生物战在行动 — Biological Warfare in Action
- 第1章—— 引言 — Chapter 1 — Introduction
- 第2章——美国国内项目和实验 — Chapter 2 — US Domestic Projects and Experiments
- 第3章——美国可疑疫情 — Chapter 3 — US Suspicious Outbreaks
- 第4章——美国海外部署 — Chapter 4 — US Foreign Deployment
- 第5章-世界卫生组织-人口减少是现实 — Chapter 5 — The WHO – Depopulation is Reality
- 第6章——辉瑞公司对流行病把握的恰到好处 — Chapter 6 — Pfizer’s Perfectly-Timed Epidemic
- 第7章——美国禽流感 — Chapter 7 — US Bird flu
- 第8章——英国口蹄疫 — Chapter 8 — UK Foot and Mouth Disease
- 第9章——意大利的橄榄树 — Chapter 9 — Italy’s Olive Trees
- 第10章——最近的生物武器袭击 — Chapter 10 – Recent Bio-Weapons Attacks
- 第11章——艾滋病 — Chapter 11 – AIDS
- 第12章——非典型肺炎 — Chapter 12 – SARS
- 第13章——中东呼吸综合征 — Chapter 13 – MERS
- 第14章——埃博拉病毒 — Chapter 14 – EBOLA
- 第15 寨——卡病毒 — Chapter 15 – ZIKA
- 第16章——新冠肺炎疫苗和Oxitec的“飞行注射器” — Chapter 16 – COVID Vaccinations and Oxitec’s “Flying Syringes”
- 第17章——尾声 — Chapter 17 – Epilogue
Biological Warfare in Action — Chapter 1 — Introduction
《生物战行动》——第1章——导言
By Larry Romanoff 拉里·罗曼诺夫著
翻译: 珍珠
I will repeat here a few comments from the Introduction to the previous series, The World of Biological Warfare, since they are especially pertinent to the content of this next series of articles. I wrote earlier that we tend to think of biological warfare in simple terms within a simple framework, imagining the use of these agents in times of war, such as the US inflicting biological pathogens in North Korea (as it did), or dispersing swine flu in Cuba and China (as it also did). But biological warfare acts in many guises and has many objectives. It also has many categories of perpetrators as well as classifications of intended victims. Biological warfare has long since passed from the military world into the civilian one, a fact that will be illuminated by the content of these essays. The main actors are no longer restricted to state governments but, as we will see, are now often institutions, NGOs, corporations like Big Pharma and Big Agra, and even UN agencies like the WHO and UNICEF, but all collaborating in some fashion at the higher levels. Because of this, it is not always easy to identify the powers for whom the perpetrators are ultimately acting.
我将在这里重复上一系列文章《生物战的世界》引言中的一些评论,因为它们与下一系列文章的内容特别相关。我早些时候写道,我们倾向于在一个简单的框架内简单地看待生物战,想象在战争时期使用这些制剂,比如美国在朝鲜制造生物病原体(就像它所做的那样),或者在古巴和中国传播猪流感(就像它也做的一样)。但生物战有很多伪装,有很多目的。它也有许多犯罪者类别以及预期受害者的分类。生物战早已从军事世界转移到民用世界,这些文章的内容将阐明这一事实。主要行为者不再局限于州政府,而是我们将看到的,现在通常是机构、非政府组织、大型制药公司和大型阿格拉等公司,甚至是世界卫生组织和联合国儿童基金会等联合国机构,但都以某种方式在更高级别进行合作。正因为如此,要确定肇事者最终为之行事的权力并不总是那么容易。
Shepherd Józef Klimowski, left, and others lead a flock of sheep in Nowy Targ, Poland, in the country’s southern highlands, on Oct. 8.Maciek Nabrdalik—The New York Times/Redux
10月8日,牧羊人约瑟夫·克利莫夫斯基(左)和其他人在波兰南部高地的新塔尔格领导一群绵羊。 马茨克·纳布达利克-《纽约时报》/Redux
When the US government and military conducted their decades-long litany of biological and chemical experiments on the American population, this counts as biological warfare. Similarly, when the US military subjected its soldiers to various pathogens and vaccines, in biological experiments designed to learn how to infect and disable an enemy’s military, these also count as biological warfare. Turning to another direction, when a group of financiers and industrialists conspire to kill off domestic animal herds or flocks so that Big Agra can eliminate small farmers and take control of a nation’s food supply,as they almost certainly did in the US and the UK as we will see, this also classifies as biological warfare even though the targets in this case are animals.
