生物战的世界
第1章 – 介绍和注意事项
第二章:背景
第三章:美国的生物武器现状
第四章转基因种子(更新版)
第五章美日秘密伙伴关系
第6章 以色列和生物武器
第7章美国生物武器机构
第8章美国疾病控制中心(CDC)
The World of Biological Warfare
生物战的世界
Chapter 3 – America’s Bio-Weapons Status
第三章美国的生物武器现状
By Larry Romanoff— 拉里·罗曼诺夫
译者:珍珠
Source 来源
目录
美国是生物武器控制的领导者
美国生物武器本质上是“防御性”的
美国军事与全球卫生安全
美国军方的DNA仓库
人类基因组计划
The United States is a Leader in Bio-Weapons Control
美国是生物武器控制的领导者
This claim is not supported by any known facts. The US has a history of well over 100 years of either refusing to participate in chemical and biological weapons treaties, or else reneging on its commitments and secretly engaging in bio-warfare anyway. In 1907, the nations of the world signed the Hague Convention, an agreement that outlawed chemical weapons. The US refused to participate.[1]In 1925, the world’s nations again endorsed the Geneva Convention that outlawed biological weapons. The US refused to ratify it until 1975, and then promptly reneged on it.[2] In 2001, after 6 years of intense negotiations, all nations again agreed on stronger restrictions on chemical and biological warfare. The US again rejected it.[3]
这一说法没有得到任何已知事实的支持。美国有100多年的历史,要么拒绝参加化学和生物武器条约,要么违背其承诺,秘密从事生物战。1907年,世界各国签署了《海牙公约》,这是一项禁止化学武器的协议。美国拒绝参加。[1]1925年,世界各国再次支持《日内瓦公约》,该公约禁止生物武器。美国拒绝批准该公约,直到1975年,然后立即违背了该公约。[2]2001年,经过6年的激烈谈判,所有国家再次同意对化学和生物战争实施更严格的限制。美国再次拒绝了。[3]
This has been the American pattern for more than a century. And in situations where the Americans have signed any such limiting agreements, they unilaterally withdraw and renege on such treaties whenever it is to their advantage. It’s actually a bit worse than this. In 2019 the US unilaterally withdrew from the INF nuclear treaty,[4] using the standard ploy of falsely blaming others for sins they themselves commit. In this case, the US claimed – with absolutely no evidence – that Russia had secretly developed a new nuclear weapon and therefore violated the treaty and so the US was justified in withdrawing, permitting Secretary of State Mike Pompeo to then claim, “Russia is solely responsible for the treaty’s demise“. However, the US will adamantly demand any number of treaties or controls – so long as only other nations are limited by them.
一个多世纪以来,这一直是美国的模式。在美国签署任何此类限制协议的情况下,只要对自己有利,他们就会单方面退出并违反这些条约。实际上比这更糟糕。2019年,美国单方面退出INF核条约,[4]使用标准的伎俩,将自己犯下的罪行归咎于他人。在这种情况下,美国声称——完全没有证据——俄罗斯秘密开发了一种新的核武器,因此违反了条约,因此美国有理由退出,允许国务卿迈克·蓬佩奥声称,“俄罗斯对条约的终结负有全部责任”。然而,美国会坚决要求任何数量的条约或控制——只要只有其他国家受到限制。
On various later occasions, the US consistently refused to sign a protocol on biological weapons that would give UN experts access to American military laboratories. During the negotiations of these treaties, it was made public that Secretary of Defense Donald Rumsfeld wanted at all costs to prevent any such inspections. And in 1997, the US Senate passed their own Chemical Weapons Convention which provided that “The President may deny a request to inspect any facility “on national security grounds.” This act of self-defense was necessary because part of the treaty obligations compelled signatory nations to international inspections to prove the absence of bio-chemical weapons. [5][6][7][8][9][10] In any case, as I’ve mentioned above, the US avoids monitoring by having outsourced these chemical and bio-weapons labs to Third World Countries under the guise of medical research, and which labs are said to be off-limits to even the local governments.
在后来的各种场合,美国一直拒绝签署一项关于生物武器的议定书,该议定书将允许联合国专家进入美国军事实验室。在这些条约的谈判中,据公开报道,国防部长唐纳德·拉姆斯菲尔德不惜一切代价阻止任何此类检查。1997 年,美国参议院通过了他们自己的《化学武器公约》,该公约规定“总统可以以国家安全为由拒绝任何设施的检查请求”。这种自卫行为是必要的,因为部分条约义务迫使签署国进行国际检查,以证明不存在生化武器。[5] [6] [7] [8] [9] [10] 无论如何,正如我上面提到的,美国通过将化学和生物武器实验室外包给第三世界国家,以医学研究的名义来避免监测,据说这些实验室甚至对地方政府都是禁区。
President Richard Nixon and Secretary of State William Rogers at the signing of the BWC. (Richard Nixon Presidential Library and Museum, National Archives and Records Administration). Source
理查德·尼克松总统和国务卿威廉·罗杰斯在签署《生物武器公约》时的合影。(理查德·尼克松总统图书馆和博物馆,国家档案和记录管理局)。来源
In 1969, in response to the proliferation of aggressive moves by the US in using herbicides to destroy the food supply of nations refusing American military colonisation, the UN General Assembly banned the use of all plant-killers as weaponry against civilian populations. The US was one of only three countries that voted against the ban. You can guess who were the other two. Yet, to show you how much of our recorded history consists entirely of lies, on November 16, 1969, President Richard Nixon announced that the US would unilaterally “renounce the use of lethal biological agents and weapons, and all other forms of biological warfare.” The official reason was that they were of “limited military significance“. Of course, this announcement was made in the middle of the US war against Vietnam, where the Americans were spraying the entire country with Napalm and Agent Orange, the latter chemical specifically created to destroy the food supply of nations refusing American military colonisation.
1969年,为了应对美国使用除草剂摧毁拒绝美国军事殖民的国家粮食供应的侵略性行动激增,联合国大会禁止使用所有杀植物剂作为针对平民的武器。美国是投票反对该禁令的三个国家之一。你可以猜猜另外两个是谁。然而,为了向你展示我们的历史记录中有多少是完全谎言,1969年11月16日,理查德·尼克松总统宣布美国将单方面“放弃使用致命生物制剂和武器,以及所有其他形式的生物战”。官方理由是它们具有“有限的军事意义”。当然,这一宣布是在美国对越战争中期做出的,当时美国人向全国喷洒Napalm和橙剂,后者是专门为破坏拒绝美国军事殖民的国家的粮食供应而制造的。
And indeed, the US military ignored Nixon’s announcement and continued to deluge Vietnam’s forests and farms with Agent Orange for another 6 years. The only part we are told is of America’s “unilateral” refusal to use these chemicals. Yet, Jstor tells us that this enormous “humanitarian gesture” on the part of the US, “helped to pave the way for the 1972 Biological and Toxin Weapons Convention” which required all nations to destroy their stockpiles of such weapons. [11] Of course, the US never did that. Jstor then immediately launches into an attack on Iraq and all its imaginary “human pathogens“. And suddenly the topic has changed and we’re blaming the victims. The lies are so bad.
事实上,美国军方无视尼克松的声明,继续在越南的森林和农场中大量使用橙剂,持续了6年。我们被告知的唯一部分是美国“单方面”拒绝使用这些化学物质。然而,Jstor告诉我们,美国这一巨大的“人道主义姿态”“有助于为1972年《生物和毒素武器公约》铺平道路”,该公约要求所有国家销毁其此类武器库存。[11]当然,美国从未这样做。Jstor随即对伊拉克及其所有虚构的“人类病原体”发起攻击。突然间,话题变了,我们开始指责受害者。谎言是如此糟糕。
In 1989, there was a conference in Paris on the Geneva Treaty where 150 nations condemned any use of chemical weapons and voted for a total ban. The US was bullied into signing the Treaty, but the Americans revealed afterward that they planned to continue poison gases and other chemical weaponry, regardless of the treaty. And in 2001, the Americans withdrew from all negotiations in the Biological and Toxic Weapons Convention, killing the international effort to eliminate these weapons since the US was by far the greatest perpetrator. The New Scientist Magazine reported in May of 2001 that “US rejection [of the biological weapons treaty] was widely expected, but it was unexpectedly unequivocal”. [12]
1989年,在巴黎举行的日内瓦条约会议上,150个国家谴责使用任何化学武器,并投票支持全面禁止。美国被胁迫签署了该条约,但后来美国人透露,他们计划继续使用毒气和其他化学武器,无论条约如何规定。2001年,美国退出《生物和毒素武器公约》的所有谈判,扼杀了国际社会消除这些武器的努力,因为美国是迄今为止最大的肇事者。《新科学家杂志》在2001年5月报道说:“美国拒绝[生物武器条约]是人们普遍期待的,但出乎意料的是,美国的态度是明确的。” [12]
In November of 2002, after the Fifth Review Conference of the Convention on Biological Weapons, the US government stated the following: “The United States is very pleased with the results here today. We believe that the decision that has been adopted unanimously at the Conference represents a constructive and realistic program of work with respect and States that are part … a realistic outcome which will successfully achieve what is sought in this Forum for years to come.” Robert-JamesParsons observed that “If the United States is satisfied, it is because they managed to sabotage the Control Protocol of the Convention … adopting a program that requires only voluntary measures, which means nothing is verifiable.” He went on to add that if inspection and verification had been required, this “would have given the necessary information to civil society on what is really brewing and becoming the largest biological weapons program ever conceived.“
2002年11月,在《生物武器公约》第五次审议大会之后,美国政府表示:“美国对今天的结果感到非常满意。我们认为,会议一致通过的决定代表了一个建设性和现实的工作计划,对缔约国表示尊重……这是一个现实的结果,将成功实现本论坛在未来几年内寻求的目标。”罗伯特·詹姆斯·帕森斯观察到:“如果美国感到满意,那是因为他们设法破坏了《公约》的《控制议定书》……采取了一项只要求自愿措施的计划,这意味着没有任何东西可以核查。”他接着补充说,如果需要检查和核查,这“将向民间社会提供必要的信息,了解正在酝酿什么,并成为有史以来最大的生物武器计划。”
US Bio-Weapons Are “Defensive” in Nature
美国生物武器本质上是“防御性”的
US Army Basic Training 1956. Source
1956年美国陆军基础训练。来源
This claim needs to be denounced as rubbish. The US government and its many agencies, department and officials, educational and health institutions, have for a great many decades conducted intensive research into biological warfare, funded by a compliant Congress with countless tens of billions of dollars under the excuse of “biodefense“. Many of these so-called bioweapons seem almost bizarre in their theory and intent, with the research in many cases strongly focused on race-specific pathogens. In a report to the US Congress, the Department of Defense revealed that its program of creating artificial biological agents included modifying non-fatal viruses to make them lethal, the use of naturally-occurring toxins such as snake venom, and the use of genetic engineering to deliberately alter the immunology of biological agents to make treatment and vaccinations impossible. The military report admitted that at the time, it operated about 130 bio-weapons research facilities in the US, including a great many at US universities, as well as hundreds of international sites outside the purview of the US Congress and the jurisdiction of the courts.
