yo salí con el taxi hacia el
vecino hutong Qinmen, por donde habíamos entrado. Quedamos en que a mi regreso
nos encontraríamos a los pies de uno de los grupos escultóricos que flanquean
al sur el mausoleo de Mao Tsetung.
We decided then that I would take him to a discreet
and safe place and I went out with him after 4:00 in the morning, when all the
lights in the place had gone out. Tiananmen was completely dark and I took the
taxi out to neighboring Qinmen Hutong, where we had entered. We agreed that on
my return we would find ourselves at the foot of one of the sculptural groups
that flank the Mao Tsetung mausoleum
to the south.
Era importante
conservar el vehículo para salir luego de allí, de modo que, efectivamente lo
dejé en una callejuela de aquellas que he descrito antes y regresé a pie a la
plaza, en donde ya el desalojo había comenzado.
It was important to keep the vehicle to get out of there
later on, so that, in effect, I left it in one of the streets I have described
before and walked back to the square, where the eviction had already begun.
Cuando fui
hasta el monumento en donde había quedado con Márquez y Fermín,
naturalmente no estaban. El caos era total. Desde dentro de la Ciudad Prohibida
salían miles de soldados, unos con porras en la mano y otros con los fusiles
con bayoneta calada, apuntando hacia la multitud.
When I went to the monument where I had met with Márquez and Fermín, they were not there of course. The chaos was total.
Thousands of soldiers emerged from within the Forbidden City, some with
truncheons/batons in hand and others with rifles with fixed bayonets, pointed
at the crowd.
Desde el
edificio del Gran Palacio del Pueblo, en el costado occidental de la plaza,
salieron también miles de soldados en iguales circunstancias que los de la
Ciudad Prohibida: apuntando con los rifles unos y con porras en la mano otros.
La idea era avanzar en forma de ele invertida hacia el monumento y desplazar a
los estudiantes hacia la esquina sur occidental, que era la única de las cuatro
entradas que no estaba bloqueada por el ejército.
Thousands of soldiers also emerged from the Great Hall
of the People building, on the western side of the square, under the same
circumstances as those in the Forbidden City: some pointing their rifles and
others with batons in hand. The idea was to move in an inverted L shape towards
the monument and move the students towards the south western corner, which was
the only one of the four entrances that was not blocked by the army.
Dadas las
condiciones de confrontación que tuve con Márquez durante todo
aquel trabajo, en medio de aquel caos tuve tiempo y ánimo para prevenir otro
posible disgusto. Como ya imaginaba lo iba a pasar si no nos encontrábamos,
para dejar una prueba de que volví al lugar y la cita indicados, subí al
pedestal, que era bajo, algo más de un metro, e incrusté dentro de los pliegues
de piedra labrada de aquel conjunto escultórico un pequeño objeto de plástico
con la ingenua pretensión de enseñarlo al día siguiente a mis compañeros. Una
ingenuidad, pues a la plaza no se puedo volver a entrar en varias semanas
después de aquella tragedia.
Given the confrontational conditions that I had with Márquez during all that work, in the
midst of that chaos I had time and courage to prevent another possible upset.
As I already imagined what would happen if we did not meet, to leave proof that
I returned to the indicated place and appointment, I climbed the pedestal,
which was low, just over a meter, and embedded within the folds of carved stone
of that sculptural group a small plastic object with the naive pretense of
showing it to my colleagues the next day. A naivety, because the square could not
be re-entered for several weeks after that tragedy.
A medida que
los soldados avanzaban, empujando a los estudiantes hacia la esquina
suroriental, desmontaron y quemaron las tiendas de campaña que quedaban en pie.
Un tanque derribó la estatua de la Diosa de la Democracia que los estudiantes
de Bellas Artes habían instalado frente al retrato de Mao, al norte
de la plaza.
As the soldiers advanced, pushing the students toward
the southeast corner, they dismantled and burned the remaining tents. A tank
toppled the statue of the Goddess of Democracy that the Fine Arts students had
installed in front of Mao's portrait, at the north of the square.
