The Next American Revolution? Anticipated Civil Unrest
下一场美国革命?预期的内部动乱
译者:珍珠
Preparing For Civil War?
为内战做准备?
US authorities have for decades become increasingly prepared for mass civil disturbances resulting from government and corporate attacks on American society. We can recall that in the early 1980s the Hidden State launched its open war on the middle class by the savage FED-induced recession and the unilateral revocation of the social contract that had existed since 1946. At that time, the US government had already anticipated widespread public unrest, fully expecting mass protests and riots, and had made preparations to deal with them in the form of internment camps. In a real sense, the government had prepared for another civil war.
几十年来,美国当局越来越为政府和企业对美国社会的攻击造成的大规模内乱做好准备。我们还记得,20世纪80年代初,隐藏国通过美联储引发的野蛮经济衰退和1946年以来存在的社会契约的单方面撤销,对中产阶级发动了公开战争。当时,美国政府已经预料到了广泛的公众骚乱,充分预料到了大规模抗议和骚乱,并准备以拘留营的形式应对。从真正意义上讲,政府已经为另一场内战做好了准备。
Like most of the “Great Transformation”, it began during Reagan’s reign with what was called “Rex 84”, an abbreviation for Readiness Exercise 1984, a plan by the US government to detain large numbers of American citizens in case of civil unrest. This master plan involved the FBI, Department of Defense, the Emergency Measures group, the Secret Service, the CIA and altogether 34 government agencies.
与大多数“大转型”一样,它始于里根统治时期的“Rex 84”,这是1984年战备演习的缩写,美国政府计划在发生内乱时拘留大量美国公民。该总体规划涉及联邦调查局、国防部、紧急措施小组、特勤局、中央情报局和总共34个政府机构。
It was presented as an exercise to test military assistance in civil defense in times of national emergency, but in fact the plan was anticipating civil disturbances, major demonstrations and labor strikes that would affect continuity of government. The anticipated civil unrest from the FED-induced financial crisis that devastated the middle class was considered “subversive”, REX-84 being an authorisation for the US military to implement government-controlled movements of civilian populations at both state and regional levels, the arrest of many segments of the American population, and the imposition of martial law. (1) (2)
该计划被描述为在国家紧急状态下测试民防军事援助的演习,但事实上,该计划预计会出现影响政府连续性的内乱、重大示威和劳工罢工。美联储引发的金融危机导致的预期内乱摧毁了中产阶级,被认为是“颠覆性的”,REX-84授权美国军方在州和地区层面实施政府控制的平民流动,逮捕许多美国人口,并实施戒严令。 (1) (2)
The Rex-84 program was created under the pretense of a possible mass exodus of illegal aliens attempting to cross into the US from Mexico, but when the program accidentally became public during the Iran-Contra Congressional hearings in 1987 it was revealed that it was in fact a secret federal government program
Rex-84计划是在试图从墨西哥越境进入美国的非法外国人可能大规模外流的借口下创建的,但当该计划在1987年的伊朗门国会听证会上意外公开时,人们发现它实际上是一个秘密的联邦政府计划
“to suspend the Constitution, declare martial law, assign military commanders to take over state and local governments, and detain large numbers of American citizens determined by the government to be ‘national security threats’.”
“暂停宪法,宣布戒严,指派军事指挥官接管州和地方政府,并拘留大量被政府认定为‘国家安全威胁’的美国公民。”
This was part of a master contingency plan for which the FBI today has a primary list of more than 100,000 Americans, and a secondary list ten times larger, who are targeted to be rounded up as subversives, including labor leaders, scholars and public figures, the incarceration designed to isolate political dissidents and to contain civil unrest.
这是一项总体应急计划的一部分,联邦调查局今天有一份10多万美国人的主要名单,以及一份十倍以上的次要名单,他们的目标是被围捕为颠覆分子,包括劳工领袖、学者和公众人物,监禁旨在孤立持不同政见者和遏制内乱。
And these are prison camps, ringed with fences, barbed wire and armed guards, not places from which escape would be likely, and they were designed to hold Americans, not Mexicans. (3)
这些是监狱营地,周围有围栏、铁丝网和武装警卫,不是逃跑的地方,它们的目的是关押美国人,而不是墨西哥人。3.
There is no question the US government is prepared for the possibility of widespread and uncontrollable domestic disorder. This program in place and building for years was encouraged by fears of a massive public uprising in the wake of the 2008 banking fraud.
毫无疑问,美国政府已经为广泛和无法控制的国内混乱的可能性做好了准备。2008年银行欺诈案发生后,人们担心会发生大规模的公众起义,这鼓励了这一计划的实施和建设多年。
Antonin Scalia
安东宁·斯卡利亚
US Supreme Court Justice Antonin Scalia said some years ago that concentration camps were a likely future reality for Americans and that the Supreme Court would not do anything about the tyranny should the executive branch think it necessary. He mentioned the World War II internment of Japanese in the US and said of these camps,
美国最高法院大法官安东宁·斯卡利亚几年前表示,集中营可能是美国人未来的现实,如果行政部门认为有必要,最高法院不会对暴政采取任何行动。他提到第二次世界大战期间日本人被关押在美国,并谈到这些集中营,
“you are kidding yourself if you think the same thing will not happen again”. (4) (5)
“如果你认为同样的事情不会再发生,那你是在自欺欺人”。(4) (5)
In 2009, as the US financial crisis deepened and concern about public unrest was increasing, the US National Guard was posting job opportunities for “Internment/Resettlement Specialists” to work in “civilian internee camps” within the United States, and Halliburton [former] subsidiary KBR was seeking subcontractors to staff “emergency environment” camps located in five regions of the US. Earlier, in 2006, KBR was contracted by Homeland Security to build detention centers designed to deal with “the rapid development of unspecified “new programs” that would require large numbers of people to be interned.” (6) (7)
2009年,随着美国金融危机的加深和对公众骚乱的担忧的增加,美国国民警卫队为“拘留/重新安置专家”发布了在美国境内“平民拘留营”工作的工作机会,哈里伯顿[前]子公司KBR正在寻找分包商,为位于美国五个地区的“紧急环境”营地配备人员。早些时候,在2006年,KBR与国土安全部签订合同,建造拘留中心,以应对“未指明的”新项目的快速发展,这些项目将需要大量人员被拘留。” (6) (7)
The US has for many years been dangerously close to a situation where, if the American people take to the streets in protest, these internments can be easily carried out. By 2004, there were more than 800 of these internment camps in the US, all empty, but all fully operational, staffed, and surrounded by full-time guards, ready to receive prisoners. I have seen photos. As well, many military bases are slated to be closed down and used as extra civilian prisons if the need arises, all intended for the internment of dissidents and others deemed “potentially harmful to the state”. Some camps can each hold 20,000 or more prisoners, a massive effort at civilian population control, and the program is still expanding. The US is very near the point today where political dissidents questioning the actions of their government will risk being rounded up and forced into these prison camps, essentially a government plan to forcibly suppress political dissent under the guise of rooting out domestic “terrorism”.