这种说法需要被斥为垃圾。几十年来,美国政府及其许多机构、部门和官员、教育和卫生机构一直在进行生物战方面的深入研究,由顺从的国会以“生物防御”为借口资助了数以百亿计的美元。许多所谓的生物武器在理论和意图上似乎都很奇怪,许多案例中的研究都集中在特定种族的病原体上。国防部在向美国国会提交的一份报告中透露,其制造人工生物制剂的计划包括修改非致命病毒使其致命,使用蛇毒等天然毒素,以及使用基因工程故意改变生物制剂的免疫学,使治疗和接种疫苗成为不可能。军事报告承认,当时,它在美国经营着大约130个生物武器研究设施,包括美国大学的许多设施,以及美国国会和法院管辖范围以外的数百个国际场所。
A US Army operating manual from 1956, issued just after the Korean war, stated explicitly that biological and chemical warfare were an integral operating portion of US military strategy, were not restricted in any way, and further that the US Congress had given the military “First Strike” authority on the use of biological and chemical weapons. A few years later, in 1959, an attempt by Congress to remove this first-strike authority was defeated by the White House and, shortly thereafter, President Kennedy increased bio-chemical weapons expenditures from $75 million to almost $350 million. [13] That was an enormous amount of money in 1959.
1956年,朝鲜战争结束后不久,美国陆军发布了一份作战手册,明确指出生物和化学战是美国军事战略中不可或缺的一部分,不受任何限制,并进一步指出,美国国会已授权军队使用生物和化学武器进行“首次打击”。几年后,1959年,国会试图取消这一首次打击权,但被白宫挫败,此后不久,肯尼迪总统将生化武器支出从7500万美元增加到近3.5亿美元。[13]这在1959年是一笔巨额资金。
Defense Secretary Robert S. McNamara is shown during a news conference in Washington, D.C., April 3, 1967. Source
1967年4月3日,美国国防部长罗伯特·S·麦克纳马拉在华盛顿特区的新闻发布会上。来源
As I have noted elsewhere, US Defense Secretary Robert McNamara planned and executed his 150 simultaneous and different top-secret bio-weapons programs in the late 1960s and early 1970s, mostly performing bio-weapons experiments and field tests on an unwitting public, sometimes in foreign countries but most often against American citizens. [14][15][16]At the time, McNamara ordered the military Joint Chiefs of Staff “to consider all possible applications” of these agents against enemy nations in a coherent plan for a total “biological and chemical deterrent capability”, the plan to include cost estimates and an “appraisal of international political consequences”. Does this sound “defensive” to you?
正如我在其他地方指出的那样,美国国防部长罗伯特·麦克纳马拉在20世纪60年代末和70年代初计划并执行了150个同时进行的、不同的绝密生物武器计划,主要是在不知情的公众身上进行生物武器实验和现场测试,有时在国外,但最常见的是针对美国公民。[14][15][16]当时,麦克纳马拉命令军方参谋长联席会议“考虑所有可能的应用”,以连贯的计划对敌国使用这些试剂,以实现“生物和化学威慑能力”,该计划包括成本估算和“国际政治后果评估”。这听起来像“防御性”吗?
The US military has for decades appeared almost desperate not only to find biological ways to kill nations of people, but was equally interested in methods of destroying their food supply. US Military officials testified to Congress that the primary purpose of using Agent Orange in Vietnam was the permanent destruction of the Vietnamese food supply. The purpose of Agent Orange was never as a defoliant as claimed, but developed instead to destroy Vietnam’s rice crops and to sufficiently contaminate the soil to prevent re-growth. Accordingly, the US also confessed to another several dozen (at least) occasions where devastating crop and plant disease agents had been released, in experiments to test methods of destroying the entire food plant life of an enemy nation. In 2012, Japanese media revealed that the United States government had tested specific, DNA-engineered crop-killing bioweapons in Okinawa and Taiwan during the 1960s and early 1970s, and that the US military tested some of these within the continental US as well. It is interesting that when I research this topic, Google and Bing give me pages mostly on UFOs.
几十年来,美国军方似乎不仅迫切地想要找到生物方法来杀死各国人民,而且对摧毁其粮食供应的方法同样感兴趣。美国军方官员向国会作证说,在越南使用橙剂的主要目的是永久破坏越南的粮食供应。橙剂的目的从来不是像声称的那样作为落叶剂,而是发展成摧毁越南的水稻作物,并充分污染土壤以防止重新生长。因此,美国还承认,在试验中释放了毁灭性的农作物和植物病害病原体,以测试摧毁敌国整个粮食作物生命的方法,至少有几十次。2012年,日本媒体透露,美国政府在20世纪60年代和70年代初在冲绳和台湾测试了特定的DNA工程杀伤性生物武器,美国军方也在美国大陆测试了其中一些。有趣的是,当我研究这个话题时,谷歌和必应给我提供了关于不明飞行物的页面。
And just as the US has for more than a century been eager to inflict its own chemical and biological pathogens onto the civilian populations of other nations, the Americans have never hesitated to practice the deliberate destruction of a nation’s chemical firms to poison its civilians. During The City-of-London-orchestrated breakup of Yugoslavia, US and NATO aircraft deliberately bombed Serbian chemical plants and any other industrial installations that could release dangerous chemical clouds over the cities. They did the same in Vietnam, Iraq, Libya, and Syria.
正如美国一个多世纪以来一直渴望将自己的化学和生物病原体强加给其他国家的平民一样,美国人也毫不犹豫地蓄意摧毁一个国家的化学公司,以毒害其平民。在伦敦金融城策划的南斯拉夫解体期间,美国和北约飞机蓄意轰炸塞尔维亚的化工厂以及任何可能向城市释放危险化学云的工业设施。他们在越南、伊拉克、利比亚和叙利亚也做了同样的事情。
The US Army’s 80,000 m² Medical Research Institute of Infectious Diseases at Fort Detrick, Maryland is the military’s main facility for research on biological warfare. The official narrative tells us these facilities are to develop a defense against bio-warfare agents, and everything they do, remains “within the spirit and letter of Presidential Orders renouncing the use of biological and toxin weapons, and the U.N. Biological Weapons Convention of 1972.” As many others have noted, this foolish claim doesn’t even pass the laugh test. By the mid-1980s, the section of Fort Detrick dealing with the genetic engineering of conventional microorganisms into bio-weapons, was receiving nearly $100 million per year, and this was only one of many sections.
美国陆军位于马里兰州德特里克堡的传染病医学研究所占地80,000平方米,是军方研究生物战的主要设施。官方说法告诉我们,这些设施是为了发展对生物武器制剂的防御,它们所做的一切都“符合总统宣布放弃使用生物和毒素武器的命令以及1972年《联合国生物武器公约》的精神和文字”。正如许多其他人所指出的,这种愚蠢的说法甚至没有通过笑声测试。到20世纪80年代中期,德特里克堡负责将传统微生物基因工程转化为生物武器的部门每年收到近1亿美元,而这只是众多部门之一。
As one example of its “defensive” biological activities, the US military developed an entomological (insect) warfare facility at its Dugway Proving Ground and prepared huge strategic plans to attack Russia and the Soviet States with entomological bio-weapons. [17][18]The facility was designed to produce 100 million yellow fever-infected mosquitoes per month, its output tested on unwitting civilians by dropping infected mosquitos and other insects over large portions of the US. As is so typical for the US military, these projects beginning in the 1950s and 1960s were given juvenile appellations like “Project Big Buzz” [19][20] and “Project Big Itch”, [21]but were tests of the feasibility of producing billions of insects, infecting them with lethal pathogens, then loading them into munitions and dispersing them over Russia from aircraft or even missiles. From a US Army report from March of 1981, one writer noted that “you can marvel at how much (or how little) it would have cost to launch a yellow fever-infected mosquito attack on a city – with a handy “Cost per Death” chart included.” Defensive activities, indeed.
作为其“防御性”生物活动的一个例子,美国军方在其Dugway试验场开发了一个昆虫战设施,并制定了用昆虫生物武器攻击俄罗斯和苏联的庞大战略计划。该设施旨在每月生产1亿只感染黄热病的蚊子,其产量通过在大部分美国地区投放感染的蚊子和其他昆虫,在不知情的平民身上进行测试。正如美国军方所特有的,这些项目始于20世纪50年代和60年代,被称为“大嗡嗡声项目”和“大痒项目”,但这些项目是测试生产数十亿昆虫的可行性,用致命的病原体感染它们,然后装入弹药,从飞机甚至导弹上散布到俄罗斯。从1981年3月美国陆军的一份报告中,一位作家指出,“你可以惊叹于用一只黄热病感染的蚊子袭击一座城市要花多少钱(或多少钱)——附有方便的“每死亡成本”图表。”防御性活动,确实。
Then we had “Operation Drop Kick”, [22] designed to test various ways of dispersing infected insects over large geographical areas, the tests of course carried out over various parts of the continental US, including most of the East Coast. Then, as late as 2000, we had “Project Bacchus” [23] designed to determine the feasibility of constructing an anthrax production facility in a foreign country while remaining undetected. There were other of these programs of course, all with foolish names and all designed to assess the dissemination of infected insects and other lethal pathogens into civilian populations. They were kept very secret since they were illegal in terms of domestic law and contravened international law and many weapons treaties that other nations signed with the US in good faith. For those of you still adhering to the COVID religion, you might care to read this article titled COVID Vaccinations and Oxitec’s “Flying Syringes”, [24] and see if you can make any connections.