当美国政府和军方对美国人民进行了长达数十年的生物和化学实验时,这被认为是生物战争。同样,当美国军方让其士兵接受各种病原体和疫苗的生物实验时,这些也被认为是生物战争。转向另一个方向,当一群金融家和实业家密谋杀死国内畜群或羊群,以便大阿格拉可以消灭小农场主并控制一个国家的粮食供应时,正如我们即将看到的那样,他们几乎肯定会在美国和英国这样做,这也被归类为生物战争,尽管在这种情况下,目标是动物。
65% of conventional cotton products end up in our food chain, directly through food oils or indirectly through the milk and meats of animals feeding on cotton seed meal and cotton gin by-products. Source
65%的常规棉花产品最终进入我们的食物链,直接通过食用油,或间接通过以棉籽粕和轧棉副产品为饲料的动物的牛奶和肉类。来源
The prospect of depopulation is another example of increasingly immediate concern. As you may already know, the UN’s WHO concocted a “sterility vaccine” utilising the human female hormone Hcg combined with tetanus toxoid as a carrier and, in Third-World countries, sterilised about 150 million women without their knowledge, under the guise of conducting tetanus vaccinations. This will be covered in a later Chapter. There is yet another aspect to this: GM seed. It is by now well-known that various companies and governments have succeeded in splicing many different pathogens into GM seed, which actions can easily be malignant as when companies produced spermicidal corn that would render men sterile. In fact, it has been proven that a great many deadly pathogens can be spliced into GM seed, with consequences I will leave to your imagination. GM seed qualifies as biological warfare, at least potentially. In the same context of depopulation, seed and bio-chemical companies were in the recent past suddenly promoting the use of cotton seeds as a primary foodstuff for underdeveloped countries. Cotton seeds are toxic, containing a chemical called gossypol which is an effective male sterilant. The seed companies claimed to have removed this toxin to a safe level, but there is no safe level for gossypol. Even very minute doses taken repeatedly (as when used for a basic food) will render an entire male population sterile. This also qualifies as biological warfare, in this case by Western governments and UN agencies against the population of the entire Third World.
人口减少的前景是人们日益关注的另一个例子。正如你可能已经知道的那样,联合国世界卫生组织利用人类雌性激素Hcg与破伤风类毒素联合作为载体,研制了一种“无菌疫苗”,并在第三世界国家以接种破伤风疫苗为幌子,在约1.5亿妇女不知情的情况下为她们绝育。这将在下一章中介绍。还有另一个方面:转基因种子。众所周知,许多公司和政府已经成功地将许多不同的病原体拼接到转基因种子中,这种行为很容易是恶性的,就像公司生产的杀精子玉米会使男性不育一样。事实上,已经证明,许多致命的病原体可以被拼接到转基因种子中,其后果我将留给你们想象。转基因种子至少有可能成为生物战。在人口减少的同样背景下,种子和生物化学公司最近突然推广使用棉花种子作为欠发达国家的主要粮食。棉花种子有毒,含有一种叫做棉酚的化学物质,棉酚是一种有效的雄性消毒剂。种子公司声称已经将这种毒素去除到安全水平,但棉酚没有安全水平。即使是重复服用非常微小的剂量(如用于基本食物时),也会使整个男性群体不育。这也被称为生物战,在这种情况下,西方政府和联合国机构针对整个第三世界的人口。
Zika virus hijacks the host cell’s own defense mechanism to cause disease. Source
寨卡病毒劫持宿主细胞自身的防御机制来引发疾病。 来源
Drug trials and vaccinations are other categories of concern. There are quite a few instances where it appears almost certain that a major pharmaceutical company arranged for a disease outbreak in a poor country – with the kind assistance of the WHO’s ubiquitous vaccination programs – to save the cost of live trials of a new experimental medication. These are also classified as biological warfare, in this case by a UN agency and a big pharma company against the poor people of the world. There are other categories too. Sometimes pathogens can be released which are harmless in themselves but can be used to create fear which can then be applied to remake a nation’s social policies. As one example, it is obvious to intelligent observers that the ZIKA virus was deliberately dispersed to create sufficient fear among the involved populations to force national governments to relax their policies on abortion. I will deal with this later as well.