多年来,美国一直处于危险的境地,如果美国人民走上街头抗议,这些拘留很容易进行。到2004年,美国有800多个这样的拘留营,都是空的,但都在全面运作,有人值守,周围有全职警卫,随时准备接收囚犯。我看过照片。此外,如果需要,许多军事基地将被关闭并用作额外的民用监狱,所有这些都是为了关押持不同政见者和其他被认为“可能对国家有害”的人。一些营地每个可以容纳2万名或更多囚犯,这是控制平民人口的一项巨大努力,该计划仍在扩大。今天,美国非常接近这样一个时刻,即质疑政府行为的持不同政见者将面临被围捕并被迫进入这些战俘营的风险,这基本上是政府在根除国内“恐怖主义”的幌子下强行镇压政治异议的计划。
The US government defines many Americans as having become “pre-revolutionary” from their outrage at the 2008 government-approved housing collapse, with increasing concern that massive civil unrest would emerge from both the poverty-stricken lower classes and the eviscerated middle class, leading to what would become an internal civil war. This is the reason that the FBI and DHS increasingly focus their “anti-terror” apparatus on white middle-class Americans like the Occupy Wall Street protestors who were categorised as “low-level terrorists”.
美国政府将许多美国人定义为“革命前”,因为他们对2008年政府批准的住房崩溃感到愤怒,越来越担心贫困的下层阶级和被掏空的中产阶级都会出现大规模的内乱,导致内部内战。这就是为什么联邦调查局和国土安全部越来越多地将他们的“反恐”机构集中在白人中产阶级美国人身上,比如被归类为“低级恐怖分子”的占领华尔街抗议者。
In 2008, the Washington Post reported government plans to station many tens of thousands of troops inside the country for purposes referred to as “domestic security” in the light of massive civil unrest that would follow an economic collapse or serious financial crisis, perhaps stemming from 2008.
2008年,《华盛顿邮报》报道称,鉴于经济崩溃或严重金融危机(可能源于2008年)后将发生大规模内乱,政府计划在国内部署数万名士兵,用于所谓的“国内安全”目的。
According to the government document,
根据政府文件,
“Widespread civil violence inside the United States would force the defense establishment to reorient priorities in extremis to defend basic domestic order and human security”,
“美国国内普遍存在的内乱将迫使国防机构在极端情况下重新调整优先事项,以捍卫基本的国内秩序和人类安全”,
stating that the military may be needed to quell “purposeful domestic resistance”. To prepare for this quelling of resistance, the US has resorted to demonising its own citizens, a recent study funded by DHS conveniently identifying those Americans who are “suspicious of centralized federal authority” and who exhibit signs of being “reverent of individual liberty”, and re-categorising them as “extreme right-wing” terrorists. (8) (9) (10)
声明可能需要军队来平息“有目的的国内抵抗”。为了准备镇压抵抗,美国采取了妖魔化本国公民的做法,国土安全部最近资助的一项研究方便地确定了那些“怀疑中央联邦权力”和表现出“尊重个人自由”迹象的美国人,并将他们重新归类为“极右翼”恐怖分子。 (8) (9) (10)
The program is designed to “reduce and eliminate” all domestic resistance to the US government. “Crowd control agents” will be used for this purpose, and government agencies will be involved in “gathering information on dissidents” to identify all those who have either “threatened or are creating disturbances”. The US military produced a manual on what it termed “Civil Disturbance Operations” that outlines how military assets will be used to “help local and state authorities to restore and maintain law and order” in the event of mass riots and civil unrest. Military and other law-enforcement will be tasked with “breaking up unauthorized gatherings” and restoring order by
该计划旨在“减少和消除”国内对美国政府的所有抵制。“人群控制代理人”将用于此目的,政府机构将参与“收集持不同政见者的信息”,以识别所有“威胁或制造骚乱”的人。美国军方编制了一份关于其所谓的“内乱行动”的手册,概述了在发生大规模骚乱和内乱时,如何使用军事资产“帮助地方和州当局恢复和维护法律和秩序”。军方和其他执法部门将负责“打破未经授权的集会”,并通过以下方式恢复秩序
“presenting a show of force, establishing roadblocks, breaking up crowds, employing crowd control agents, and other operations as required”.
“展示武力、设置路障、驱散人群、雇佣人群控制人员以及其他必要的行动”。
The same government manual describes how prisoners will be processed through these internment camps, and outlines how these internees would be “re-educated” while detained in prison camps inside their own country by their own government. A leaked military document titled ‘FM 3-39.40 Internment and Resettlement Operations’, outlined a program for “re-education camps” in the US which contained plans for “political activists” to be “pacified” by various psychological officers into “sympathising” with the government and into “developing an appreciation of US policies” while detained in prison camps inside the US. The document was restricted to Department of Defense personnel but was been leaked and posted online. It outlined policies for “processing detainees into internment camps” and made clear these operations would be used for domestic civilian situations. (11) (12) The full document is available here: (13)
同一份政府手册描述了囚犯将如何通过这些拘留营进行处理,并概述了这些被拘留者在被本国政府关押在本国监狱营地时将如何接受“再教育”。一份泄露的名为“FM 3-39.40拘留和重新安置行动”的军事文件概述了美国的一项“再教育营”计划,其中包含各种心理官员“安抚”“政治活动家”的计划,使其在被关押在美国境内的战俘营时“同情”政府并“了解美国政策”。该文件仅限于国防部人员,但被泄露并发布在网上。它概述了“将被拘留者送入拘留营”的政策,并明确表示这些行动将用于国内平民情况。(11) (12)完整文档可在此处获取:(13)
“Once the detainees have been processed into the internment camp, the manual explains how they will be “indoctrinated”, with a particular focus on coercing political dissidents into expressing support for U.S. policies.”
“一旦被拘留者被处理进拘留营,该手册解释了他们将如何被“灌输”,特别侧重于强迫持不同政见者表达对美国政策的支持。”
Part of the stated role of the psychological officers would be to identify political activists, political leaders, ‘malcontents’, and other agitators, and to develop and execute appropriate “indoctrination programs to reduce or remove antagonistic attitudes”.
心理官员的部分职责是识别政治活动家、政治领导人、“不满者”和其他煽动者,并制定和执行适当的“灌输计划,以减少或消除敌对态度”。
However, their first task would be to “pacify and acclimate detainees to accept the internment facility’s authority and regulations”.
然而,他们的首要任务是“安抚和适应被拘留者接受拘留设施的权威和规定”。
There are also disturbing insights into the government’s intention to use brutal force to violently quell any civil political unrest. The manual includes a long list of weapons meant to be used against protesting American civilians, including anti-riot grenades. Page 20 of the manual authorises the use of “deadly force” in confronting these peaceful political “dissidents”, the murderous intent made disturbingly clear with the directive that “Warning shots will not be fired” first. Northcom itself, in a September 8, 2008 Army Times article, said the first wave of the deployment, which was put in place on October 1st at Fort Stewart and at Peterson Air Force Base in Colorado Springs, would be aimed at tackling “civil unrest and crowd control”.