然后我们进行了“投掷踢”行动,[22]旨在测试在广大地区驱散受感染昆虫的各种方法,当然,这些测试是在美国大陆的各个地区进行的,包括东海岸的大部分地区。然后,直到2000年,我们进行了“巴克斯项目”[23],旨在确定在国外建造炭疽生产设施而不被发现的可行性。当然还有其他这样的项目,所有这些项目都有愚蠢的名字,都是为了评估受感染昆虫和其他致命病原体向平民传播的情况。由于这些项目在国内法律上都是非法的,违反了国际法和许多其他国家与美国签署的武器条约,因此它们一直被严格保密。对于那些仍然坚持COVID宗教的人,你可能想阅读这篇题为“COVID疫苗和Oxitec的“飞行注射器” [24]”的文章,看看你是否能找到任何联系。
There were other sites and facilities besides Fort Detrick that were constructed by the US military solely for the development of bio-weapons, including the Horn Island Testing Station in Mississippi which was meant to be the primary bio-weapons testing site, the Plum Island Germ Laboratory in New York State from which the military spread Lyme Disease among half the area population. One portion of the Plum Island facility was designed exclusively to develop and test virulent and lethal animal pathogens that could destroy an enemy nation’s food supply – as the US attempted to do in North Korea. Deadly strains of foot-and-mouth disease were one result of this research, which the Americans later shared with their fellow psychopaths at Porton Down in the UK – who put it to good use, as you will see.[25] An additional portion was the development, testing and production of bombs containing what was called a “vegetable killer acid“, and which could destroy cereals, grains, and most cultivated vegetable crops.
除了德特里克堡,美国军方还建造了其他场所和设施,专门用于发展生物武器,包括密西西比州的霍恩岛试验站,该试验站是主要的生物武器试验场,纽约州的普拉姆岛细菌实验室,军方从该实验室将莱姆病传播到该地区一半的人口。普拉姆岛设施的一部分专门用于开发和测试有毒和致命的动物病原体,这些病原体可以摧毁敌国的粮食供应,就像美国试图在朝鲜做的那样。致命型口蹄疫病毒是这项研究的结果之一,美国人后来将其与英国波顿实验室的同胞精神病患者分享,正如您将看到的那样,他们很好地利用了它。另一部分是开发、测试和生产含有“植物杀手酸”的炸弹,它可以摧毁谷物、谷物和大多数栽培的蔬菜作物。
Vigo plant was to be the first U.S. anthrax factory and would be utilized filling a British order for anthrax bombs.[4] In March 1944 the British had placed an order for 500,000 of these bombs which Winston Churchill, remarked, should only be considered a “first installment”.[5] Source
维戈工厂将成为美国第一家炭疽工厂,并将用于填补英国的炭疽炸弹订单。1944年3月,英国订购了50万枚这种炸弹,温斯顿·丘吉尔表示,这只能被视为“第一笔”。[1] 来源
Many Americans may be familiar with the name of Fort Detrick while few seem aware of the Bio-weapons Ordnance plant at Vigo, Indiana, [26][27] which was a massive production facility that specialised in producing biological pathogens and weaponry, capable of producing 275,000 bombs containing botulin or one million anthrax bombs per month. The fermenter tanks at Vigo contained 250,000 gallons, or about one million liters, and was, according to reports, by far the largest bacterial mass-production facility in the world. This was not a recent development; Vigo was fully operational during the Second World War. The plant was essentially a bio-anthrax factory, one of its first orders being from Winston Churchill in 1944 for 500,000 anthrax bombs, and which Churchill stated should be considered only the “first installment”. Vigo was eventually turned over to Pfizer for “antibiotics manufacture” (if you can believe that) and was replaced in the mid-1950s by a new state of the art facility at the Pine Bluff Arsenal. But to restate the main point, the production of one million anthrax bombs per month would not fall under any reasonable definition of “defensive” warfare. You might also note that much of this occurred after Nixon’s “unilateral” rejection of all forms of biological and chemical warfare.
许多美国人可能熟悉德特里克堡的名字,但很少有人知道印第安纳州维戈的生物武器军械厂,这是一个专门生产生物病原体和武器的庞大生产设施,每月能够生产275,000枚含肉毒杆菌的炸弹或100万枚炭疽炸弹。维戈的发酵罐容量为25万加仑,约100万升,据报道,这是迄今为止世界上最大的细菌大规模生产设施。这不是最近的发展;维戈在第二次世界大战期间全面投入使用。该工厂本质上是一个生物炭疽工厂,1944年温斯顿·丘吉尔(Winston Churchill)订购了50万枚炭疽炸弹,丘吉尔表示这应该被视为“第一期”。维戈最终被辉瑞公司(Pfizer)用于“抗生素生产”(如果你能相信的话),并在20世纪50年代中期被派恩布拉夫兵工厂(Pine Bluff Arsenal)的一座新的最先进设施所取代。但重申要点,每月生产100万枚炭疽炸弹不属于任何合理的“防御性”战争定义。您可能还会注意到,这大多发生在尼克松“单方面”拒绝所有形式的生物和化学战争之后。
And in fact, the Daily News published an article on 24 September 2005 in which it detailed that the US Army was planning to avoid public and Congressional scrutiny by outsourcindg the production of its biological weapons material. The military began running ads for bulk purchases of anthrax and other pathogens.[28] A series of contracts had been discovered by Edward Hammond, director of the Sunshine Project, that emanated from the military’s Dugway Proving Ground in Utah. These notices asked various companies to tender for the production of bulk quantities of anthrax, as well as to produce “significant volumes” of other biological agents. One contract specified that the tendering company “must have the ability and be willing to grow (anthrax) in 1,500-litre quantities”, and “must also be able to produce 3,000-litre batches” of unspecified other biological agents. Does this sound “defensive” to you?
事实上,2005年9月24日,《每日新闻》发表了一篇文章,详细介绍了美国陆军计划通过外包其生物武器材料生产来避免公众和国会的审查。军方开始为批量购买炭疽和其他病原体做广告。[28]阳光计划主任爱德华·哈蒙德发现了一系列合同,这些合同来自犹他州军方的杜格威试验场。这些通知要求各公司投标生产大量炭疽,以及生产“大量”其他生物制剂。一份合同规定,投标公司“必须有能力并愿意以1500升的数量种植(炭疽)”,并且“还必须能够生产3000升的批次”未指明的其他生物制剂。这听起来“防御性”吗?
When a nation’s military is producing lethal biological pathogens in quantities of millions of liters, it is time to stop pretending we are not engaged in biological warfare. It is of no comfort that the military might claim these to be “harmless” strains of pathogens, because any facility capable of producing benign pathogens can easily produce lethal varieties. But in any case, what possible “defensive” purpose could be served by producing millions of liters of “harmless” pathogens? The excuse has always been that these biowarfare programs were merely for defensive purposes, but of course there is no material difference between a defensive and an offensive biowarfare program. And even fools cannot claim self-defense when producing millions of liters of anthrax. Even the US Government Accountability Office, in its 1994 report on these programs, stated that US military’s Biological Defense Program contained “scores of divisions, departments, research groups, bio-intelligence and more, by no means all related to “defense” in any sense”, and were thus by nature belligerent and offensive military programs.
当一个国家的军队正在生产数百万升的致命生物病原体时,是时候停止假装我们没有参与生物战争了。军方可能声称这些是“无害”的病原体菌株,但这并不能让人感到安慰,因为任何能够生产良性病原体的设施都可以很容易地生产致命的品种。但无论如何,生产数百万升的“无害”病原体可能有什么“防御”目的?借口总是说这些生物战计划只是为了防御目的,但当然,防御性和进攻性生物战计划之间没有实质性的区别。即使生产数百万升的炭疽,傻瓜也不能声称自卫。即使是美国政府问责局,在其1994年关于这些计划的报告中,也指出美国军方的生物防御计划包含“数十个部门、部门、研究小组、生物情报等,绝不是所有与“防御”相关的”,因此本质上是好战和进攻性的军事计划。
And the process never stopped. The New York Times reported in April 1971 that, “Despite President Nixon’s repudiation of germ warfare 16 months ago, there are indications that Army research is going on much as it did before . . .” And that is correct. The Times ran a similar article in 1982. [29] The US claimed to have renounced the creation and production of biological weapons in 1969, but quantities of lethal anthrax were still being produced at Dugway as recently as 1998, and many other secret programs continued unabated. Careful readers of the Times articles above will notice the swindle, how the public are deliberately deceived by the media, almost always led by the New York Times whom I have come to call the Prime Pustulent Prevaricator. The large print gives, but the small print takes away. In this case, the media told us that Nixon repudiated all biological warfare, but the Times article accidentally reveals the hidden truth that “defensive” germ warfare would continue.
