Democracy, The Most Dangerous Religion
民主,最危险的宗教
14. Part 14- The Non-Imperial Empire
第14章—不是帝国,胜似帝国
翻译: 珍珠
CONTENT
目录
14.1. Introduction
14.1简介
14.2. Hurtling Into Darkness
14.2. 坠入黑暗
14.1. Introduction
14.1. 简介
The powerful surreptitious development of fascism in the US as described earlier is only one link in a long chain, the end purpose which is to first remove all power from the people and then remove most of the power from domestic governments and other governing bodies. We have already seen that most of this has already been accomplished in America, but it has also been accomplished to almost the same degree in Europe. Few are aware that the European Union has been vehemently disparaged as not only un-democratic but as fundamentally anti-democratic, in other words, tending to the same authoritarian fascism as is the US.
如前所述,法西斯主义在美国的强大秘密发展只是一个漫长链条中的一个环节,最终目的是首先剥夺人民的一切权力,然后剥夺国内政府和其他治理机构的大部分权力。我们已经看到,美国已经完成了大部分工作,但欧洲也几乎完成了同样程度的工作。很少有人意识到,欧盟不仅被强烈贬低为不民主,而且从根本上说是反民主的,换句话说,它倾向于与美国一样的专制法西斯主义。
One sign is its lack of transparency. Few are aware that in the past 20 years the EU has not managed to pass a single audit, and is so opaque, so controlled by a few individuals two levels removed from European national governments that no elected body has any access to information. The EU Commission’s Chief Accountant, Marta Andreasen, refused to sign off on the accounts, claiming the entire EU accounting system was open to fraud. She was suspended and later fired, and the EU’s accounts were never approved. The EU institutions have virtually waged a class war on not only its members but on their economies and populations, an economic war designed from the start to weaken the nation-states to a point of total dependence on Brussels, entrenching neo-liberalism in the hands of a non-elected elite who now hold all the power and who report to no one. The entire sovereignty of the individual European nations has been supplanted by a cabal of Zionist Jews operating from the City of London.
一个迹象是它缺乏透明度。很少有人意识到,在过去的20年里,欧盟没有通过任何一次审计,而且非常不透明,被少数个人控制,这些个人与欧洲国家政府隔了两级,没有任何民选机构可以获得信息。欧盟委员会的首席会计师玛尔塔·安德烈森拒绝签署账目,声称整个欧盟会计系统都存在欺诈行为。她被停职,后来被解雇,欧盟的账目从未得到批准。欧盟机构不仅对其成员,而且对其经济和人口都发动了阶级战争,这是一场经济战争,从一开始就旨在削弱民族国家,使其完全依赖布鲁塞尔,巩固非选举产生的精英手中的新自由主义,这些精英现在掌握着所有的权力,并且不向任何人报告。欧洲各国的整个主权已被伦敦金融城犹太复国主义犹太人的阴谋集团所取代。
Privatisation of state assets has played a central role in this process, with all states being slowly forced to dispossess themselves of their entire national infrastructure, including gas utilities, transport and postal services, electricity generation, motorways, airports, regional ports and even water supplies. The nations are being hollowed-out in preparation for their surrender of sovereignty. The signs are clear, and they are everywhere. The budgets of member states are increasingly subject to the scrutinisation and approval of this same cabal, with new legislation and policies that increasingly transfer more authority away from the nation-states to the non-elected and unaccountable central administration. Decisions that now vitally affect every European citizen are taken by anonymous bureaucrats who have no stake in their nations.