药物试验和疫苗接种是其他类别的关注。在相当多的情况下,几乎可以肯定的是,一家大型制药公司在世界卫生组织无处不在的疫苗接种计划的帮助下,安排在一个贫穷国家爆发疾病,以节省新实验药物的现场试验成本。这些也被归类为生物战,在这种情况下,是由一个联合国机构和一家大型制药公司针对世界穷人进行的。还有其他类别。有时病原体可以被释放出来,这些病原体本身是无害的,但可以用来制造恐惧,然后可以用来重塑一个国家的社会政策。例如,聪明的观察者很明显,寨卡病毒是故意传播的,目的是在相关人群中制造足够的恐惧,迫使各国政府放松堕胎政策。我稍后也会处理这个问题。
In all of these circumstances, it has become exceedingly difficult to know whom to trust. It seems increasingly that those who should be our protectors, or our “whistle-blowers”, and our “investigative media” are those who are most likely to mislead us and lie to us. I would remind you of the US government conducting nearly 1,000 above-ground nuclear tests to determine the effects on a population of nuclear radiation, with Eisenhower instructing the media to tell women suffering miscarriages, hair loss and cancers, that they were suffering from “housewife syndrome”. There are many dozens of such outrageous examples in the books of buried history, with compelling evidence that the authorities will commit these atrocities, then lie, deny, stonewall, and classify as “top-secret”, until all the participants have died. The mass media, who should expose these travesties, are often the most shameless liars, covering up until the end.
在所有这些情况下,我们很难知道该相信谁。似乎越来越多的人应该成为我们的保护者,或者我们的“告密者”,以及我们的“调查性媒体”,他们是最有可能误导我们和欺骗我们的人。我想提醒你,美国政府进行了近1000次地面核试验,以确定核辐射对人口的影响,艾森豪威尔指示媒体告诉流产、脱发和癌症的妇女,她们患有“家庭主妇综合症”。在埋葬的历史书中有很多这样的无耻例子,有确凿的证据表明当局会犯下这些暴行,然后撒谎、否认、阻挠和列为“绝密”,直到所有参与者都死了。大众媒体应该揭露这些悲剧,但往往是最大的无耻骗子,一直掩盖到最后一刻。
It is important to realise that in virtually all instances the mass media provide only a few sound bytes but no detail; their claims are almost always made without evidence. Yet observers challenging these empty claims are quicky dismissed as conspiracy theorists. Even worse, the “fact-checkers” are owned or controlled by the same media groups or their friends, and the fact-checking consists merely of denial – one empty claim defending another empty claim, neither providing documented evidence to support their positions.
重要的是要意识到,在几乎所有情况下,大众媒体只提供了一些声音字节,但没有细节;他们的说法几乎总是没有证据。然而,挑战这些空洞说法的观察者很快就被视为阴谋论者而遭到驳斥。更糟糕的是,“事实核查员”由同一媒体集团或其朋友拥有或控制,事实核查仅包括否认——一个空洞的说法为另一个空洞的说法辩护,既没有提供文件证据支持他们的立场。
In reading through the following Chapters of plagues, epidemics, and pandemics, your best friend is cynicism, followed by a healthy dose of suspicion that refuses to accept any official explanation without irrefutable proof. In the real world of domestic and foreign affairs, including epidemics and “pathogen leakages”, there are very few events that could be termed as accidents. When any significant medical emergency (or travesty) arises anywhere in the world, your first thought should be that it was planned, and you should normally not revise that opinion unless and until the authorities provide irrefutable evidence to the contrary. This means refusing to accept an idle claim that “SARS, MERS, or COVID originated from bats”, but demanding firm evidence to document these assertions, evidence that is beyond dispute. In fact, aside from things like volcanoes and tornadoes, your safety is in assuming a certainty that these events were planned, and to act accordingly.