El desalojo
fue rudo, enérgico y firme, pero no ocurrió la matanza de la que todo mundo
habló luego. Los estudiantes salieron ordenadamente de la plaza y terminaron de
hacerlo hacia las 6:00 de la mañana. Iban tristes, derrotados, algunos de ellos
lloraban, se abrazaban. Llevaban los instrumentos que les habían servido para
hacer propaganda durante las semanas de ocupación de la plaza como altavoces y
pequeñas imprentas manuales. Me encontré entonces con un colega de la revista
inglesa The Spectator, Richard Nations, quien me dijo
que había visto salir a mis dos compañeros en la cabecera de la marcha.
The eviction was rude, energetic and firm, but the
massacre of which everyone spoke later did not occur. The students left the plaza in an orderly fashion and
finished at 6:00 in the morning. They were sad, defeated, some of them were
crying, hugging. They carried the instruments that had served them to make
propaganda during the weeks of occupation of the square, such as loudspeakers
and small manual printers. Then I ran into a colleague from the English
magazine The Spectator, Richard Nations, who told me that he
had seen my two companions leave at the head of the march.
Márquez y Fermín fueron acompañando a los
estudiantes que torcieron hacia la derecha por la avenida Qinmen Xi Dajie y
luego tomaron en dirección norte, hacia la universidad de Pekín, seguramente.
Pero llegando casi a Changan, cerca de la Sala de Conciertos de Pekín,
aparecieron tanques y tropas que empezaron a disparar contra la multitud.
Supongo que algunos estudiantes quisieron dirigirse de nuevo por Changan hacia
la plaza. Allí, pasadas las siete de la mañana hubo más muertos y heridos, pero
esto ocurrió fuera de la plaza, no en Tiananmen como luego dijeron muchos
medios.
Márquez and Fermín
were accompanying the students who turned right down Qinmen Xi Dajie Avenue and
then headed north, towards Peking University, surely. But reaching almost
Changan, near the Beijing Concert Hall, tanks and troops appeared and began
firing at the crowd. I guess some students wanted to head back down Changan
toward the plaza. There, after seven in the morning there were more deaths and
injuries, but this happened outside the
square, not in Tiananmen as many media reported later.
Entonces ¿por
qué todo mundo conoce aquello como la matanza de Tiananmen?
So why does everyone knows it as the Tiananmen
massacre?
Porque así lo presentaron
todos los medios del mundo nada más ocurrir la tragedia y las imágenes de TVE
contribuyeron, sin que esa fuera nuestra intención, a crear esa confusión. Hubo
tragedia, sí, y muertos también, muchos, aún hoy no sabemos cuántos. A lo largo
de estos años, hubo un baile de cifras que va desde los 250 a los 3.000. En
todo caso, no murieron dentro de la plaza, sino por la noche, en la zona de
Muxidí, al oriente de la plaza, y por la mañana no lejos de la sede de gobierno
llamada Zhongnanhai, al oeste de Tiananmen. Y el hecho de que la matanza haya
sido fuera de la plaza tiene su importancia, porque seguramente la orden que
tenía el ejército era preservar las entradas a sangre y fuego y que dentro no
hubiese derramamiento de sangre por el valor simbólico del lugar.
Because that was how all the world's media presented
it as soon as the tragedy occurred and the TVE images contributed, without our
intention, to create that confusion. There was tragedy, yes, and deaths too,
many, even today we do not know how many. Throughout these years, there was a
dance of figures ranging from 250 to 3,000. In any case, they did not die
inside the square, but at night, in the area of Muxidí, east of the square, and
in the morning not far from the seat of government called Zhongnanhai, west of
Tiananmen. And the fact that the slaughter was outside the square has its
importance, because surely the order that the army had was to preserve the
entrances to blood and fire and that there was no bloodshed inside because of
the symbolic value of the place.