对于政府打算使用野蛮武力暴力平息任何内乱,也有令人不安的见解。该手册列出了一长串用于对付抗议的美国平民的武器,包括防暴手榴弹。该手册第20页授权使用“致命武力”对抗这些和平的政治“持不同政见者”,其杀人意图令人不安地明确表示,并指示“首先不鸣枪警告”。Northcom在2008年9月8日《陆军时报》的一篇文章中表示,第一波部署于10月1日在斯图尔特堡和科罗拉多斯普林斯的彼得森空军基地实施,旨在解决“内乱和人群控制”问题。
In November of 2013, Forbes Magazine ran an article based on the AP newswire, detailing that DHS had been assembling a massive weapons arsenal since 2011 or 2012. (14) The AP reported that Homeland Security had been stockpiling ammunition by buying more than 1.6 billion rounds of ammunition in addition to a prior purchase of 1.5 billion rounds, for a staggering total of more than three billion rounds. This is more ammunition than the US military used collectively in all its wars in the last decade, and represents about ten shots for every man, woman and child in America. There were also confirmed purchases by various government agencies, of hundreds of millions of hollow-point rounds to be delivered to dozens of locations around the US. These bullets are so lethal they are banned for battlefield use during wars because they mushroom and fragment on impact, their only purpose being to cause the maximum possible damage to internal organs. Also purchased were large numbers of magnum rounds with the power to penetrate walls, and a frightening hundreds of millions more rounds of specialty sniper ammunition.
2013年11月,《福布斯》杂志根据美联社新闻专线发表了一篇文章,详细介绍了国土安全部自2011年或2012年以来一直在组装大规模武器库。(14)美联社报道称,国土安全部除了之前购买的15亿发弹药外,还通过购买超过16亿发弹药来储存弹药,总计超过30亿发。这比美国军方在过去十年中所有战争中集体使用的弹药还多,相当于美国每个男人、女人和孩子大约10发子弹。多个政府机构也确认购买了数亿发空心尖弹,将运往美国各地的数十个地点。这些子弹非常致命,在战争期间被禁止在战场上使用,因为它们在撞击时会蘑菇状和碎裂,其唯一目的是对内脏器官造成最大可能的伤害。此外,还购买了大量能够穿透墙壁的大口径子弹,以及数亿发令人恐惧的特种狙击弹药。
Even more, it was reported in early 2015 that DHS had placed orders for massive amounts of other kinds of anti-civilian weaponry termed “Less Lethal Specialty Munitions”, which were described as “an arsenal of specialized weaponry for training and deployment against crowds”. These included flash grenades, light bursts, gas and chemical grenades, riot rounds, rubber bullets, and much more. These are all heavy-duty crowd control and civilian intimidation weapons. They have no other purpose and, in the volume in which they are being purchased, it is clear the US government is expecting some very serious civil disturbances, possibly a revolution, and soon.
更重要的是,据报道,2015年初,国土安全部订购了大量其他类型的反民用武器,称为“低致命性特种弹药”,被描述为“用于训练和部署对抗人群的专用武器库”。这些包括闪光手榴弹、闪光弹、毒气和化学手榴弹、防暴弹、橡皮子弹等等。这些都是重型人群控制和平民恐吓武器。它们没有其他目的,从购买的数量来看,很明显,美国政府预计很快就会发生一些非常严重的内乱,可能是一场革命。
As recently as 2018, Forbes was reporting more of the same, that these purchases have reached an astonishing ubiquity. It isn’t only Homeland Security who is arming to the teeth. Thousands of agents at the IRS now have tactical assault rifles and heavy weaponry.
就在2018年,《福布斯》报道了更多类似的事情,这些购买已经达到了惊人的普遍性。不仅仅是国土安全部在武装到牙齿。美国国税局的数千名特工现在拥有战术突击步枪和重型武器。
Screenshot Forbes, October 20, 2017
截图福布斯,2017年10月20日
The Small Business Administration and the Department of Veterans Affairs have purchased thousands of Glock handguns. The Health Services agencies purchased millions of dollars worth of Glock handguns – equipped with silencers. The US Geological Survey, which is a weather bureau, purchased millions of dollars worth of Winchester Black Shadow shotguns with large bulk ammunition orders in addition to Glock handguns. Even the Department of Education purchased millions of dollars worth of Glock handguns, shotguns and body armor. I am unaware of any nation in the world where the income tax department or the departments of education and health care require huge amounts of military-grade weapons, much less body armor and gun silencers.
小企业管理局和退伍军人事务部已经购买了数千支格洛克手枪。卫生服务机构购买了价值数百万美元的格洛克手枪,这些手枪配备了消声器。美国地质调查局是一家气象局,除了格洛克手枪外,还购买了价值数百万美元的温彻斯特黑影霰弹枪,并订购了大量散装弹药。甚至教育部也购买了价值数百万美元的格洛克手枪、霰弹枪和防弹衣。我不知道世界上有哪个国家的所得税部门或教育和医疗保健部门需要大量的军用级武器,更不用说防弹衣和枪支消声器了。
In June of 2016, RT reported that non-military federal agencies had more firepower than the entire US Marine Corps, this including agencies like education, health and income tax. (15) RT documented, a new report where 67 non-military federal US agencies spent $1.50 billion purchasing guns, ammunition and military-style equipment. The details came from the Militarization of America: non-military federal agencies purchases of guns, ammo, and military-style equipment, published by the non-profit good government group OpentheBooks.com. (16) (17)
2016年6月,RT报道称,非军事联邦机构的火力超过了整个美国海军陆战队,其中包括教育、卫生和所得税等机构。(15)RT记录了一份新的报告,其中67个美国非军事联邦机构花费了15亿美元购买枪支、弹药和军用设备。这些细节来自《美国军事化:非军事联邦机构购买枪支、弹药和军用装备》,由非营利的善政府组织OpentheBooks.com出版。(16)(17)
In addition to the massive purchase of ammunition, DHS was showing off its acquisition of heavily armored and mine-resistant personnel carriers which have been seen on streets all across America and verified with photos and video. Forbes noted that these vehicles are equipped with gun ports and are “designed to withstand IEDs, mine blasts and 50 caliber hits to bullet-proof glass”, and asked why they would be necessary on American streets. The DHS also purchased large amounts of riot gear and bullet-proof checkpoint booths, as well as a purchase of 7000 automatic rifles, and 2700 armored vehicles, and the deployment of drones with allowance for their use on US citizens.