在阅读以下关于瘟疫、流行病和大流行的章节时,你最好的朋友是犬儒主义,其次是健康的怀疑,拒绝接受任何没有无可辩驳证据的官方解释。在国内外事务的现实世界中,包括流行病和“病原体泄漏”,很少有事件可以被称为事故。当世界上任何地方出现重大医疗紧急情况(或悲剧)时,你的第一个想法应该是这是有计划的,通常你不应该改变这个观点,除非当局提供了无可辩驳的相反证据。这意味着拒绝接受“非典、中东呼吸综合征或新冠肺炎起源于蝙蝠”的空洞说法,但要求有确凿的证据来证明这些说法,这是无可争议的证据。事实上,除了火山和龙卷风等事件外,你的安全在于假设这些事件是有计划的,并采取相应的行动。
One of our worst enemies is a natural human tendency to assume the best in our media and our leaders, or at least to refuse to accept the worst explanation. We are held back by our own trusting nature that prompts us to say, “They would never do that.” It is sometimes very difficult for us to accept that the truth is, “Yes, they would do that”, based on the evidence that “they” have done similar things hundreds of times. The US government deliberately sent the Lusitania (carrying illegal cargos of munitions) into the path of German U-boats, instructing the captain to not pursue a zig-zag course, and to travel slowly near the coastline. A great many lives were sacrificed to give the US an excuse to enter the European war. This is proven fact, not fantasy. Similarly, it has now been adequately proven that the US knew the precise date and time of the Japanese attack on Pearl Harbor, but refused to notify Hawaii because that attack was necessary to justify an American entry into the Second World War. This, which was for decades dismissed as another “conspiracy theory” is now proven fact. The sacrifice of a few thousand lives was irrelevant in the larger political picture.
我们最大的敌人之一是人类天生的倾向,即认为我们的媒体和领导人是最好的,或者至少拒绝接受最坏的解释。我们被自己的信任天性所束缚,促使我们说:“他们永远不会这样做。”有时我们很难接受真相是,“是的,他们会这样做”,基于“他们”已经做过数百次类似事情的证据。美国政府故意将卢西塔尼亚号(载有非法弹药货物)驶入德国潜艇的路径,指示船长不要走之字形路线,在海岸线附近慢慢行驶。许多人牺牲了自己的生命,为美国提供了借口加入欧洲战争。这是经过证实的事实,不是幻想。同样,现在已经充分证明,美国知道日本袭击珍珠港的确切日期和时间,但拒绝通知夏威夷,因为袭击是美国加入第二次世界大战的必要条件。几十年来一直被视为另一个“阴谋论”的这一事实现在被证实了。几千人的牺牲在更大的政治格局中无关紧要。
Romney’s “Treason” Smear of Tulsi Gabbard is False and Noxious, But Now Typifies U.S. Discourse. Source
罗姆尼对塔尔西·加巴德的“叛国”诽谤是虚假和有害的,但现在代表了美国的话语。来源
In the next Chapter you will read of the thousands of unconscionable experiments conducted by the US government and military against the citizens of the United States, experiments that were denied, accompanied by thousands of lies, until the truth finally emerged. I would remind you of the syphilis experiments carried out by the US government in Tuskegee and in Guatemala, in the latter case infecting thousands with a venereal disease to determine how best to spread it and to observe the deterioration of the victims. Penicillin was freely available, but all were left to slowly die for the sake of an “experiment”. If you want to understand the powers, agendas, and purposes behind all these recent “medical events”, you must thoroughly disabuse yourself of any notion that there are morals or ethics in government, military, or the media. There are not.
在下一章中,你会读到美国政府和军方对美国公民进行的数千次不合情理的实验,这些实验被否认,伴随着成千上万的谎言,直到真相最终浮出水面。我要提醒你美国政府在塔斯基吉和危地马拉进行的梅毒实验,在危地马拉的实验中,数千人感染了性病,以确定如何最好地传播它并观察受害者的恶化。青霉素是免费提供的,但所有人都是为了“实验”而慢慢死去。如果你想了解最近所有这些“医疗事件”背后的权力、议程和目的,你必须彻底消除任何关于政府、军队或媒体有道德或伦理的观念。没有。
As you read through the examples discussed in this series, keep these cautions in mind and it should become increasingly clear that many past biological events we dismissed as accidents were almost certainly carefully planned and with a very definite purpose. And as you review in your mind the “official narrative” from governments and the media on these events, it should become increasingly clear to you that the official stories in many cases could not have possibly been true.