这一过程从未停止过。《纽约时报》在1971年4月报道称,“尽管尼克松总统在16个月前否认了细菌战,但有迹象表明,陆军的研究与以前一样在继续进行……”这是正确的。1982年,《纽约时报》发表了一篇类似的文章。[29]美国声称在1969年放弃了生物武器的制造和生产,但直到1998年,杜格威仍在生产大量致命的炭疽病毒,许多其他秘密计划仍在继续。仔细阅读《纽约时报》上述文章的人会注意到其中的骗局,公众是如何被媒体故意欺骗的,几乎总是由《纽约时报》领导,我称之为“首要的自吹自擂者”。大字报给出了答案,但小字报却拿走了。在这种情况下,媒体告诉我们,尼克松否认了所有的生物战争,但《纽约时报》的文章无意中揭示了“防御性”细菌战将继续的隐藏真相。
来源
It should be apparent that the launching of bio-warfare, as with conventional warfare, is considerably eased by locating military bases and offensive weapons and delivery systems as physically close as possible to one’s potential enemies. This is one reason the US has established its nearly 1,000 foreign military bases – to ensure the capability of putting an enemy under attack within 30 minutes anywhere in the world. Clearly, the same strategy applies to biological warfare, this capability enhanced by the fact that much of US military bio-weapons work, unethical and illegal as it is, remains undisclosed to both the US Congress and to local authorities despite its being exceedingly dangerous. It therefore comes as no surprise to learn from a recent report that the Pentagon was spending nearly $300 million a year (with Obama asking for another $50 million) to build biological warfare laboratories euphemistically defined as “health-security infrastructure” in foreign countries. I find it frightening to learn that many of these foreign bio-installations are classified as Top Secret and outside the knowledge and control of even the local governments in the nations where they are built.
很明显,与常规战争一样,通过将军事基地和进攻性武器以及运载系统尽可能靠近潜在敌人,可以大大简化生物战的发动。这也是美国建立近1000个外国军事基地的原因之一,以确保能够在30分钟内将敌人置于世界任何地方的攻击之下。显然,同样的战略也适用于生物战,这种能力得到了增强,因为尽管美国军事生物武器工作非常危险,但美国国会和地方当局仍未获悉其大部分内容,尽管其是不道德和非法的。因此,毫不奇怪,最近的一份报告显示,五角大楼每年花费近3亿美元(奥巴马要求再增加5000万美元)在国外建立生物战实验室,委婉地称为“健康安全基础设施”。我了解到,许多外国生物设施被列为最高机密,即使在它们所在的国家,地方政府也无法获悉和控制这些设施,这让我感到很可怕。
The US Military and Global Health Security
美国军事与全球卫生安全
In the category of “the big lie“, Andrew Weber, an Assistant Secretary of Defense for America’s Nuclear, Chemical and Biological Defense Programs, was quoted as saying, “The global threat (of disease outbreaks) requires the Department of Defense to innovate”, and that the US military, under something it calls the “Global Health Security Agenda”, “aims to prevent avoidable epidemics …”.
在“弥天大谎”这一类别中,美国核、化学和生物防御计划助理国防部长安德鲁·韦伯(Andrew Weber)被引述说:“全球威胁(疾病爆发)要求国防部进行创新”,而美国军方在其所谓的“全球卫生安全议程”下,“旨在预防可避免的流行病……”。
So we are asked to believe that, in addition to the billions spent within the US itself, the Pentagon is spending more than $350 million to establish biological labs in foreign countries for the purpose of “global health security”? Surely there are thinking people somewhere who ask why the US military would be so heavily involved in “cancer and virus research” or “intensifying the Fight Against Ebola“? Does the US have no civilian medical research facilities? Does the world have no universities, hospitals, laboratories, or research institutions capable of these functions? Who appointed the Pentagon as caretaker of the world’s medical issues? Surely no people anywhere are so gullible and naïve as to believe the US military is leading the fight to find a cure for cancer.
所以,我们被要求相信,除了美国国内花费的数十亿美元外,五角大楼还花费了3.5亿美元在国外建立生物实验室,以实现“全球卫生安全”的目的?肯定有人会问,为什么美国军方会如此积极地参与“癌症和病毒研究”或“加强抗击埃博拉”?美国就没有民用医疗研究设施吗?难道世界上没有能够发挥这些功能的大学、医院、实验室或研究机构吗?谁任命五角大楼作为世界医疗问题的看护者?毫无疑问,任何地方都没有人如此容易上当和天真,以至于相信美国军方正在领导寻找癌症治疗方法的斗争。
In fact, a very great deal of the almost hysterical attention suddenly being paid by the US military to the “global fight against contagious diseases” is related to the production of ethnic-specific bioweapons, a thought that has been in the mind of the US Department of Defense for many decades now. One author noted that President Bush’s “Project BioShield” [30][31][32]was presented as part of the War on Terrorism but was instead almost entirely an offensive biological weapons program. This was the main reason that the entire field of microbiology – civilian as well as military – relating to diseases of all kinds – was reclassified by the Pentagon as “biological warfare” and transferred to the US Army Medical Research Institute at Fort Detrick, Maryland, and the National Institute for Allergy and Infectious Diseases in Bethesda, Md., location of the military’s Walter Reed Hospital and research division.
事实上,美国军方突然对“全球抗击传染病”的关注程度之高,与制造针对特定种族的生物武器有关,几十年来,这一想法一直存在于美国国防部。一位作者指出,布什总统的“生物盾计划”是作为反恐战争的一部分提出的,但实际上几乎完全是一个进攻性生物武器计划。这是整个微生物学领域——民用和军用——与各种疾病有关——被五角大楼重新分类为“生物战”并转移到马里兰州德特里克堡美国陆军医学研究所和马里兰州贝塞斯达国家过敏和传染病研究所的主要原因,那里是军方沃尔特里德医院和研究部门的所在地。
The same author noted that “The attraction is that bio-weapons are not only very efficient mass killers but are very cost-effective compared to shooting wars. As well, genetic weapons can be dispersed in a multitude of ways, using virus-infected insects or bacteria, or spliced into GM seeds. These weapons are difficult to detect and identify, and often a treatment or vaccine could be years in the making.”
同一位作者指出,“生物武器的吸引力在于,它不仅是高效的大规模杀伤性武器,而且与枪战相比,成本效益非常高。此外,基因武器可以通过多种方式传播,使用病毒感染的昆虫或细菌,或拼接到转基因种子中。这些武器很难被发现和识别,而且通常需要数年时间才能研制出治疗药物或疫苗。”
The questions are obvious, but nobody seems to want to ask them. Why is the US military so heavily involved in biological research matters? Why did the US military build so many top-secret biological sites scattered around the world, and what does it do there? Why has the US military produced huge amounts of a highly-refined and deadly potent variety of weaponised anthrax, and so many other lethal pathogens? The standard narrative is that the military conducts research to find antidotes and cures in the event its own soldiers are exposed, but why does antidote research require the manufacture and storage of millions of kilograms of this deadly spore? One would think a cupful would be sufficient for antidote research.
问题很明显,但似乎没有人想问。为什么美国军方如此深入地参与生物研究?为什么美国军方在世界各地建造了如此多的绝密生物基地,他们在那里做什么?为什么美国军方生产了大量高度精制和致命的武器化炭疽菌,以及许多其他致命病原体?标准的叙述是,军方进行研究,以便在士兵暴露的情况下找到解毒剂和治疗方法,但为什么解毒剂研究需要制造和储存数百万公斤这种致命的孢子?人们会认为一杯就足以用于解毒剂研究。
But more to the point, the US military has made no secret of its interest in developing biological weapons, and has been doing this for at least 60 or 70 years, with its research increasingly focusing on race-specific weapons. With all of this, with the not-so-secret military biological laboratories in the US and the top-secret “Peace Medicine” biological lab buried in the jungles of Indonesia, [33][34][35]with an openly-stated intent to develop such pathogens as weapons as “useful political tools”, and being the main employer of such weapons in the past, how foolish does the public have to be, to believe the US military is engaged in “fighting disease”?
但更重要的是,美国军方毫不掩饰其对发展生物武器的兴趣,并且已经这样做了至少60或70年,其研究越来越集中在种族特异性武器上。有鉴于此,美国并不那么秘密的军事生物实验室和印度尼西亚丛林中埋藏的绝密“和平医学”生物实验室,[33][34][35]公开表示将此类病原体作为武器“有用的政治工具”的意图,以及过去是此类武器的主要雇主,公众是多么愚蠢,相信美国军方正在“抗击疾病”?
Evidence exposes US’ continued bio research in Indonesia despite ban. Source.
证据表明,尽管有禁令,美国仍在印度尼西亚进行生物研究。来源
It should not be a surprise to anyone that Big Pharma has been involved in this morally-bankrupt adventure for almost 100 years, and in fact when the US military created its massive bio-warfare complex at Fort Detrick, it was under the direction of George W. Merck, the President of Merck Pharmaceuticals. Merck had specialised in his own company in the research and production of synthetic drugs and hormones, and during World War II he was in charge of the War Research Service which in turn created the US initiated biological weapons program. The facilities quickly became engaged in the mass production of pathogens like anthrax, brucellosis, and botulism, and it was Merck’s creations that were being tested at Utah’s Dugway Proving Grounds. For his efforts, Merck was awarded the US Medal of Merit, was featured on the cover of Time Magazine, and received honorary doctorates from several American universities. Recall also that it was Pfizer who took over the production of pathogens at Dugway. It should also not be a surprise that many compounds which even today find their way into the American biological weapons inventory are termed “orphan pharmaceuticals”, which means drugs that have proven to have such extraordinarily toxic properties that they became much too valuable to discard.
大型制药公司参与这场道德破产的冒险活动已经将近100年了,这对任何人来说都不应该感到惊讶。事实上,当美国军方在德特里克堡建造庞大的生物战综合设施时,它是在默克制药公司总裁乔治·W·默克的指导下进行的。默克公司专门从事合成药物和激素的研究和生产,在第二次世界大战期间,他负责战争研究服务,这反过来又创建了美国发起的生物武器计划。这些设施很快参与了炭疽、布鲁氏菌病和肉毒杆菌等病原体的批量生产,而默克公司的发明在犹他州的杜格威试验场进行了测试。由于他的努力,默克被授予美国功绩勋章,登上《时代》杂志封面,并获得几所美国大学的荣誉博士学位。还记得辉瑞公司接管了杜格威的病原体生产。许多化合物即使在今天也进入了美国生物武器库存,被称为“孤儿药物”,这也不足为奇,这意味着药物已被证明具有非常有毒的特性,以至于它们变得太有价值而无法丢弃。
From the publication “Medical aspects of Biological Warfare“, published by the Surgeon-General of the US military, [36] we have the following extract:
从美国军医署署长发表的《生物战的医学方面》[36]中,我们摘录了以下内容:
“President Roosevelt established the War Reserve Service (with George W. Merck as director) to develop defensive measures against a biological attack. By November 1942 the War Reserve Service asked the Army’s Chemical Warfare Service to assume responsibility for a secret large-scale research and development program, including the construction and operation of laboratories and pilot plants. The Army selected a small National Guard airfield at Camp Detrick in Frederick, Maryland, for the new facilities in April 1943. By summer of 1944, the Army had testing facilities in Horn Island, Mississippi (later moved to Dugway, Utah), and a production facility in Terre Haute, Indiana. Cattle cakes using B anthracis spores were produced at Camp Detrick and shipped to Great Britain but were never used.