国有资产私有化在这一过程中发挥了核心作用,所有国家都慢慢被迫放弃其整个国家基础设施,包括天然气公用事业、运输和邮政服务、发电、高速公路、机场、区域港口甚至供水。这些国家正在被掏空,为它们的主权投降做准备。迹象很明显,而且无处不在。成员国的预算越来越多地受到这个阴谋集团的审查和批准,新的立法和政策越来越多地将更多的权力从民族国家转移到非选举产生的不负责任的中央政府。现在对每个欧洲公民都至关重要的决定是由与他们的国家没有利益关系的匿名官僚做出的。
None of this was an accident. The Imperial ambitions of this secret Eurocratic elite were hiding in plain sight for many years. In fact, one smug senior EU official, Manuel Durão Barroso, arrogantly boasted that this was the formation of the first ever “non-imperial empire“. In his words, 27 nations decided to work together to “pool their sovereignty“, the problem being, of course that they didn’t do it by choice, and in fact many flatly rejected that suggestion, but their nations have been pushed to this state nevertheless. One of the signs of the arrogance and control of this Jewish cabal is that in 2011 it simply replaced the elected governments of Greece and Italy with technocrats reporting to their central secret government – the same one that controls the US. One British Member of Parliament stated at the time that the people and their governments were cut out altogether, and that “the lamps are going out all over Europe”. And he was correct.
这一切都不是偶然的。这些秘密的欧洲精英们的帝国野心多年来一直藏得很深。事实上,一位自以为是的欧盟高级官员曼努埃尔·杜朗·巴罗佐傲慢地宣称这是有史以来第一个“非帝国主义”帝国的形成。用他的话说,27个国家决定共同努力“集中他们的主权”,当然,问题在于他们不是自愿的,事实上,许多国家断然拒绝了这一建议,但他们的国家还是被推到了这种状态。犹太阴谋集团傲慢和控制的一个标志是,2011年,它只是用向中央秘密政府报告的技术官僚取代了希腊和意大利的民选政府,而中央秘密政府正是控制美国的政府。当时一位英国议员表示,人民和他们的政府被完全剥夺了权力,“整个欧洲的灯都熄灭了”。他是对的。
If we think back to the Article on Bernays and War Marketing, to the intense and relentless program of propaganda and disinformation, this thread of fascism was precisely the strategy these men created and followed to eliminate resistance to US entry to the First World War, and in fact to convert resistance to eagerness. Further, if we scour the Jewish-owned Western media today, we find constant attacks on socialism but not a word on fascism. More than this, we find severe personal attacks on anyone who dares introduce the topic of fascism in an American or even a European context, and nowhere can we find discussions of fascism in the Western media. As you will see later, the world is slowly proceeding toward fulfilment of a grand plan of what many have termed an endgame of ‘global tyranny’, essentially a worldwide fascist dictatorship. You have read of the group of Jewish bankers who attempted to overthrow the US government and install a fascist dictatorship, using General Smedley Butler as a front man. That plan has only been delayed, not forgotten, and the signs today are more than obvious in both the US and the European Union. The entire subject of fascism has been locked away in a closet, totally removed from the publication list, so as not to create premature alarm among the intelligent population.
如果我们回想一下伯奈斯和战争营销的文章,以及密集而残酷的宣传和虚假信息计划,这种法西斯主义正是这些人创造并遵循的策略,以消除对美国加入第一次世界大战的抵抗,事实上,是为了将抵抗转化为渴望。此外,如果我们今天浏览犹太人拥有的西方媒体,我们会发现对社会主义的不断攻击,但对法西斯主义只字未提。不仅如此,我们还会发现对任何敢于在美国甚至欧洲背景下引入法西斯主义话题的人进行严厉的人身攻击,而且我们在西方媒体上找不到任何关于法西斯主义的讨论。正如你稍后将看到的那样,世界正在慢慢走向实现许多人称之为“全球暴政”的终局的宏伟计划,本质上是一种世界范围的法西斯独裁统治。你已经读过一群犹太银行家试图推翻美国政府并建立一个法西斯独裁政权,他们利用斯梅德利·巴特勒将军作为前台人物。这个计划只是被推迟了,没有被遗忘,今天的迹象在美国和欧盟都非常明显。整个法西斯主义的话题都被锁在一个柜子里,完全从出版列表中删除,以免在知识分子中造成过早的恐慌。
One author wrote that none of this would have been possible if not for the abject failure of modern democracy, and that although the political parties still remain, they are no longer capable of sustaining any kind of democracy. He noted too that these European Jewish bankers and Zionists and their elite lieutenants “masterfully exploited this crisis of democracy and the resultant voter dissatisfaction and apathy to enshrine a new system of rule by bureaucrats, bankers, technocrats and lobbyists”. And if you recall, this is precisely what Lippman and Bernays were preaching 100 years ago.