除了大量购买弹药外,国土安全部还展示了其采购的重型装甲和防雷运兵车,这些运兵车在美国各地的街道上都能看到,并通过照片和视频进行了验证。《福布斯》指出,这些车辆配备了枪口,“设计用于承受简易爆炸装置、地雷爆炸和50口径的防弹玻璃撞击”,并询问为什么在美国街头需要这些车辆。国土安全部还购买了大量防暴装备和防弹检查站,以及购买了7000支自动步枪和2700辆装甲车,并部署了允许在美国公民身上使用的无人机。
The DHS is becoming a massive domestic army to handle domestic conflict. In the words of Ellen Brown,
国土安全部正在成为一支庞大的国内军队,以处理国内冲突。用艾伦·布朗的话来说,
“somebody in government is expecting some serious civil unrest …”
“政府中有人预计会发生严重的内乱……”
DHS chief Janet Napolitano claimed this was to prepare for a mass influx of immigrants into the United States that would require the “shelter and processing” of large numbers of people, but this is nonsense. By whom will the US be attacked that Homeland Security would be responsible for defense, and from where would arise a mass of peaceful immigrants so large as to require more than three billion bullets to repel them?
国土安全部部长珍妮特·纳波利塔诺声称,这是为了应对大量移民涌入美国,这将需要大量人员的“庇护和处理”,但这是无稽之谈。美国将受到谁的攻击,国土安全部将负责防御,从哪里会出现大量和平移民,以至于需要30多亿发子弹才能击退他们?
This is the same government that recently shut down many of its operations including most of the National Parks, for lack of funds, yet had sufficient money to purchase billions of bullets for a non-existent civilian army. A spokesperson was quoted as justifying this massive purchase to “help the government get a low price for a big purchase”, and claimed DHS used “as many as 15 million rounds every year in training exercises”. Someone should ask DHS to divide 3 billion by 15 million, which tells us the ammunition purchase will supply DHS needs for the next 200 years. The authorities naturally attribute criticism and hard questions to mentally-unbalanced ‘conspiracy theorists’, but this is one more instance where actions appear irrational and the official story is so full of holes that it makes no sense.
正是这个政府最近因为缺乏资金而关闭了包括大多数国家公园在内的许多行动,但却有足够的资金为一支不存在的平民军队购买数十亿发子弹。据报道,一位发言人为这一大规模采购辩护,以“帮助政府以低廉的价格进行大规模采购”,并声称国土安全部“每年在训练演习中使用多达1500万发子弹”。有人应该要求国土安全部将30亿除以1500万,这告诉我们,购买弹药将满足国土安全部未来200年的需求。当局自然会将批评和难题归咎于精神不平衡的“阴谋论者”,但这是又一个行动似乎不合理的例子,官方故事充满了漏洞,毫无意义。
Perhaps the most frightening part being that all these were termed “no hesitation targets”,meaning to fire without hesitation at the sight of these enemies.
也许最可怕的是,所有这些都被称为“毫不犹豫的目标”,意思是一看到这些敌人就毫不犹豫地开火。
Another DHS purchase that produced a firestorm of anger when its news went viral, was the supply of what we might call ‘unconventional’ paper targets which were used as practice shooting targets in ‘training exercises’. These targets consisted of figures of American civilians in residential settings. They included small children, a young pregnant mother, old women in robes, grandmothers and grandfathers in their kitchens and front yards, teenagers in parks, little girls and more, perhaps the most frightening part being that all these were termed “no hesitation targets”, meaning to fire without hesitation at the sight of these enemies. What could possibly justify the supply of such targets to a military force, with such an instruction? The US fedbiz.op website took down the solicitation after Infowars broke the story, and eventually apologized publicly for creating these targets of small children.
国土安全部的另一项购买在其消息传播时引发了愤怒的风暴,那就是我们可以称之为“非传统”的纸靶的供应,这些纸靶在“训练演习”中用作练习射击靶。这些目标包括居住环境中的美国平民。他们包括小孩、一位年轻的孕妇、穿着长袍的老妇人、厨房和前院里的祖母和祖父、公园里的青少年、小女孩等等,也许最可怕的是,所有这些都被称为“毫不犹豫的目标”,意思是一看到这些敌人就毫不犹豫地开火。根据这样的指示,向军队提供这样的目标有什么理由呢?Infowars爆料后,美国fedbiz.op网站取消了这一招揽活动,并最终为制造这些针对幼儿的目标公开道歉。
In early 2014 it was reported that the US military had built a $100 million fake city of about 300 acres in Virginia, for use in training troops for the occupation of cities, complete with a sports stadium, bank, school, and an underground subway in order to train for future combat scenarios in American urban areas. The subway carriages even carry the same logo as those in Washington DC. More disturbingly, it was reported that
2014年初,据报道,美国军方在弗吉尼亚州建造了一座耗资1亿美元、占地约300英亩的假城市,用于训练占领城市的部队,包括一个体育场、银行、学校和一条地下地铁,以便为美国城市地区的未来战斗场景进行训练。地铁车厢甚至带有与华盛顿特区相同的标志。更令人不安的是,据报道
“soldiers are being taught that Christians, Tea Party supporters and anti-abortion activists represent a radical terror threat, mirroring rhetoric backed by the Department of Homeland Security which frames “liberty lovers” as domestic extremists.”
士兵们被教导说,基督徒、茶党支持者和反堕胎活动家代表了一种激进的恐怖威胁,这与国土安全部支持的言论相呼应,该部将“自由爱好者”定义为国内极端分子
The DHS is also building a 176-acre secure compound in the lowest-income area of Washington, DC, which seems almost certainly a preparation for civil war. (18) (19)
国土安全部还在华盛顿特区最低收入地区建造了一座176英亩的安全大院,这似乎几乎可以肯定是为内战做准备。(18) (19)
The trigger could be an economic collapse that causes angry Americans to flood the streets similar to the Occupy Wall Street and other scenes witnessed across both the US and Europe during the last FED-induced economic crisis. It is worth noting that the Occupy Wall Street protest had the right idea but the wrong target. Wall Street is just an idea, and a bit player. The ultimate cause is the FED, and that should have been their focus. But the FED, the bankers and the FBI saw this coming and infiltrated and financed the protest groups as a way to take control and deflect them from any useful action or focus.
触发因素可能是经济崩溃,导致愤怒的美国人涌上街头,类似于上次美联储引发的经济危机中占领华尔街以及美国和欧洲目睹的其他场景。值得注意的是,占领华尔街抗议活动的想法是正确的,但目标是错误的。华尔街只是一个想法,也是一个小玩家。最终的原因是美联储,这应该是他们的重点。但美联储、银行家和联邦调查局看到了这一点,并渗透和资助了抗议团体,以此作为控制和转移他们对任何有益行动或重点的一种方式。
In the middle of 2013 several US local media reported the DHS was conducting widely public but still “top secret” exercises categorised as “full scale terrorism drills” across the entire nation with the stated purpose of making citizens “feel safe”, but which resulted in thousands of terrified people not knowing how to respond to what appeared as a domestic invasion by the US military. People were capriciously apprehended and released after having their belongings searched, but nevertheless urged to celebrate their “independence” from tyranny. These drills were presented as readiness training for potential terrorist incursions, though DHS failed to mention the New York Times observation that all the domestic terror plots in the United States over the last decade were “hatched by the FBI”.