“罗斯福总统建立了战争储备服务(由乔治·W·默克担任主任),以制定针对生物袭击的防御措施。到1942年11月,战争储备服务要求陆军化学战服务部门承担一项秘密的大规模研究和开发计划,包括实验室和试验工厂的建设和运营。陆军于1943年4月在马里兰州弗雷德里克的德特里克营地选择了一个小型国民警卫队机场作为新设施。到1944年夏天,陆军在密西西比州的霍恩岛(后来搬到犹他州的杜格威)拥有测试设施,在印第安纳州的特雷霍特拥有生产设施。在德特里克营地生产了使用B型炭疽孢子的牛饼,并运往英国,但从未使用过。
In January 1946 Merck reported to the secretary of war that although the focus of the program was to defend against a biological threat, the United States clearly needed a credible capability to retaliate if attacked with biological weapons. Basic research and development continued at Camp Detrick. The United States learned of the extent of Japanese biological weapons research after World War II. At the end of the war, in a move that has now become controversial, Ishii, then a lieutenant general, and his fellow scientists were given amnesty for providing information derived from years of biological warfare research.” In 1969 the US Army Medical Research Institute of Infectious Diseases (USAMRIID) was created with biosafety level 3 and 4 laboratories.”
1946年1月,默克公司向美国战争部长报告称,尽管该项目的重点是防御生物威胁,但如果遭到生物武器袭击,美国显然需要可靠的能力进行反击。德特里克营地继续进行基础研究和开发。美国在第二次世界大战后了解到日本生物武器研究的程度。战争结束时,时任陆军中将的石井和他的科学家同事因提供多年生物战研究信息而获得特赦,这一举动现在已成为有争议的。1969年,美国陆军传染病医学研究所(USAMRIID)创建了生物安全3级和4级实验室。
The US Military’s DNA Warehouse
美国军方的DNA仓库
În interiorul DODSR.Credit: Dina Fine Maron. Source
内部 DODSR.Credit: Dina Fine Maron。资料来源
On August 12 of 2013, Dina Maron wrote an article in the Scientific American on the US Defense Department’s blood bank, [37]which is “the largest blood serum repository in the world“. The article described a dozen freezers, each the size and height of a basketball court, maintained at -30 degrees Celsius and stacked to the ceilings with boxes of blood serum from which can be extracted the DNA of countless hundreds of millions of individuals from all over the world.
2013年8月12日,迪娜·马龙在《科学美国人》上发表了一篇关于美国国防部血库的文章,该血库是“世界上最大的血清库”。这篇文章描述了十几个冷冻库,每个冷冻库的大小和高度都相当于一个篮球场,保持在-30摄氏度,并堆满了血清盒,从中可以提取来自世界各地无数亿人的DNA。
The narrative attempts to bathe the collection in a light of innocence but fails to ask all the hard questions. For example, Maron writes that the US military began collecting blood serum (and DNA) 30 years ago “as a by-product of its HIV surveillance“, but failed to wonder why the US military would possibly have had any interest in the surveillance of HIV unless, as we shall see, the production of HIV was quite possibly a US military project. The article also states that the blood and DNA samples are “mostly” obtained from members of the US armed forces, but then admits the collection contained about 60 million samples from 10 million individuals – rather more than the number of military staff. And of course, we cannot know the true number of samples collected.
这篇文章试图用一种无辜的口吻来描述这些样本,但并没有提出所有棘手的问题。例如,马龙写道,美国军方30年前开始收集血清(和DNA)“作为其艾滋病毒监测的副产品”,但并没有想明白为什么美国军方会对艾滋病毒监测感兴趣,除非,正如我们将要看到的,艾滋病毒的产生很可能是美国军方的一个项目。这篇文章还指出,血液和DNA样本“大多”来自美国武装部队的成员,但随后承认收集的样本中约有6000万个样本来自1000万人,这比军事人员的数量要多。当然,我们无法知道收集到的样本的真实数量。
Maron then blithely dismisses concerns about the possible uses and applications of this biological collection by feeding readers the foolish military story of the data being used “for general health surveillance” or “to track infectious diseases“, or even “to shape (American) health policies“. She does however add a sort of end-tag by telling us this repository is also “ripe for targeted research programs“. It is this latter that is frightening, given the vast extent and range of biological criminality the US military has conspired in the past, but neither Maron nor the US media have any apparent curiosity about why the US military would be involved in public health surveillance or the tracking of diseases, infectious or otherwise. The US has no shortage of medical departments tasked with all these activities, and it should be clear to all thinking persons that the only “infectious diseases” the US military would be tracking would be those they inflicted on a population.
然后,马龙轻率地打消了人们对这种生物收集的可能用途和应用的担忧,她向读者讲述了愚蠢的军事故事,即这些数据被用于“一般健康监测”或“追踪传染病”,甚至“塑造(美国)健康政策”。然而,她确实添加了一种结尾标记,告诉我们这个存储库也“适合进行有针对性的研究项目”。考虑到美国军方过去曾参与过广泛的生物犯罪活动,正是后者令人恐惧,但马龙和美国媒体都没有明显的好奇心,为什么美国军方会参与公共卫生监测或追踪疾病,传染性疾病或其他疾病。美国不乏负责所有这些活动的医疗部门,所有有思想的人应该清楚,美国军方唯一追踪的“传染病”将是他们给人口带来的传染病。
Maron notes in the article that not all “participants” in this so-called ‘surveillance and research program‘ were enthusiastic about it, and she notes that many (or most, or all) were unaware of their inclusion, and that the military refuses to either acknowledge possession of anyone’s serum or DNA or to remove it from their collection. Also, in the Wikileaks information was a report by the RAND Corporation that several million (at least) of the samples were from servicemen’s’ family members, apparently collected in some clandestine fashion.
马龙在文章中指出,并非所有“参与者”都热衷于这个所谓的“监视和研究计划”,她指出,许多(或大多数,或全部)参与者都不知道自己被纳入其中,而且军方拒绝承认拥有任何人的血清或DNA,也不愿将其从他们的收藏中删除。此外,在维基解密的信息中,兰德公司的一份报告称,数百万(至少)样本来自军人的家庭成员,显然是以某种秘密方式收集的。
It was disturbing to learn from Maron’s research that the military is apparently conducting what she called “cutting-edge research” on PTSD, post-traumatic stress disorders, which is how the US military chooses to categorise the vast range of debilitating mycoplasma illnesses collectively known as the Gulf War Syndrome. I have noted elsewhere that the US military refuses to acknowledge the prior use or even existence of biological and chemical weapons during the wars in Iraq and the Gulf, attributing even clearly infectious pathogens to the result of ‘battle stress‘.
从马龙的研究中得知,军方显然正在对创伤后应激障碍进行她所谓的“前沿研究”,这令人不安,创伤后应激障碍是美国军方对一系列导致虚弱的支原体疾病的统称,统称为海湾战争综合症。我在其他地方注意到,美国军方拒绝承认在伊拉克战争和海湾战争中使用过生物和化学武器,甚至拒绝承认其存在,甚至将明显具有传染性的病原体归因于“战斗压力”的结果。
This Scientific American article informed its readers that the military uses these tens of millions of blood and DNA samples taken from all the same individuals, to understand how “PTSD becomes apparent at a genetic level” and how “perhaps it silences certain genes“. Given that the illnesses being studied are emphatically not related to PTSD in any way, the only conclusion is that the US military is using several millions of its servicemen – and members of their families who have contracted these contagious illnesses – as guinea pigs or sacrificial lambs in yet another study of their handiwork. And why exactly would the US military be so interested in how their mycoplasma “silences certain genes“? This is immuno-suppression, killing the body’s defenses to pathogens. Lest you be too quick to dismiss this as another conspiracy theory, I would remind you that this would hardly be the first time that precisely such a thing has occurred.
这篇《科学美国人》的文章告诉读者,军方使用从所有相同个体身上采集的数千万血液和DNA样本,来了解“创伤后应激障碍在遗传水平上如何显现”,以及“它如何沉默某些基因”。鉴于所研究的疾病与创伤后应激障碍完全无关,唯一的结论是,美国军方正在使用数百万名军人 – 以及感染这些传染性疾病的家属 – 作为豚鼠或牺牲品,在他们的另一项研究中。为什么美国军方会对他们的支原体“沉默某些基因”如此感兴趣?这是免疫抑制,杀死身体对病原体的防御。为了避免你过于草率地将这视为另一个阴谋论,我要提醒你,这几乎不会是第一次发生这样的事情。
The article also stated that many research projects have depended upon this data, but that many “did not make it into print” – which is what one would expect. In a surprising admission, the article noted near the end that all use of, and all research involving, this blood serum, DNA and RNA database must be “used for military-relevant purposes“. And how exactly would these purposes fit with the US military’s stated objective of simply performing a public service of “general health surveillance” or “tracking infectious diseases“? Clearly, the answer is that they would not fit, not in any way. This massive and rapidly-growing collection of blood serum and DNA samples from all around the world, is being done entirely “for military-relevant purposes“, i.e., the production and testing of biological and chemical weapons. It would really be the height (or depth) of naivete and gullibility to believe otherwise. But the news is not all bad. At least we have the assurance of the Defense Department that any testing or research done by the US military will always “adhere to ethical research principles“. From this vow, you are free to draw whatever comfort you believe reasonable.