一位作者写道,如果不是现代民主的彻底失败,这一切都不可能发生,虽然政党仍然存在,但他们不再有能力维持任何形式的民主。他还指出,这些欧洲犹太银行家和犹太复国主义者及其精英助手“巧妙地利用了这场民主危机以及由此产生的选民不满和冷漠,以确立官僚、银行家、技术官僚和游说者统治的新制度”。如果你还记得,这正是李普曼和伯奈斯 100 年前所宣扬的。
This is also the main thrust of the so-called “Trans-Pacific Partnership” that the US and its handlers were attempting to bully the Pacific nations into accepting. The TPP was not about either partnership or trade, but about the surrender of national sovereignty on an astonishingly wide scale, the authority to be held and exercised by the same secret government that now controls the US and Western Europe. NATO is a fundamental link in this chain as well. It is already a supra-national military that reports ultimately to the Jewish bankers in the City of London, and is controlled by the same group of European elites, the same secret government we have come to know in every Western country. Nations wanting membership in the EU must first join NATO and agree to subordinate their national military to NATO’s command. There is much more here, and none of it is comforting. The only possible way to derail this huge plan is by a widespread public revolt throughout Europe and North America. Europe may still have this ability, but the US, with its 800 internment camps and DHS with its now massive military power and its three billion bullets, is probably beyond salvation. It is of course of the utmost importance that Asia not be trapped in this net.
这也是美国及其代理人试图欺负太平洋国家接受的所谓“跨太平洋伙伴关系”的主要内容。TPP不是关于伙伴关系或贸易,而是关于在惊人的范围内放弃国家主权,由现在控制美国和西欧的同一个秘密政府持有和行使权力。北约也是这个链条中的基本环节。它已经是一个超国家的军队,最终向伦敦金融城的犹太银行家报告,并由同一群欧洲精英控制,即我们在每个西方国家都知道的同一个秘密政府。希望加入欧盟的国家必须首先加入北约,并同意将其国家军队置于北约的指挥之下。这里还有更多,但没有一个令人欣慰。破坏这个庞大计划的唯一可能的方法是在整个欧洲和北美进行广泛的公众反抗。欧洲可能仍然有这个能力,但美国及其800个拘留营和国土安全部及其现在庞大的军事力量和三十亿发子弹,可能已经无法挽救。当然,最重要的是亚洲不要陷入这个网中。
14.2. Hurtling Into Darkness
14.2. 坠入黑暗
In early 2014, John Chuckman wrote an exceptionally clear-minded article titled ‘Hurtling Into Darkness: America’s Great Leap Towards Global Tyranny’, in which he presented a beautifully-written summary of the points I’ve tried to state in these pages. In it, he detailed the trapping of the American educated middle class, those I’ve referred to as Compradors, who are the facilitators and lieutenants of the neo-con Jews controlling the US government. He noted that “They are indispensable to the establishment’s success, and they are accordingly rewarded in ways which bind their interests …,” and that “This marriage of interests between elites and the talented middle class effectively removes many of the best educated and most skilled people from being political opponents or becoming critics of the establishments for which they work.”