当你阅读本系列中讨论的例子时,请记住这些注意事项,并且应该越来越清楚,我们过去认为只是意外事件的许多生物事件几乎肯定是经过精心策划的,并且有非常明确的目的。当你在脑海中回顾政府和媒体对这些事件的“官方叙述”时,你应该越来越清楚,在许多情况下,官方故事不可能是真的。
Lastly, in all the examples of outbreaks of strange illnesses in these Chapters, keep in mind the criteria for identification of the potential application of a biological weapon:
最后,在这些章节中所有奇怪的疾病爆发的例子中,请记住识别生物武器潜在应用的标准:
* Disease caused by an unusual, rare, or uncommon pathogen, or an unusual strain of a common pathogen, indicating it was potentially genetically engineered
*由不寻常、罕见或不常见的病原体或常见病原体的不寻常菌株引起的疾病,表明其可能经过基因工程改造
* Lack of an epidemiological explanation. i.e., no clear idea of source or origin, no evident “cause” (other than undocumented media speculation), no patient zero.
*缺乏流行病学解释。即,没有明确的来源或起源,没有明显的“原因”(除了未经证实的媒体猜测),没有零号病人。
* Unusual presentation or manifestation of the disease, i.e., race-specific
* 疾病的异常表现或症状,即种族特异性
* Unusual geographic or seasonal distribution;
* 异常的地理或季节分布;
* Multiple epidemics. Simultaneous outbreaks at different locations with the same organism
* 多种流行病。不同地点同时爆发同一种生物
* Reverse or simultaneous spread. Diseases typically occur first among a susceptible animal population, then spread to humans.
* 反向或同步传播。疾病通常首先在易感动物种群中发生,然后传播给人类。
As you read the details of these events, epidemics and pandemics, ask yourself in each case which of the events appear suspect, in which cases does the “official narrative” appear contrived and false, and which events meet the necessary criteria for the deliberate deployment of a biological agent.
当你阅读这些事件、流行病和大流行的细节时,在每种情况下,问问自己哪些事件看起来可疑,在哪些情况下,“官方叙述”看起来是人为的、虚假的,哪些事件符合故意部署生物制剂的必要条件。
*
Mr. Romanoff’s writing has been translated into 32 languages and his articles posted on more than 150 foreign-language news and politics websites in more than 30 countries, as well as more than 100 English language platforms. Larry Romanoff is a retired management consultant and businessman. He has held senior executive positions in international consulting firms, and owned an international import-export business. He has been a visiting professor at Shanghai’s Fudan University, presenting case studies in international affairs to senior EMBA classes. Mr. Romanoff lives in Shanghai and is currently writing a series of ten books generally related to China and the West. He is one of the contributing authors to Cynthia McKinney’s new anthology ‘When China Sneezes’. (Chapt. 2 — Dealing with Demons).
罗曼诺夫先生的作品已被翻译成32种语言,他的文章在30多个国家的150多个外语新闻和政治网站以及100多个英语平台上发布。拉里·罗曼诺夫是一名退休的管理顾问和商人。他曾在国际咨询公司担任高级管理职位,并拥有国际进出口业务。他曾是上海复旦大学的客座教授,为高级EMBA课程提供国际事务案例研究。罗曼诺夫先生现居上海,目前正在撰写十本与中国和西方有关的书。他是辛西娅·麦金尼的新文集《当中国打喷嚏》的撰稿人之一。(第2章——与恶魔打交道)。
His full archive can be seen at 他的全部文章库可以在以下找到
https://www.bluemoonofshanghai.com/ + https://www.moonofshanghai.com/
He can be contacted at: 他的联系方式:
2186604556@qq.com
*
This article may contain copyrighted material, the use of which has not been specifically authorised by the copyright owner. This content is being made available under the Fair Use doctrine, and is for educational and information purposes only. There is no commercial use of this content.
本文可能包含受版权保护的材料,其使用未经版权所有者特别授权。此内容根据合理使用原则提供,仅用于教育和信息目的。此内容没有商业用途。
Copyright © Larry Romanoff, Blue Moon of Shanghai, Moon of Shanghai, 2023
版权所有 © 拉里·罗曼诺夫,上海蓝月亮,上海月亮,2023December 02, 2023