2013年年中,几家美国当地媒体报道称,国土安全部正在全国范围内进行广泛公开但仍然是“绝密”的演习,被归类为“全面的恐怖主义演习”,其明确目的是让公民“感到安全”,但这导致数千名惊恐的人不知道如何应对美军的国内入侵。人们在财物被搜查后被随意逮捕并释放,但仍被敦促庆祝他们从暴政中“独立”出来。这些演习被视为对潜在恐怖分子入侵的准备训练,尽管国土安全部没有提到《纽约时报》的观察,即过去十年美国所有的国内恐怖阴谋都是“由联邦调查局策划的”。
One other worrying development was the appearance of US military C-130 cargo planes apparently spraying mosquitoes over various Florida cities at an altitude of less than 50 meters. Pest control is hardly a military duty, these events immediately reminding me of the US military spraying bacterial and other pathogens over many parts of the US in various CIA-related experiments on the domestic population. These low-altitude overflights are almost certainly practice runs for potential crowd control in the future, for dispensing tear gas or other non-lethal (or lethal) material that would disperse or disorient protestors. I cannot imagine all the possibilities, but the US military most certainly is not going into the mosquito-spraying business. (19) (20)
另一个令人担忧的事态发展是,美国军用C-130货机的出现,显然是在佛罗里达州多个城市上空不到50米的高度喷洒蚊子。虫害防治几乎不是一项军事任务,这些事件立即让我想起美国军方在美国许多地区对国内人口进行的各种与中央情报局有关的实验中喷洒细菌和其他病原体。这些低空飞越几乎可以肯定是未来潜在的人群控制练习,用于分发催泪瓦斯或其他非致命(或致命)材料,以驱散或迷惑抗议者。我无法想象所有的可能性,但美国军方肯定不会进入灭蚊业务。(19) (20)
US Major General Curry was quoted as stating,
美国少将库里说:
“We have local police, backed up by each state’s National Guard, backed up by the Department of Defense. So in addition to all these forces why does Homeland Security need its own private army? Why do the SSA, NOAA and other government agencies need to create their own civilian security forces armed with hollow nose bullets?”
“我们有地方警察,由各州国民警卫队和国防部支持。那么,除了所有这些部队,为什么国土安全部还需要自己的私人军队?为什么SSA、NOAA和其他政府机构需要建立自己的配备空心子弹的民用安全部队?”
Some may want to dismiss this as just another conspiracy theory, but we might recall the words of Senator Daniel Inouye in 1987,
有些人可能会认为这只是另一个阴谋论,但我们可能还记得参议员Daniel Inouye在1987年的话,
Senator Daniel Inouye. Source
参议员Daniel Inouye。来源
“There exists a shadowy Government with its own Air Force, its own Navy, its own fundraising mechanism, and the ability to pursue its own ideas of national interest, free from all checks and balances, and free from the law itself.”
“有一个影子政府,有自己的空军、海军、筹款机制,有能力追求自己的国家利益,不受任何制衡,也不受法律本身的约束。”
Unfortunately, the US has been under ‘national emergency’ since September 14, 2001. In 1974, a Senate Committee revealed the US had been under national emergency since 1933 and were currently under 4 different Presidentially declared states of emergency. Thus, martial law could be declared anytime. Source
不幸的是,自2001年9月14日以来,美国一直处于“国家紧急状态”。1974年,参议院委员会透露,美国自1933年以来一直处于国家紧急状态,目前处于4个不同的总统宣布的紧急状态。因此,戒严可以随时宣布。来源
The threats to civil liberties go much farther and are much more ominous than I’ve related so far. Another factor is the spate of secret Executive Orders that Obama signed without Congressional approval, observers claiming those orders violated existing laws and were therefore illegal but that the powers behind the White House considered themselves above all law. One of the most sinister was Executive Order 13603 which granted authorization to seize possession of every possible resource, including property and “all food storage facilities”. One author wrote that “This extremist, maniacal edict is designed to enforce our submission, rendering us totally dependent on Big Brother government or face the obvious – starvation and extermination.”
对公民自由的威胁比我迄今为止所描述的要严重得多,也更加不祥。另一个因素是奥巴马在没有国会批准的情况下签署了一系列秘密行政命令,观察员声称这些命令违反了现行法律,因此是非法的,但白宫背后的权力认为自己凌驾于所有法律之上。其中最险恶的是第13603号行政命令,该命令授权没收所有可能的资源,包括财产和“所有食品储存设施”。一位作者写道:“这项极端主义、疯狂的法令旨在强制我们屈服,使我们完全依赖老大哥政府,否则将面临饥饿和灭绝。”
What could possibly have instigated such an order, unless the government is preparing for an all-out war against the American people? What possible excuse, during peace-time, would a “democratic” government have, for the initiation of a program to seize all the “food, water and food storage facilities” of a nation? If we add these to the internment camps and the bullets, what conclusions are possible?
除非政府准备对美国人民发动全面战争,否则是什么引发了这样的命令?在和平时期,一个“民主”政府会有什么借口来启动一项夺取一个国家所有“食物、水和食物储存设施”的计划?如果我们把这些加在拘留营和子弹上,可能会得出什么结论?
When we consider these two items, Executive Order 13603 and the new powers granted to DHS,the only possible response can be fear.
当我们考虑这两个项目,即第13603号行政命令和授予国土安全部的新权力时,唯一可能的反应可能是恐惧。
Another ominous threat is that much of the NSA’s illegal intelligence-gathering activities were transferred to the Department of Homeland Security, the same people with the 800 internment camps and the 3 billion bullets. The apparent reason is that the NSA can collect information on domestic political dissidents but has no police powers to act on them, whereas DHS has legislative authority to gather, arrest and incarcerate anyone on their watch lists. DHS is apparently creating a “graded list” of these targeted so-called “security threats”, with those at the top of this list assessed according to how widely disseminated are their anti-establishment views, the followers they appear to have, and these will be the first to disappear into the internment maze. This new policy gives Homeland Security full authority to effectively terrorise the American people under a pretense of controlling domestic terrorism. When we consider these two items, Executive Order 13603 and the new powers granted to DHS, the only possible response can be fear.
另一个不祥的威胁是,美国国家安全局的大部分非法情报收集活动都转移到了国土安全部,这些人拥有800个拘留营和30亿发子弹。显而易见的原因是,国家安全局可以收集国内持不同政见者的信息,但没有警察权力对其采取行动,而国土安全部则有立法权收集、逮捕和监禁其观察名单上的任何人。国土安全部显然正在为这些有针对性的所谓“安全威胁”创建一个“分级名单”,根据他们的反建制观点的传播程度、他们似乎拥有的追随者来评估名单顶部的人,这些人将是第一个消失在拘留迷宫中的人。这项新政策赋予国土安全部充分的权力,以控制国内恐怖主义为借口,有效地恐吓美国人民。当我们考虑这两个项目,即第13603号行政命令和授予国土安全部的新权力时,唯一可能的回应可能是恐惧。
If all this isn’t enough, DHS was revealed to have a secret procedure for the instant shutting down of all private communications in America, including mobile phone networks, a program accidentally revealed when government officials in San Francisco disabled all mobile phone calls during a peaceful protest against yet another man shot dead by the police. The administration insisted it had the legal authority to control these communications “during times of national crisis”, “for the purpose of ensuring public safety”, but it has also given DHS the power to actually “seize” all privately-owned communications facilities in order to prevent any civilian communications occurring. Some individuals applied to the courts for further information on these new procedures and policies, but DHS claimed it was “unable to locate or identify any records” in relation to the matter. Nothing more to be said, but it’s difficult to avoid the conclusion that the US government is quickly becoming fully prepared for war against its civilian population.