2014年初,约翰·查克曼写了一篇非常清晰的文章,题为《坠入黑暗:美国向全球暴政迈进的伟大飞跃》,他在文中对我在这些页面中试图陈述的观点进行了优美的总结。 在这篇文章中,他详细描述了美国受过教育的中产阶级的陷阱,我称之为“大使”,他们是控制美国政府的新保守派犹太人的促进者和副手。 他指出,“他们对于当权者的成功是不可或缺的,因此他们以捆绑他们的利益的方式得到回报……”,并且“精英和有才华的中产阶级之间的利益结合有效地消除了许多受过最好教育和最有技能的人成为他们所工作的当权者的政治对手或批评者。”
He noted the increasingly quantitative and qualitative differences in the secrecy and the lies now told to the people, stating so perfectly that there is now “only one lens in America’s journalistic kit, that filters everything through corporate American views, with an automatic and invariable bias … absolutely without exception, their close support for every dirty war and intervention, as you will find their close support for the brutal, criminal behaviors of favored American satrapies like Israel.” He stated that “No one is genuinely responsible for anything in an open and direct fashion, secrecy is as much the norm in America as it is in any authoritarian government.” He noted that “technology is genuinely revolutionizing the nature of war, putting immense new power into the hands of elites – power which, unlike the hydrogen bomb, can actually be used readily, America being able to kill, highly accurately, on a large scale without using thermo-nuclear weapons and almost without using armies.”
他指出,现在对人民隐瞒和撒谎在数量和质量上都有所不同,他说得如此完美,以至于现在“美国新闻工具包中只有一个镜头,它通过美国公司的观点过滤一切,具有自动和不变的偏见……毫无疑问,他们密切支持每一场肮脏的战争和干预,正如你会发现他们密切支持受美国宠爱的以色列等国的残暴、犯罪行为。”他说,“没有人以公开和直接的方式对任何事情真正负责,保密在美国和任何专制政府中都是常态。”他指出,“技术正在真正改变战争的性质,将巨大的新力量掌握在精英手中——与氢弹不同,这种力量实际上可以很容易地使用,美国能够在大规模、高精度、不使用热核武器的情况下进行杀戮,几乎不使用军队。”
He went on to state that in “less than twenty years, the United States will operate under a military system not unlike the automated, radar-operated machine-gun towers Israel uses to pen in the people of Gaza, only it will do so on a planetary scale. Such immense power in the hands of a relatively few people anywhere and always would be a threat, but in the hands of America’s corporate-military-intelligence elites, people who already are not held accountable for what they do and feel virtually no need to explain, it is a looming threat to the peace, decency, and political integrity of the entire world.” He ended with these two paragraphs that should give all of us a powerful urge to consider our stance:
他接着说,“在不到二十年的时间里,美国将在一个军事体系下运作,这个体系与以色列用来围困加沙人民的自动雷达操作机枪塔没有什么不同,只是它将在全球范围内这样做。这种巨大的力量掌握在相对少数的人手中,无论在哪里,总是会构成威胁,但在美国企业–军事–情报精英手中,人们已经对他们所做的事情不负责任,几乎不需要解释,这对整个世界的和平、体面和政治正直构成了迫在眉睫的威胁。”他以这两段话结束,这应该让我们所有人都有强烈的冲动去考虑我们的立场:
“I have no idea how the relentless march towards this brave new world can be stopped. Indeed, I am almost sure that it cannot. Americans in general no longer have anything which could be termed control over the acts of their government, and their role in elections is nothing more than a formal choice between two establishment-loyal candidates heading two parties that differ on virtually no vital matter. George Bush’s time in office proved something profound generally not recognized in the press: America does not now need a president beyond the Constitutional formalities of signing documents and making speeches. Bush was an utterly incompetent fool, but America’s national government never skipped a beat during his eight years in matters important to the establishment, concern for the welfare of the American people having long ago faded away.