这篇文章还指出,许多研究项目都依赖于这些数据,但许多“没有发表出来”,这也在意料之中。在文章的结尾,令人惊讶的是,所有使用和涉及这种血清、DNA和RNA数据库的研究都必须“用于军事相关目的”。这些目的究竟如何与美国军方声称的“一般健康监测”或“追踪传染病”的公共服务相匹配?显然,答案是不相符合,无论如何都不符合。这个大规模和快速增长的来自世界各地的血清和DNA样本收集完全是为了“军事相关目的”,即生产和测试生物和化学武器。如果相信其他情况,那真的是天真和轻信的高度(或深度)。但消息并不全是坏消息。至少我们得到了国防部的保证,即美国军方进行的任何测试或研究都将始终“遵守伦理研究原则”。从这个誓言中,你可以自由地得到任何你认为合理的安慰。
In November of 2008, the Financial Times published an article by Stephen Fidler, [38][39] expressing accumulating fears about the US military’s covert collection of a massive DNA database. The article provided little information other than to state the existence of what it called “a little-known US federal government database” of DNA samples that was “part of a classified intelligence partnership of military, intelligence and law enforcement agencies“, and that in fact also includes a great many US medical and educational institutions as part of this “collection process“. I would add that the “educational” institutions comprising this partnership would almost certainly include Harvard, Duke, and Tufts, with process being an offshoot of the Armed Forces DNA Identification Laboratory in Rockville, Maryland.
2008年11月,英国《金融时报》发表了斯蒂芬·菲德勒的一篇文章, 表达了对美国军方秘密收集大规模DNA数据库的担忧。这篇文章除了说明存在所谓的“鲜为人知的美国联邦政府DNA样本数据库”外,几乎没有提供任何信息,该数据库是“军事、情报和执法机构机密情报伙伴关系的一部分”,事实上还包括许多美国医疗和教育机构作为“收集过程”的一部分。我想补充一点,组成这一伙伴关系的“教育”机构几乎肯定包括哈佛大学、杜克大学和塔夫茨大学,而这一过程是马里兰州罗克维尔武装部队DNA鉴定实验室的一个分支。
史蒂文·阿福特古德
The article noted that none of this is “openly discussed” by US authorities, and quoted Steven Aftergood, director of the government secrecy project at the Federation of American Scientists, who said the database was “truly shrouded in mystery“. He was quoted as saying, “Not only is the name of the database almost never cited, but the role of DNA collection … is not publicly discussed even where one would expect it”. Fidler wrote as well that information about the US military’s covert DNA database “disappeared from the Pentagon website“. Little information is available anywhere.
文章指出,美国当局没有“公开讨论”这些信息,并引用美国科学家联合会政府保密项目主任史蒂文·阿夫特古德的话说,该数据库“确实笼罩在神秘之中”。他被引述说:“不仅数据库的名称几乎从未被引用,而且DNA收集的作用……即使在人们期望的地方也没有公开讨论”。菲德勒还写道,有关美国军方秘密DNA数据库的信息“从五角大楼网站上消失了”。几乎没有任何信息。
Then beginning around 2010 or 2011, articles appeared in the media that the US military and various of its intelligence agencies had been for years “staging fake vaccination operations” to gather DNA from an unsuspecting public in many countries.[40][41][42] This was all done under the pretense of expecting to obtain Osama bin Laden’s “family DNA” by extracting blood samples from hundreds of thousands of individuals in several countries. [43]
然后从2010年或2011年开始,媒体上出现了美国军方及其各情报机构多年来一直在“进行假疫苗接种行动”以从许多国家毫无戒心的公众中收集DNA的文章。[40][41][42] 这一切都是在期望通过从几个国家的数十万人中提取血液样本来获得奥萨马·本·拉登的“家庭DNA”的幌子下进行的。[43]
In 2011, The New York Times downplayed this so extensively that it produced an article almost too juvenile to appear even in a comic book. [44] The UK Guardian[45] claimed the CIA covertly “conducted a massive phony vaccination program in Abbottabad, Pakistan, as a ruse to obtain DNA evidence from members of Bin Laden’s family“, using medical practitioners and various ruses to “make (the vaccination program) look more authentic”. The Guardian noted that “nurses could have been trained to withdraw some blood in the needle after administrating the drug“. Uh huh. And to what end, exactly? If the police are looking for a specific criminal, how precisely does it help to obtain DNA from his neighbors? The answer, of course, is that it does not, and there are much easier and quicker methods to identify a man’s relatives than by covertly obtaining DNA samples from everyone in an entire city.
2011年,《纽约时报》对此大肆贬低,以至于它发表了一篇几乎太幼稚而无法出现在漫画书中的文章。 英国《卫报》 声称,中央情报局秘密“在巴基斯坦阿伯塔巴德实施了一项大规模的假疫苗接种计划,作为从本·拉登家人那里获取DNA证据的诡计”,使用医务人员和各种诡计“使(疫苗接种计划)看起来更真实”。卫报指出,“护士可能已经接受过培训,可以在给药后用针头抽取一些血液”。嗯。到底是为了什么?如果警方正在寻找一名特定的罪犯,那么从他的邻居那里获取DNA信息究竟有多大帮助?当然,答案是它没有帮助,而且还有许多更容易和更快的方法来识别一个人的亲属,而不是通过从整个城市的每个人那里秘密获取DNA样本。
But then, having been exposed in public, the White House promised it would immediately stop using fake vaccination programs to gather DNA. I can’t imagine anyone drawing comfort from that promise. And even the White House anti-terrorism advisor Lisa Monaco confirmed that the CIA had been conducting fake vaccination programs also on American citizens, when she stated that “the agency will (no longer) seek to obtain or exploit DNA or other genetic material acquired through such programs“. How could any thinking person possibly believe the CIA was attempting to “find Osama bin Laden” by surreptitiously collecting DNA from hundreds of thousands of people in Pakistan and the USA?
但是,在公开曝光之后,白宫承诺将立即停止使用假疫苗计划来收集DNA。我无法想象有人会从这一承诺中得到安慰。甚至白宫反恐顾问丽莎·莫纳科也证实,中央情报局也一直在对美国公民进行假疫苗计划,她表示“该机构将(不再)寻求获取或利用通过此类计划获得的DNA或其他遗传物质”。任何有思想的人怎么可能相信中央情报局试图通过秘密收集巴基斯坦和美国数十万人的DNA来“找到奥萨马·本·拉登”?
Obama’s White House appeared concerned that the news of this DNA collection by subterfuge might weaken public trust in the United States of America, but this wasn’t exactly the problem. The real concern was that the world’s entire medical establishment might finally – and for so many good reasons – lose all trust in US-sponsored vaccination programs and prevent the WHO from performing its real function of population elimination and control.[46] I believe Mike Adams first wrote about this in Natural News some years ago.
奥巴马的白宫似乎担心,通过诡计收集DNA的新闻可能会削弱公众对美国的信任,但这并不是问题所在。真正令人担忧的是,世界上的整个医疗机构最终可能会——出于许多好的原因——失去对美国赞助的疫苗接种计划的所有信任,并阻止世界卫生组织履行其消除和控制人口的真正职能。[46]我相信迈克·亚当斯几年前在《自然新闻》上首次写到了这一点。
The U.S. military has secretly run its biological weapons program in South Korea since at least 2009. Source
美国军方至少从2009年开始就在韩国秘密开展生物武器计划。来源
And in fact, this is one of the main concerns about the WHO’s frequent, and frequently unnecessary, “urgent vaccination programs” conducted in so many nations, observers not blind to the fact that the WHO often appears to function as a virtual department of the Pentagon. Readers may not be aware that the WHO has a secret biological lab in South Korea that is entirely managed by the US military, in conjunction with the Osan Air Base, which was almost certainly the source of MERS.[47]
事实上,这是世界卫生组织在如此多的国家频繁、经常是不必要的“紧急疫苗接种计划”的主要担忧之一,观察家们并没有忽视世界卫生组织似乎经常充当五角大楼的虚拟部门这一事实。读者可能不知道,世界卫生组织在韩国有一个完全由美国军方管理的秘密生物实验室,以及几乎可以肯定是MERS来源的奥山空军基地。[47]
Many people have written on the frighteningly-increasing fervor with which the US government and the WHO have been promoting virtually universal vaccination programs even in areas and for purposes for which there was neither need nor benefit, and of the also-frightening diseases and deaths which seem to emerge in the aftermath of so many of these vaccination programs. There is indeed a very large public movement in the US against all vaccination programs, given the repeated disasters and deaths from vaccine contamination, and from increasing suspicion as to the real purposes of such programs. As I have detailed elsewhere, one US vaccination program – that was totally unnecessary in the first instance – utilised a contaminated polio vaccine and infected more than 100 million Americans with cancer cells. And of course, we have the WHO and its long history of criminal intent, as I have documented elsewhere.
许多人写道,美国政府和世界卫生组织一直在以令人恐惧的日益高涨的热情推动几乎全民的疫苗接种计划,即使是在既没有必要也没有好处的地区和目的,以及在如此多的疫苗接种计划之后出现的同样令人担忧的疾病和死亡。鉴于疫苗污染造成的反复灾难和死亡,以及人们对这些计划真实目的的怀疑日益增加,美国确实存在一场反对所有疫苗接种计划的非常大规模的公众运动。正如我在其他地方详细介绍的那样,美国的一个疫苗接种计划——最初完全没有必要——使用了受污染的脊髓灰质炎疫苗,并用癌症细胞感染了1亿多美国人。当然,正如我在其他地方记录的那样,我们有世界卫生组织及其长期的犯罪意图。
Source 来源
It appears increasingly certain that the entire world of genetics, of DNA, of man-made bioweapons, of GM food, and of population reduction and civilian control, are all closely related and inherently of military origin and purpose, and the evidence increasingly is that this all originates from The City of London. The US government has confessed to using fake vaccination programs to collect DNA from both Americans and from those in foreign countries, and certainly much of this would have been accomplished with the willing participation of the WHO. And in practice it is probably quite simple to collect vast amounts of DNA for use in researching and fabricating bio-weapons, ethnically-based or otherwise, by offering the citizens of the next military victim (like Syria or Iran, or China) “free” vaccinations to forestall some deliberately-dispersed and potentially deadly virus or plague, while simultaneously collecting the DNA necessary to fabricate more such weapons.