如果这一切还不够的话,国土安全部被披露有一个秘密程序,可以立即关闭美国的所有私人通信,包括移动电话网络。旧金山政府官员在和平抗议另一名被警察枪杀的男子时,禁用了所有移动电话,这一程序意外泄露。政府坚称,“在国家危机期间”,“为了确保公共安全”,它有权控制这些通信,但它也赋予国土安全部实际“扣押”所有私有通信设施的权力,以防止任何民用通信的发生。一些人向法院申请了有关这些新程序和政策的进一步信息,但国土安全部声称,它“无法找到或识别与此事有关的任何记录”。没什么好说的,但很难避免这样一个结论,即美国政府正在迅速为针对平民的战争做好充分准备。
With the NSA revelations by Edward Snowdon, there is no longer any question that many US government agencies have been monitoring and gathering information on large numbers of known American political dissidents, these agencies including the NSA, FBI, CIA, DHS, various military groups and another 70 or 80 so-called “public-private fusion centers” scattered around the US. Former NSA Technical Director William Binney claimed in an interview that the NSA had a list of 500,000 to one million people in the US who were closely watched and whose every communication and bit of personal data were recorded. These are not terrorists in any sense, but potential leaders of political dissension and therefore potential suspects in the event of civil disturbances.
随着爱德华·斯诺登(Edward Snowdon)对美国国家安全局(NSA)的揭露,毫无疑问,许多美国政府机构一直在监视和收集大量已知的美国持不同政见者的信息,这些机构包括国家安全局、联邦调查局、中央情报局、国土安全部、各种军事团体和散布在美国各地的另外70或80个所谓的“公私融合中心”。前国家安全局技术总监威廉·宾尼(William Binney)在接受采访时声称,国家安全局有一份美国50万至100万人的名单,他们受到密切监视,他们的每一次通信和个人数据都被记录下来。这些人在任何意义上都不是恐怖分子,而是潜在的政治分歧领导人,因此在发生内乱时是潜在的嫌疑人。
There also exists a database known as “Main Core”,containing names of Americans who might be considered troublesome, and which knowledgeable sources claim contains the names and communication information of more than eight million Americans who would be potential suspects of political activism, which would include “national opposition to US military invasion abroad”. It includes political dissidents, environmental and other activists, political and tax protesters, lawyers and professors, publishers and journalists, and many more who are most likely harmless, average people.
还有一个名为“主核心”的数据库,其中包含可能被视为麻烦的美国人的名字,知情人士声称,该数据库包含了800多万美国人的姓名和通信信息,这些人可能是政治激进主义的潜在嫌疑人,其中包括“全国反对美国军事入侵海外”。它包括持不同政见者、环保和其他活动家、政治和税务抗议者、律师和教授、出版商和记者,以及更多最有可能无害的普通人。
The database apparently contains all to and from email addresses, all email content, all in and out phone numbers plus duration of calls, the amounts and locations of ATM withdrawals, all credit card purchases and much more. It appears that this dissident surveillance program dates back to the early 1980s, the time of our Great Transformation, when it was revealed that Oliver North, operating from a secure White House site, had been using a database called PROMIS which was part of the REX-84 plan, to track dissidents and potential troublemakers within the United States. This database was meant to identify and immediately locate perceived “enemies of the state” if mass civil disturbances were to break out. (21) (22)
该数据库显然包含所有往来电子邮件地址、所有电子邮件内容、所有进出电话号码加上通话时间、ATM取款金额和地点、所有信用卡购买等等。看来,这个持不同政见者的监视计划可以追溯到20世纪80年代初,当时我们的大转型时期,有消息称,奥利弗·诺斯在一个安全的白宫网站上运作,一直在使用一个名为PROMIS的数据库,该数据库是REX-84计划的一部分,用于追踪美国境内的持不同政见人士和潜在的麻烦制造者。如果爆发大规模内乱,该数据库旨在识别并立即定位感知到的“国家敌人”。(21) (22)
The Middle-Class Revolt
中产阶级起义
A somewhat strange cause to celebrate. There’s no doubt about it—the American middle class is shrinking. Source
一个有点奇怪的庆祝理由。毫无疑问,美国中产阶级正在萎缩。来源
In late 2008 a leaked internal memo from Tom Fitzpatrick, Citibank’s chief technical strategist, contained ominous predictions for American civil society after the vicious financial crisis. He wrote,
2008年底,花旗银行首席技术策略师汤姆·菲茨帕特里克(Tom Fitzpatrick)泄露的一份内部备忘录对恶性金融危机后的美国公民社会做出了不祥的预测。他写道,
“The world is not going back to normal ‘after the magnitude of what they have done’”.
“在他们所做的巨大努力之后,世界不会恢复正常”。
Fitzpatrick claimed that the massive destruction of the middle class, the draining of all the wealth from the population, and the QE money creation by the FED would either bring about a resurgence of inflation or that the US would fall into “depression, civil disorder and possibly war”. He claimed that with the passing of each week and month there was a growing danger that could lead to political instability, a risk of domestic unrest because people were becoming increasingly disenfranchised and impoverished.
菲茨帕特里克声称,中产阶级的大规模毁灭、人口中所有财富的流失以及美联储创造的量化宽松货币要么会导致通货膨胀的复苏,要么美国将陷入“萧条、内乱,甚至可能爆发战争”。他声称,随着时间的推移,可能导致政治不稳定的危险越来越大,这是一种国内动荡的风险,因为人们越来越被剥夺权利和贫困。
Lest we succumb to the temptation of accepting the 2008 financial crisis and the resulting loss of homes as an accident of fate, it would be wise to consider these quotes by Montagu Norman, Governor of The Bank of England prior to the crash of 1929, addressing the United States Bankers’ Association, New York, Idaho Leader, 26 August 1924.
为了避免我们屈服于将2008年金融危机和由此导致的房屋损失视为命运意外的诱惑,明智的做法是考虑1929年金融危机前英格兰银行行长蒙塔古·诺曼在1924年8月26日于纽约爱达荷州领袖美国银行家协会发表的讲话。
“Capital must protect itself in every possible way, both by combination and legislation. Debts must be collected, mortgages foreclosed as rapidly as possible. When, through process of law, the common people lose their homes, they will become more docile and more easily governed through the strong arm of the government applied by a central power of wealth under leading financiers. These truths are well known among our principal men, who are now engaged in forming an imperialism to govern the world.”