Recuerdo que
un colega me dijo, cuando se lo conté: “¡Qué más da si fue fuera o dentro, fue
una matanza!” Pues resulta que para los chinos sí tenía su importancia,
Tiananmen es un lugar “sagrado” para el comunismo chino. Allí reposa la momia
de Mao, su mirada contempla desde la entrada a la Ciudad Prohibida
el lugar. Allí nació oficialmente la República Popular China, está el monumento
a lo héroes de la lucha antijaponesa y está en un eje con el Templo del Cielo
cuyo significado sólo los chinos pueden comprender.
I remember that a colleague told me, when I told him:
"What difference does it make if it was outside or inside, it was a
massacre!" Well, it turns out that for the Chinese it did have its
importance, Tiananmen is a "sacred" place for Chinese communism.
There the mummy of Mao rests, her
gaze contemplates the place from the entrance to the Forbidden City. The
People's Republic of China was officially born there, there is the monument to
the heroes of the anti-Japanese struggle and it is on an axis with the Temple
of Heaven whose meaning only the Chinese can understand.
Lo que no
pudieron evitar es que se la conozca como “matanza de Tiananmen” por una
tremenda paradoja derivada de nuestras imágenes. Cuando llegamos por la mañana
del domingo 4 de junio al hotel con aquellas imágenes, varios colegas las
quisieron tener. Decidí compartirlas con la ABC norteamericana, porque era la
única forma de sacarlas de China inmediatamente. Con todos aquellos muertos y
heridos, todos los medios ya hablaban de la matanza de Tiananmen cuando
llegaron nuestras imágenes, llevadas en mano por un mensajero de ABC para
enviar a Madrid a TVE y distribuir a todo el mundo; pero, como he contado –y
por eso insistí en ello antes— la grabación que había en nuestros casetes no
estaba en el orden cronológico como habían ocurrido los hechos. Había en ellos
muertos y heridos antes de entrar a la plaza y luego en el tiroteo de la
mañana, pero solo nosotros habríamos podido editar aquellas imágenes en orden
cronológico y no los que lo hicieron en Hong Kong y en Madrid. Todo el mundo
estaba seguro, por lo que decían las agencias y demás medios, de que aquellas
imágenes eran dentro de la plaza. Incluso se atribuyó la famosa imagen del
hombre frente al tanque que todo mundo recuerda y que es uno de los íconos del
siglo XX, a una matanza en la plaza que no existió. Aquella imagen es del día
5, tomada desde el Hotel Pekín por otros colegas, no por nosotros, cuando la
columna de tanques se retiraba de la plaza después de haberla despejado y
ocupado.
What they could not avoid is that it is known as the
"Tiananmen massacre" because of a tremendous paradox derived from our
images. When we arrived at the hotel on the morning of Sunday June 4 with those
images, several colleagues wanted to have them. I decided to share them with
the American ABC, because it was the only way to get them out of China
immediately. With all those dead and wounded, all the media were already
talking about the Tiananmen massacre when our images arrived, carried by hand
by an ABC messenger to send TVE to Madrid and distribute to the whole world;
But, as I have told - and that is why I insisted on it before - the recording that was in our cassettes
was not in the chronological order as the events had occurred. There were
dead and wounded in them before entering the square and then in the morning
shooting, but only we would have been able to edit those images in
chronological order and not those who did it in Hong Kong and Madrid. Everyone
was sure, from what the agencies and other media said, that those images were
inside the square. The famous image of
the man in front of the tank that everyone remembers and is one of the icons of
the 20th century was even attributed to a massacre in the square that did not
exist. That image is from the 5th, taken from the Peking Hotel by other
colleagues, not by us, when the column of tanks was withdrawing from the square
after having cleared and occupied it.