“我不知道如何才能阻止向这个勇敢的新世界无情迈进。事实上,我几乎可以肯定,这是不可能的。总的来说,美国人不再有任何东西可以控制政府的行为,他们在选举中的作用只不过是在两个建制派忠诚的候选人之间进行正式选择,这两个政党在几乎没有任何重要问题上存在分歧。乔治·布什在任期间证明了一件新闻界普遍不承认的事情:美国现在不需要一位总统签署文件和发表演讲的宪法形式。布什是一个完全无能的傻瓜,但美国国家政府在他执政的八年里从未在建制派重要问题上失手过,对美国人民福祉的关注早已消失。
I do not believe the citizens of the United States any longer possess the capacity to avoid these dark prospects. They are being swept along by forces they mostly do not understand, and most are unwilling to give up on the comfortable almost-religious myths of enforceable Constitutional rights and a benevolent national government. The world’s hope of avoiding global tyranny now lies in the rapid advance of nations such as China, Russia, India, and Brazil to counterbalance America. Europe, an obvious possible candidate to oppose America’s more dangerous and obtuse efforts, appears in recent decades to have fallen completely under America’s direction in so many areas where it once showed independence, an increasing number having been bribed or seduced or threatened to join NATO and unwilling to use the limited international agencies we have, such as the United Nations, to oppose America’s disturbing tendencies.”
我不相信美国公民有能力避免这些黑暗的前景。他们被他们大多不了解的力量所驱使,大多数人都不愿意放弃可强制执行的宪法权利和仁慈的国民政府这种舒适的近乎宗教的神话。现在,世界避免全球暴政的希望在于中国、俄罗斯、印度和巴西等国家的迅速发展,以制衡美国。欧洲是反对美国更危险和更迟钝的努力的明显候选人,在许多曾经表现出独立性的领域,欧洲似乎完全处于美国的指挥之下,越来越多的国家被贿赂、引诱或威胁加入北约,并且不愿意使用我们有限的国际机构,如联合国,来反对美国的令人不安的趋势。“
*
Mr. Romanoff’s writing has been translated into 32 languages and his articles posted on more than 150 foreign-language news and politics websites in more than 30 countries, as well as more than 100 English language platforms. Larry Romanoff is a retired management consultant and businessman. He has held senior executive positions in international consulting firms, and owned an international import-export business. He has been a visiting professor at Shanghai’s Fudan University, presenting case studies in international affairs to senior EMBA classes. Mr. Romanoff lives in Shanghai and is currently writing a series of ten books generally related to China and the West. He is one of the contributing authors to Cynthia McKinney’s new anthology ‘When China Sneezes’. (Chapt. 2 — Dealing with Demons).
罗曼诺夫先生的作品已被翻译成32种语言,他的文章发表在30多个国家的150多个外语新闻和政治网站以及100多个英语平台上。拉里·罗曼诺夫是一名退休的管理顾问和商人。他曾在国际咨询公司担任高级管理职位,并拥有国际进出口业务。他曾是上海复旦大学的客座教授,为高级EMBA课程提供国际事务案例研究。罗曼诺夫先生住在上海,目前正在写一系列十本书,通常与中国和西方有关。他是辛西娅·麦金尼的新文集《当中国打喷嚏》的撰稿人之一。(第2章——与恶魔打交道)。
His full archive can be seen at
他的完整文章库可以在以下看到:
https://www.bluemoonofshanghai.com/ + https://www.moonofshanghai.com/
He can be contacted at:
他的联系方式:
2186604556@qq.com
*
This article may contain copyrighted material, the use of which has not been specifically authorised by the copyright owner. This content is being made available under the Fair Use doctrine, and is for educational and information purposes only. There is no commercial use of this content.
本文可能包含受版权保护的材料,其使用未经版权所有者特别授权。此内容根据合理使用原则提供,仅用于教育和信息目的。此内容没有商业用途。
Copyright © Larry Romanoff, Blue Moon of Shanghai, Moon of Shanghai, 2024
版权所有 © 拉里·罗曼诺夫、上海蓝月亮、上海月亮,2024