“资本必须以一切可能的方式保护自己,包括通过合并和立法。债务必须尽快收回,抵押贷款必须尽快取消。当普通民众通过法律程序失去家园时,他们将变得更加温顺,更容易通过主要金融家领导下的中央财富力量所运用的政府强有力的力量来治理。这些真理在我们的主要人物中是众所周知的,他们现在正在组建一个帝国主义来治理世界。”
And his thoughts on democracy:
他对民主的看法:
“By dividing the voters through the political party system, we can get them to expend their energies in fighting for questions of no importance.” “It is thus, by discrete action, we can secure for ourselves that which has been so well planned and so successfully accomplished.”
“通过政党制度划分选民,我们可以让他们把精力花在为无关紧要的问题而战上。”“因此,通过离散的行动,我们可以为自己确保计划周密、成果丰硕的目标。”
The US government has developed an increasing fear of its own middle class, wide awake to the protests and uprisings in other nations where governments have colluded with the international bankers and large multi-nationals to gut their middle classes and effect the same transfer of wealth to the top 1% as occurred in America. People in many Western societies have become disgruntled and bitter at the increasing evidence that their vaunted democracies have been usurped by the unrestrained capitalists, creating intolerable situations where the people are sacrificed for the increasing wealth of that same top 1%.
美国政府对自己的中产阶级越来越感到恐惧,对其他国家的抗议和起义非常清醒,在这些国家,政府与国际银行家和大型跨国公司勾结,摧毁他们的中产阶级,并像美国一样将财富转移到最富有的1%。许多西方社会的人们对越来越多的证据感到不满和痛苦,这些证据表明,他们吹嘘的民主国家被不受约束的资本家篡夺了,造成了令人无法忍受的局面,在这种情况下,人们为了同一最富有的1%的财富而牺牲。
At first, the US government exhibited a grim and rather reprehensible kind of satisfaction at watching the misery in other nations where the FED and IMF and the International Bankers had succeeded in their aims of wealth transference, but it also realised that the same boiling rage existed in America and perhaps much less controllable.
起初,美国政府对美联储、国际货币基金组织和国际银行家成功实现财富转移目标的其他国家的苦难表现出一种严峻而应受谴责的满足感,但它也意识到,美国也存在同样的愤怒,而且可能更难控制。
US citizens were protesting against a government that was no longer democratic in any sense, and was both unwilling and unable to repair a hopelessly corrupt and inefficient system. They finally awoke en masse and objected to ingrained corruption, shoddy public services, high taxes, homelessness, unemployment, rising inflation, the development of a police state, and more. It is public rage at the realisation of having been betrayed by a “democratic” government that converts civil unrest into political activism and revolution, and it is this that lies at the heart of the FBI’s categorisation of US political dissent as “domestic terrorism”. This terminology is important because the US, in all its hypocrisy for democracy, free speech and freedom of assembly, cannot face the world with open and apparent suppression of political dissent. Therefore, US citizens protesting against their own government cannot be exercising free speech but rather anarchy and terrorism, thereby justifying the use of deadly force to control dissension. The powers that control America have no interest in fairy-tales of freedom. They are interested in wealth and control, and the people in any country are irrelevant – including those in the US.
美国公民正在抗议一个在任何意义上都不再民主的政府,这个政府既不愿意也无法修复一个无可救药的腐败和低效的制度。他们最终集体觉醒,反对根深蒂固的腐败、劣质的公共服务、高税收、无家可归、失业、通货膨胀加剧、警察国家的发展等等。公众对被一个将内乱转化为政治激进主义和革命的“民主”政府背叛的认识感到愤怒,而这正是联邦调查局将美国政治异议归类为“国内恐怖主义”的核心所在。这个术语很重要,因为美国对民主、言论自由和集会自由的虚伪,无法以公开和明显的压制政治异议来面对世界。因此,抗议本国政府的美国公民不能行使言论自由,而是行使无政府状态和恐怖主义,从而为使用致命武力控制分歧辩护。控制美国的大国对自由的童话故事毫无兴趣。他们对财富和控制感兴趣,任何国家的人民都无关紧要,包括美国人民。
Americans have experienced first-hand the destruction of their quality of life; they see clearly the disappearance of future opportunity for their children, and they recognise better than most the loss of their freedom of expression which they have so valued. And they know it is precisely the retraction of that expression that is necessary for their no-longer-democratic government to maintain control. This is where their economic and social dissatisfactions mutate into political activism – revolution, in fact – and it is this realisation among the authorities that has spawned the internship camps, the billions of bullets purchased, and the “shoot to kill” orders.
美国人亲身经历了生活质量的破坏;他们清楚地看到了孩子未来机会的消失,他们比大多数人更清楚地认识到他们如此珍视的言论自由的丧失。他们知道,正是撤回这种表达,才是他们不再民主的政府保持控制所必需的。这就是他们的经济和社会不满转变为政治激进主义的地方——事实上是革命——正是当局的这种认识催生了实习营、购买的数十亿颗子弹和“格杀勿论”的命令。
Revolution – The Struggle for Class Power
革命:阶级权力的斗争
Buried in the litany of troubles the US is facing today is the primary fact that the nation is engaged in a brutal class war, a struggle for class power that the bottom 99% are losing. This war was declared in the late 1970s, gained great momentum in the 1980s and 1990s, and is still accelerating toward its final desperate conclusion. There are few signs on the horizon that cause hope for a change in direction, and I fear it may be too late.
在美国今天面临的一系列麻烦中,最主要的事实是,美国正在进行一场残酷的阶级战争,一场底层99%正在失去的阶级权力斗争。这场战争于20世纪70年代末宣战,在20世纪80年代和90年代获得了巨大的势头,并且仍在加速走向最终的绝望结局。地平线上几乎没有迹象表明方向会改变,我担心这可能为时已晚。
There is still power with the people themselves, and indeed without the both active cooperation and silent complicity of the people, none of the pathological descent into despair would have been possible. Probably the only force in America that can change what is happening is the combined force of labor. This isn’t so easy today, since the government killed most labor organisations and there is now little if any leadership. A total withdrawal of labor succeeded in forcing a new social contract in 1946 and may be the only power remaining today, but times have changed and tactics must change too. If all unions withdrew their services with the full cooperation of unorganised labor, change might be possible.
人民自己仍然有权力,事实上,如果没有人民的积极合作和无声的共谋,任何病态的绝望都是不可能的。也许美国唯一能改变现状的力量就是劳动力的联合力量。如今,这并不容易,因为政府杀死了大多数劳工组织,现在几乎没有领导层。1946年,劳动力的完全撤出成功地迫使了一种新的社会契约,这可能是今天唯一剩下的力量,但时代已经改变,策略也必须改变。如果所有工会在无组织劳工的充分合作下撤回服务,变革是可能的。
But realistically, there is no hope that such a mass protest could be organised even though it is the only possible way to get the attention of whatever remains of a conscientious government and force through a reversal of the tide. In any case, taking to the streets is unlikely to produce pleasant results. If the police don’t have enough bodies to beat up and arrest everyone, DHS has its internment camps, its 3 billion bullets, its years of practice with “no-hesitation” human targets, and it will use all of them.