Aquel
cubrimiento para mí fue muy importante pero me dejó cierta amargura y
frustración por las condiciones en que trabajé. La versión que da José
Luis Márquez de aquellos hechos, y que quien quiera puede buscar por
internet en Radio Nacional de España del pasado 4 de junio, y que ha repetido
durante un cuarto de siglo, es un insulto a la inteligencia: él solo tomó un
taxi, y como era más listo que los 2.500 periodistas que estaban en Pekín en
ese momento, fue a la plaza –ni siquiera llevaba ayudante– cargó, además de los
siete kilos de peso de la cámara, una bolsa con quince casetes, cables,
micrófonos etc., se echó a dormir un sueñecito mientras llegan los tanques y en
medio de las balas salió de allí con los estudiantes. Todo un héroe. [Audio:
Entrevista con José Luis Márquez en RNE]
That coverage was very important to me, but it left me
some bitterness and frustration with the conditions in which I worked. The
version that José Luis Márquez gives
of those events, and that anyone who wants can search the Internet on the
National Radio of Spain on June 4, and that he has repeated for a quarter of a
century, is an insult to intelligence: he only took a taxi, and as he was
smarter than the 2,500 journalists who were in Beijing at that time, he went to
the square - he did not even have an assistant - he carried, in addition to the
seven kilos of camera weight, a bag with fifteen cassettes, cables ,
microphones, etc., he fell asleep a little sleep while the tanks arrive and
amidst the bullets he left there with the students. All
a hero. [Audio: Interview with
José Luis Márquez in RNE]
¿Y qué destino
ha tenido todo el material que grabaron? ¿Por qué no se ha empleado para
convertirlo en un documental español que registre, a partir de esa exclusiva,
todo lo que sucedió a lo largo de esas horas?
And what was the fate of all the material
recorded? Why hasn't it been used to turn it into a Spanish documentary that
records, based on that exclusive, everything that happened during those hours?
Seguramente
está en el archivo de TVE, en el mismo desorden en que se grabó, y nunca se pudo
hacer verdaderamente un reportaje contando cómo ocurrieron los hechos. Incluso
hay imágenes inéditas como las de todo el proceso de elaboración de la Diosa de
la Democracia que nunca fueron emitidas. Un año después, cuando Carcedo premió
mi labor cerrando la corresponsalía y enviándome a Madrid, Manu
Leguineche, que era entonces director de En Portada, me
encargó, en el primer aniversario de la tragedia, un programa, pero insistió en
la versión de la matanza dentro de la plaza en contra de mi criterio y de mi
testimonio personal. Incluso hizo una presentación del programa contando como
los tanques entraron en la plaza y aplastaron a los estudiantes. Está en el
archivo de TVE por si alguien duda de lo que digo.
Surely it is in the TVE archive, in the same disorder
in which it was recorded, and a report could never really be made telling how
the events occurred. There are even unpublished images such as those of the
entire process of making the Goddess of Democracy that were never broadcast. A
year later, when Carcedo rewarded my
work by closing the correspondent and sending me to Madrid, Manu Leguineche, who was then director
of En Portada, commissioned me, on
the first anniversary of the tragedy, a program, but insisted on the version of the massacre inside the plaza against
my criteria and my personal testimony. He
even gave a presentation of the program telling how the tanks entered the
square and crushed the students. It is in the TVE archive in case anyone
doubts what I say.
Tengo que
decir en su descargo que años después, ya muy enfermo, en su casa de Brihuega
me pidió perdón y admitió su error. Lo hizo delante de testigos. Luego varias
productoras privadas han querido utilizar aquel material, y por no haber sido
ordenado nunca, les ha sido muy difícil su localización. Paradójicamente, el
mejor documental que se ha hecho sobre aquellos acontecimientos utilizando las
imágenes de TVE lo realizó la norteamericana Carma Hinton, pero le
da el crédito a ABC no a Televisión Española. Ha sido tal la confusión que la
gente eligió para un programa especial que se hizo con motivo de los 50 años de
TVE entre las mejores imágenes propias la del hombre frente al tanque que, como
he dicho, no fue nuestra. It is surely in the TVE archive, in the same disorder in which it was
recorded, and a report could never really be made telling how the events
occurred. There are even unpublished images such as those of the entire process
of making the Goddess of Democracy that were never broadcast. A year later,
when Carcedo rewarded my work by
closing the office and sending me to Madrid, Manu Leguineche, who was then director of En Portada, commissioned
me, on the first anniversary of the tragedy, a program, but insisted on the
version of the massacre inside the plaza against my criteria and my personal
testimony. He even gave a presentation of the program telling how the tanks
entered the square and crushed the students. It is in the TVE archive in case
anyone doubts what I say.