越来越确定的是,整个遗传学、DNA、人造生物武器、转基因食品、人口减少和平民控制领域都密切相关,并且具有内在的军事起源和目的,越来越多的证据表明,这一切都源于伦敦金融城。美国政府承认使用伪造的疫苗接种计划从美国人和外国人身上采集DNA,当然,如果世界卫生组织愿意参与,这其中的大部分都会实现。在实践中,通过为下一个军事受害国(如叙利亚或伊朗,或中国)的公民提供“免费”疫苗接种,以预防一些故意传播的潜在致命病毒或瘟疫,同时收集制造更多此类武器所需的DNA,收集大量DNA用于研究和制造生物武器(基于种族或其他方面)可能很简单。
In keeping with the above, you may be interested to know of a surprisingly criminal enterprise carried on in China by Harvard University, but financed by the US military, to surreptitiously – and illegally – collect and spirit out of China, hundreds of thousands of samples of Chinese DNA. [48]There would be only one purpose for such an enterprise – the collection of Chinese DNA for the manufacture of Chinese-specific biological weapons. Another similar illegal effort was conducted by Tufts University in China with essentially the same objectives, but in this case to determine Chinese sensitivity to various food compounds. [49]
根据上述情况,您可能有兴趣了解哈佛大学在中国开展的一项令人惊讶的犯罪活动,但由美国军方资助,以秘密和非法的方式从中国收集和窃取数十万中国DNA样本。[48]这样的企业只有一个目的——收集中国DNA用于制造中国特有的生物武器。塔夫茨大学在中国进行的另一项类似的非法活动,其目的基本相同,但这次是为了确定中国人对各种食物化合物的敏感性。[49]
The Human Genome Project
人类基因组计划
Source 来源
Beginning in around 1999 and 2000, the Western media were flooded with articles about the Human Genome Project and how it was opening the door to ethnically-specific bioweapons. One of the main sources of concern was that this genome project was being conducted under the final authority of the US military, being assigned to the rather mis-named US Energy Department which, among other things, oversees America’s nuclear weapon arsenal and, for reasons unexplained, conducts more research in the physical sciences than all other US Federal Agencies. The Manhattan Project which developed the atomic bomb, was under the management of the Energy Department’s predecessor, and when created, the agency was headed by the Secretary of Defense. The US Department of Energy has always been a weapons-oriented organisation, and in fact operates a very large system of research and technical labs across the US, some of which focus on nuclear development but others with often secret and undefined activities. These include the Argonne and Brookhaven National Laboratories, Los Alamos, Oak Ridge, Sandia, Lawrence Livermore, and perhaps a dozen others.
从1999年和2000年左右开始,西方媒体上充斥着关于人类基因组计划以及它如何为种族特异性生物武器打开大门的文章。其中一个主要的担忧是,这个基因组计划是在美国军方的最终授权下进行的,被分配给名不副实的美国能源部,该部除其他外,负责监督美国的核武器库,并且出于不明原因,在物理科学方面进行了比其他所有美国联邦机构更多的研究。曼哈顿计划是开发原子弹的,由能源部的前身管理,创建时由国防部长领导。美国能源部一直是一个以武器为导向的组织,实际上在美国各地经营着一个非常庞大的研究和技术实验室系统,其中一些专注于核开发,但其他一些则经常进行秘密和未定义的活动。这些包括阿贡国家实验室和布鲁克海文国家实验室、洛斯阿拉莫斯国家实验室、橡树岭国家实验室、桑迪亚国家实验室、劳伦斯利弗莫尔国家实验室,也许还有十几个其他实验室。
Source 来源
On April 30, 2010, Project Censored ran an article on the prospect of the human genome project opening the door to the creation of ethnic bio-weapons, [50] noting that the US has had “a long history of interest in such genetic research“, and that the home of the Human Genome Project is the Cold Springs Harbor laboratory on Long Island, NY, which is the same precise location of the notorious Eugenics Research Office that the Americans began in 1910 and which focused even then on racial genetic differences. It noted too that as far back as November 1970, the US Military Review published an article for command-level military personnel that was titled “Ethnic Weapons“, [51] with a Dr. Carl Larson writing of how “genetic variations in races are concurrent with differences in tolerances for various substances“, and that a biological weapon could conceivably take advantage of this genetic variance and incapacitate or kill an entire population. Several observers noted at the time that the US military had committed itself to an intensified development program of ethnic weapons that were designed to selectively target and eliminate specific ethnic groups who are susceptible due to genetic differences and variations in DNA.”
2010年4月30日,Project Censored发表了一篇关于人类基因组计划为创造种族生物武器打开大门的前景的文章,指出美国“对这种基因研究有着悠久的历史”,人类基因组计划的所在地是纽约长岛的冷泉港实验室,这与美国1910年开始的臭名昭著的优生学研究办公室位于同一地点,该办公室甚至在当时就专注于种族基因差异。它还指出,早在1970年11月,美国军事评论就为指挥级军事人员发表了一篇题为“种族武器”的文章,卡尔·拉尔森博士在文章中写道“种族的遗传变异与对各种物质的耐受性差异同时存在”,生物武器可以想象地利用这种遗传变异,使整个人口丧失能力或死亡。一些观察家当时指出,美国军方致力于加强种族武器的发展计划,这些武器旨在选择性地瞄准和消灭由于遗传差异和DNA变异而容易受到影响的特定种族群体。
In that same article, Greg Bishop wrote:
在同篇文章中,格雷格·毕晓普写道:
“Research into ethnic-specific bioweapons was first broached publicly in 1970, when Dr. Carl Larson’s article “Ethnic Weapons” appeared in the Military Review. Larson discussed the possibility of utilizing differing races’ sensitivity or low resistance to specific compounds (such as lactose intolerance among Asians) as either a bioweapon, or as a “vector” that would allow other poisons or microorganisms to more easily enter a human body when defenses were lowered or destroyed. This method was not as surgically accurate as the military might want it to be, since many populations are not completely homogenous. The strange thing about the Times coverage was that it completely ignored this history and the fact that any technology for killing more of the enemy than your own would most likely be (and has been) looked upon with interest by military strategists.
1970年,卡尔·拉尔森博士在《军事评论》上发表了题为《种族武器》的文章,首次公开提出对特定种族生物武器的研究。拉尔森讨论了利用不同种族对特定化合物的敏感性或低抵抗力(如亚洲人的乳糖不耐症)作为生物武器或“载体”的可能性,这种载体可以在防御降低或破坏时使其他毒物或微生物更容易进入人体。这种方法不如军方希望的那样精确,因为许多人口不是完全同质的。泰晤士报报道的奇怪之处在于,它完全忽略了这段历史,以及任何杀死更多敌人的技术比杀死自己人的技术更有可能(并且已经)被军事战略家们感兴趣的事实。
The ubiquitous nature of racism and the ruling power structure’s history of handling “undesirables“, as well as dealing with an enemy (almost always of different racial stock than a dominant aggressor) virtually assures us that the more powerful countries and their allies are continuing to look into new and better ways of subduing and killing whole (or major parts of) foreign populations.” Bishop noted too that, “When the London Times broke the story of the Israeli bioweapons project and interest in the development of pathogens that would disable or kill by ethnicity, they quoted an unnamed British intelligence source that said that these sorts of weapons were “theoretically possible“. They were not only “theoretical” but had been researched for nearly 50 years. The lynchpin of the Times article was the writer’s reliance on a specifically genetic explanation for ethnic weapons.”
种族主义无处不在的性质和统治权力结构处理“不受欢迎者”的历史,以及处理敌人的历史(几乎总是与占主导地位的侵略者不同种族)几乎向我们保证,更强大的国家和他们的盟友正在继续寻找新的更好的方法来征服和杀害整个(或大部分)外国人口。毕晓普还指出,“当《伦敦时报》爆出以色列生物武器项目以及发展病原体以按种族致残或致死的兴趣时,他们引用了一位未具名的英国情报来源的话,说这类武器“理论上可能”。它们不仅是“理论上的”,而且已经研究了近50年。《泰晤士报》文章的关键是作者对种族武器的特定遗传解释的依赖。”
*
Mr. Romanoff’s writing has been translated into 32 languages and his articles posted on more than 150 foreign-language news and politics websites in more than 30 countries, as well as more than 100 English language platforms. Larry Romanoff is a retired management consultant and businessman. He has held senior executive positions in international consulting firms, and owned an international import-export business. He has been a visiting professor at Shanghai’s Fudan University, presenting case studies in international affairs to senior EMBA classes. Mr. Romanoff lives in Shanghai and is currently writing a series of ten books generally related to China and the West. He is one of the contributing authors to Cynthia McKinney’s new anthology ‘When China Sneezes’. (Chapt. 2 — Dealing with Demons).