I have to say in his defense that years later, already
very ill, at his house in Brihuega he asked my forgiveness and admitted his
mistake. He did it in front of witnesses. Later on, several private production
companies have wanted to use that material, and because it has never been put
in order, it has been very difficult for them to locate it. Paradoxically, the
best documentary that has been made about those events using TVE images was
made by the North American Carma Hinton,
but this company gives the credit to ABC and not to Televisión Española. The
confusion has been such that people chose for a special program that was made
on the occasion of TVE's 50 years among the best images of the man in front of
the tank that, as I said, was not ours. It is surely in the TVE archive, in the
same disorder in which it was recorded, and a report could never really be made
telling how the events occurred. There are even unpublished images such as
those of the entire process of making the Goddess of Democracy that were never
broadcast. A year later, when Carcedo
rewarded my work by closing the office and sending me to Madrid, Manu Leguineche, who was then director
of En Portada, commissioned me, on
the first anniversary of the tragedy, a program, but insisted on the version of the massacre inside the plaza against my
criteria and my personal testimony. He
even gave a presentation of the program telling how the tanks entered the
square and crushed the students. It is in the TVE archive in case anyone doubts what I say.
Toda esta
confusión que describes me lleva a otro punto, y es que parece que el mundo ha
optado por la amnesia frente a la tragedia de Tiananmen. Al cabo de los años, y
con las vueltas de ha dado la política internacional desde entonces, ¿ha
cambiado tu perspectiva de lo que significó aquel terrible episodio?
All this confusion that you describe takes me to another point, and that is that it seems that the world has opted for amnesia in the face of the Tiananmen tragedy. Over the years, and with the twists and turns of international politics since then, has your perspective of what that terrible episode meant changed?
No, no ha
cambiado. Aquello fue traumático para China, que tardó años en retomar el rumbo
político que había emprendido Deng Xiaopin. Tiananmen supuso un
frenazo e integra hoy esa trilogía de términos conflictivos para la
nomenclatura china: Taiwán, Tíbet y Tiananmen.
No, it has not changed. That was traumatic for China,
which took years to return to the political course that Deng Xiaoping had taken. Tiananmen was a slowdown and today integrates
that trilogy of conflicting terms for the Chinese nomenclature: Taiwan, Tibet
and Tiananmen.
Por otra
parte, la gente se quedó con la idea de la “matanza de Tienanamen” y se seguirá
utilizando cada cierto tiempo cuando se quiere recordar que en China hay una
férrea dictadura. Siempre, mientras perviva el actual régimen, será una forma
de decirle a los dirigentes chinos: “Sí, mucha prosperidad económica, pero son
ustedes unos violadores de los derechos humanos”.
On the other hand, people stayed with the idea of the
"Tienanmen massacre" and it will continue to be used from time to
time when it is wanted to remember that in China there is an iron dictatorship.
Always, as long as the current regime survives, it will be a way of saying to
the Chinese leaders: "Yes, a lot of economic prosperity, but you are
violators of human rights."
(End of the excerpt related to
the Tiananamen Square events.)
Otra parte
fundamental de tu carrera ha transcurrido en Latinoamérica. ¿Crees que en
España se informa bien sobre los países hispanoamericanos o aún tienen
demasiado peso los prejuicios y los estereotipos? Te adelanto mi impresión:
cuesta encontrar en nuestros informativos noticias sobre científicos mexicanos
o………….
Fin de la entrevista/End of the interview