罗曼诺夫先生的作品已被翻译成32种语言,他的文章被发表在30多个国家的150多个外语新闻和政治网站上,以及100多个英语平台。拉里·罗曼诺夫是一名退休的管理顾问和商人。他曾在国际咨询公司担任高级管理职位,并拥有国际进出口业务。他曾是上海复旦大学的客座教授,为高级EMBA课程提供国际事务案例研究。罗曼诺夫先生住在上海,目前正在写一系列十本书,通常与中国和西方有关。他是辛西娅·麦金尼的新文集《当中国打喷嚏》的撰稿人之一。(第2章——与恶魔打交道)。
His full archive can be seen at
他的完整文章库可以在以下看到
https://www.bluemoonofshanghai.com/ + https://www.moonofshanghai.com/
He can be contacted at:
他的联系方式:
*
NOTES
注释
[1] US rejects stronger bioweapons treaty
[1]美国拒绝签署更严格的生物武器条约
https://www.nature.com/articles/nbt0901-793
[2] The 1925 Geneva Protocol
[2] 1925年《日内瓦议定书》
https://media.nti.org/pdfs/treaties_1.pdf
[3] Geneva Protocol
[3] 日内瓦议定书
https://en.wikipedia.org/wiki/Geneva_Protocol
[4] INF nuclear treaty: US pulls out of Cold War-era pact with Russia
[4] 中导核条约:美国退出冷战时期与俄罗斯的条约
https://www.bbc.com/news/world-us-canada-49198565
[5] US rejection sets biological weapons treaty adrift
[5] 美国拒绝《生物武器条约》
https://www.thelancet.com/journals/lancet/article/PIIS0140-6736(01)05589-1/fulltext
[6] US rejects bioweapons agreement
[6] 美国拒绝生物武器协议
https://www.newscientist.com/article/dn1076-us-rejects-bioweapons-agreement/
[7] Bioweapons research is banned by an international treaty – but nobody is checking for violations
[7] 一项国际条约禁止生物武器研究,但没有人检查违规行为
https://theconversation.com/bioweapons-research-is-banned-by-an-international-treaty-but-nobody-is-checking-for-violations-163472
[8] US rejects stronger bioweapons treaty
[8] 美国拒绝签署更强有力的生物武器条约
https://www.nature.com/articles/nbt0901-793
[9] US rejects biological weapons convention protocol
[9] 美国拒绝生物武器公约议定书
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC1173329/
[10] U.S. rejects biological weapons checks
[10] 美国拒绝生物武器检查
https://www.reuters.com/article/us-arms-biological-idUSTRE5B82DG20091209
[11] Biological Warfare Against Crops
[11] 作物生物战
https://www.jstor.org/stable/26058290
[12] US rejects bioweapons agreement
[12] 美国拒绝生物武器协议
https://www.newscientist.com/article/dn1076-us-rejects-bioweapons-agreement/
[13] A Short History of Bio-Chemical Weapons
[13] 生化武器简史
[14] The US Government Declares War on America
[14] 美国政府向美国宣战
[15] The US Government Declares War on America — Part 2 — Biological Warfare
[15] 美国政府向美国宣战——下——生物战
[16] The US Government Declares War on America — Part 3 – The US Declares War on its own Military
[16] 美国政府向美国宣战——第三部分——美国向自己的军队宣战
[17] Inside Dugway Proving Ground, where scientists work with the world’s deadliest chemical and biological weapons in a top-secret military zone
[17] 在Dugway试验场内,科学家们在一个绝密军事区内研究世界上最致命的化学和生物武器
https://africa.businessinsider.com/military-and-defense/inside-dugway-proving-ground-where-scientists-work-with-the-worlds-deadliest-chemical/8ccpxg4
[18] Chemical Weapons Testing Created Controversy at Dugway
[18] 化学武器试验在Dugway引发争议
[19] Operation Big Buzz
[19] 大嗡嗡行动
https://en.wikipedia.org/wiki/Operation_Big_Buzz
[20] Blacks in Savannah haunted by memory of infamous mosquito experiment
[20] 萨凡纳的黑人被臭名昭著的蚊子实验的记忆所困扰
https://eu.savannahnow.com/story/news/2021/02/04/big-buzz-mosquito-experiment-savannah-blacks-distrust-covid-vaccine-tuskegee-fear/4314322001/
[21] Operation Big Itch
[21]大痒行动
https://en.wikipedia.org/wiki/Operation_Big_Itch
[22] Operation Drop Kick
[22]操作落井
https://en.wikipedia.org/wiki/Operation_Drop_Kick
[23] Project Bacchus
[23]巴克斯计划
https://en.wikipedia.org/wiki/Project_Bacchus
[24] COVID Vaccinations and Oxitec’s “Flying Syringes”
[24]新冠疫苗和Oxitec的“飞行注射器”
[25] UK Foot and Mouth Disease
[25]英国口蹄疫
https://www.bluemoonofshanghai.com/politics/4899/
[26] Vigo Ordnance Plant
[26]维戈军械厂
https://en.wikipedia.org/wiki/Vigo_Ordnance_Plant
[27] Vigo Bioweapons Plant – Indiana Public Media
[27]维戈生物武器厂-印第安纳州公共媒体
https://indianapublicmedia.org/momentofindianahistory/vigo-bioweapons-plant/
[28] US army plans to bulk-buy anthrax
[28]美国军队计划大量购买炭疽
https://www.newscientist.com/article/dn8044-us-army-plans-to-bulk-buy-anthrax/
[29] U.S. CONTINUES DEFENSIVE GERM WARFARE RESEARCH
[29]美国继续进行防御细菌战研究
[30] Reinventing Project BioShield
[30]BioShield改造项目
https://www.science.org/doi/10.1126/science.333.6047.1216
[31] Project Bioshield Act
[31]《生物防护项目法》
https://en.wikipedia.org/wiki/Project_Bioshield_Act
[32] President Bush Signs 10-Year, $5.6 Billion Project BioShield Act
[32]布什总统签署了为期10年、耗资56亿美元的《生物防护法案》
https://californiahealthline.org/morning-breakout/president-bush-signs-10year-56-billion-project-bioshield-act-into-law/
[33] Indonesian fears over US Navy laboratory
[33]印尼对美国海军实验室的担忧
https://www.theage.com.au/world/indonesian-fears-over-us-navy-laboratory-20080426-ge70bl.html
[34] NAMRU-2 and Biological Weapon Development: Why Indonesia Needs to be Aware of the Potential
[34]NAMRU-2与生物武器开发:为什么印度尼西亚需要意识到其潜力
https://medium.com/@ajrahayu72/namru-2-and-biological-weapon-development-why-indonesia-needs-to-be-aware-of-the-potential-threat-dd4504c22851
[35] Evidence Points to US Continuing Biological Research in Indonesia Despite Lab Ban
[35]有证据表明,美国不顾实验室禁令继续在印尼进行生物研究
https://sputnikglobe.com/20220526/evidence-points-to-us-continuing-biological-research-in-indonesia-despite-lab-ban-1095788699.html
[36] Medical Aspects of Biological Warfare
[36]生物战的医学方面
https://ia601007.us.archive.org/21/items/BioBook4/Bio%20Book%204.pdf
[37] Pentagon’s Giant Blood Serum Bank May Provide PTSD Clues
[37]五角大楼巨型血清库可能提供创伤后应激障碍线索
https://www.scientificamerican.com/article/blood-serum/
[38] Fears over covert DNA database
[38]对秘密DNA数据库的担忧
https://www.ft.com/content/30574726-b4fe-11dd-b780-0000779fd18c
[39] DNA database expands in spite of ruling
[39]DNA数据库不顾裁决扩大
https://www.ft.com/content/acbc0022-c34e-11de-8eca-00144feab49a
[40] How the CIA’s fake vaccine campaign to find Bin Laden could still backfire
[40]美国中央情报局寻找本•拉登的假疫苗运动仍可能适得其反
https://www.cnet.com/science/how-the-cias-fake-vaccine-campaign-to-find-bin-laden-could-still-backfire/
[41] How the CIA’s Fake Vaccination Campaign Endangers Us All
[41]中央情报局的假疫苗接种运动如何激怒我们所有人
https://www.scientificamerican.com/article/how-cia-fake-vaccination-campaign-endangers-us-all/
[42] CIA organised fake vaccination drive to get Osama bin Laden’s family DNA
[42]美国中央情报局组织假疫苗接种活动以获取奥萨马•本•拉登的家族DNA
https://www.theguardian.com/world/2011/jul/11/cia-fake-vaccinations-osama-bin-ladens-dna
[43] CIA’s fake vaccination programme criticised by Médecins Sans Frontières
[43]中央情报局的假疫苗接种计划受到无国界医生组织的批评
https://www.theguardian.com/world/2011/jul/14/cia-fake-vaccination-medecins-frontieres
[44] Vaccination Ruse Used in Pursuit of Bin Laden
[44]追捕本•拉登时使用的疫苗
https://www.nytimes.com/2011/07/12/world/asia/12dna.html
[45] CIA organised fake vaccination drive to get Osama bin Laden’s family DNA
[45]美国中央情报局组织假疫苗接种活动以获取奥萨马•本•拉登的家族DNA
https://www.theguardian.com/world/2011/jul/11/cia-fake-vaccinations-osama-bin-ladens-dna
[46] A Cautionary Tale About the WHO
[46]关于世界卫生组织的警示故事
https://www.bluemoonofshanghai.com/politics/4879/
[47] MERS
[47]中东呼吸综合症
https://www.bluemoonofshanghai.com/politics/mers-november-18-2020/
[48] Harvard University’s Fraudulent Chinese DNA Exploitation
[48]哈佛大学对中国DNA的欺诈性利用
https://www.bluemoonofshanghai.com/politics/4252/
[49] Tufts University’s Fraudulent China Golden Rice “Experiment”
[49]塔夫茨大学欺诈中国黄金大米“实验”
https://www.bluemoonofshanghai.com/politics/4517/
[50] Human Genome Project Opens the Door to Ethnically Specific Bioweapons
[50]人类基因组计划打开了种族特异性生物武器的大门
https://www.projectcensored.org/16-human-genome-project-opens-the-door-to-ethnically-specific-bioweapons/
[51] Ethnic Weapons for Ethnic Cleansing
[51]民族清洗用民族武器
http://considerthefuture.com/Genetics/GeneticsArticles/gen2_racist.html
*
This document may contain copyrighted material, the use of which has not been specifically authorised by the copyright owner. This content is being made available under the Fair Use doctrine, and is for educational and information purposes only. There is no commercial use of this content.
本文件可能包含受版权保护的材料,未经版权所有人特别授权使用这些材料。这些内容是根据合理使用原则提供的,仅供教育和信息之用。此内容没有商业用途。
Copyrights © Larry Romanoff, Moon of Shanghai, Blue Moon of Shanghai, 2023
版权所有©Larry Romanoff,上海之月,上海蓝月亮,2023