但现实地说,即使这是通过扭转局势来吸引一个尽职尽责的政府和力量的唯一可能方式,也不可能组织这样的大规模抗议活动。无论如何,走上街头不太可能产生令人愉快的结果。如果警察没有足够的尸体来殴打和逮捕每个人,国土安全部就有拘留营、30亿发子弹、多年来“毫不犹豫”的人类目标,它将使用所有这些。
The only safe way for Americans to go on strike today is to stay at home. On this topic, one internet commenter wrote,
美国人今天罢工的唯一安全方式就是呆在家里。关于这个话题,一位网友写道:
“Just don’t go to work. There is no need to picket in the streets to be on strike, and the factories and offices will be just as quiet and empty, and the profits just as non-existent. The police cannot possibly conduct home-by-home visits to beat up strikers one by one, and no military, even the DHS, is efficient when trying to blow up houses scattered all over the county, one by one. Strikers are probably safe if they stay at home and lock their door.”
“只是不要去上班。没有必要在街上纠察罢工,工厂和办公室也会一样安静、空旷,利润也同样不存在。警察不可能挨家挨户地走访,逐一殴打罢工者,而且没有军队,即使是国土安全部,在试图逐一炸毁散布在全县各地的房屋时是有效的。如果罢工者呆在家里锁门,他们可能是安全的。”
Another wrote,
另一位写道,
“Another tactic is for Americans to simply quit shopping. They don’t have the money anyway, and don’t need all that useless junk. Don’t buy anything you don’t actually need, and delay even those purchases as long as possible, especially the big-ticket items like cars and furniture. If at all possible, delay every purchase for at least one year. As much as is practicable, stop driving your car. Cancel your cable TV and read a book.” Your grandmother gave you advice 100 years ago that is still valid today: “Use it up, wear it out. Make it do. Do without.”
“另一种策略是让美国人干脆放弃购物。反正他们没有钱,也不需要那些无用的垃圾。不要买任何你实际上不需要的东西,尽可能推迟购买,尤其是汽车和家具等高价商品。如果可能的话,将每一次购买都推迟至少一年。尽可能地停止开车。取消有线电视,读一本书。”你祖母100年前给你的建议至今仍然有效:“用完它,穿坏它。做到这一点。不要。”
A third commenter gave this advice:
第三位评论者给出了这样的建议:
“One thing you can do to get their attention is to stop paying your bills. VISA and MasterCard can’t cancel 800 million credit cards at the same time, and no bank can process 100 million mortgage defaults. No system can cope with massive non-payment of debt. You are their only source of money and you can ensure they don’t get any of it. That will wake them up. Tell them you’ll begin paying when the overseas corporate tax holiday is over, when high income taxes are reinstated for the rich, when the individual bankers are in prison and when the lost jobs begin returning. This isn’t foolproof, but it’s the best I can do.”
“你可以做的一件事就是停止支付账单。VISA和万事达卡不能同时取消8亿张信用卡,也没有一家银行可以处理1亿笔抵押贷款违约。没有一个系统可以应对大规模的债务拖欠。你是他们唯一的资金来源,你可以确保他们不会得到任何资金。这会让他们清醒过来。告诉他们,当海外公司免税期结束时,当富人恢复高所得税时,当个人银行家入狱时,当失去的工作开始回来时,你将开始支付。这不是万无一失的,但这是我能做的最好的事情。”
And finally, a more ambitious poster offered these comments:
最后,一张更雄心勃勃的海报给出了这些评论:
“Today, the US State Department, the CIA and the FBI pride themselves on their ability to use Twitter and Facebook to cause civil unrest, chaos, violence, and even revolutions, in other countries. It may not have occurred to them that the same tools they use against everyone else can be just as easily used against them. The CIA used Gene Sharp and his Einstein Institute to prepare the Otpor civil disobedience manuals that our government used as the gunpowder to destroy Jugoslavia, and as the template for a dozen other “color revolutions” of which it was so proud. Copies are freely available on the internet.”
“今天,美国国务院、中央情报局和联邦调查局为自己能够利用推特和脸书在其他国家引发内乱、混乱、暴力甚至革命而感到自豪。他们可能没有想到,他们用来对付其他人的工具也可以同样容易地用来对付他们。中央情报局利用吉恩·夏普和他的爱因斯坦研究所编写了Otpor公民不服从手册,我们的政府将其用作摧毁南斯拉夫的火药,并作为它引以为豪的其他十几场“颜色革命”的模板。副本可以在互联网上免费获得。”
William Blum again:
威廉·布鲁姆再次:
“As I’ve said before: Inasmuch as I can’t see violent revolution succeeding in the United States (something deep inside tells me that we couldn’t quite match the government’s firepower, not to mention its viciousness), I can offer no solution to stopping the imperial beast other than this: Educate yourself and as many others as you can, raising their political and ideological consciousness, providing them with the factual ammunition and arguments needed to sway others, increasing the number of those in the opposition until it raises the political price for those in power, until it reaches a critical mass, at which point … I can’t predict the form the explosion will take or what might be the trigger … But you have to have faith. And courage.”
“正如我之前所说:由于我看不到暴力革命在美国取得成功(告诉我,我们无法与政府的火力相匹敌,更不用说它的邪恶了),我无法提供除此之外的任何解决方案来阻止帝国的野兽:教育自己和尽可能多的其他人,提高他们的政治和意识形态意识,为他们提供影响他人所需的事实弹药和论据,增加反对派的人数,直到它提高当权者的政治代价,直到它达到临界点,在这一点上……我无法预测爆炸将采取什么形式,也无法预测什么可能是导火索……但你必须有信心。勇气。”
Rebuilding America
重建美国
This is an amended list of actions Americans must take if they want to bring their country into the community of nations as a civilised member instead of its present status as a genocidal bully, and to begin healing the nation itself. It is compiled from my own notes with the inclusion of excerpts from a speech made by Chris Hedges at Northeastern University. (23)
这是一份经过修订的行动清单,如果美国人想让他们的国家作为一个文明成员而不是目前作为种族灭绝欺凌者的地位融入国际社会,并开始治愈国家本身,他们必须采取这些行动。它是根据我自己的笔记编写的,其中包括东北大学克里斯·赫奇斯演讲的摘录。 (23)
Discard the existing two-party political system as diseased and useless, and form one new party with a totally new slate of legislators not formerly involved in government. 抛弃现有的两党政治制度,认为它是病态和无用的,组建一个由以前不参与政府的全新立法者组成的新政党。
Their first tasks would be to:
他们的首要任务是:
1.Arrest all war criminals on American soil. Begin with both Bushes, Cheney and Rumsfeld, Powell and Rice,
both Clintons, Kissinger, Albright, and a long list of other White House and Congressional staff, on charges of treason, war crimes and crimes against humanity. 逮捕美国领土上的所有战犯。从布什、切尼和拉姆斯菲尔德、鲍威尔和赖斯、克林顿夫妇、基辛格、奥尔布赖特以及一长串其他白宫和国会工作人员开始,他们被指控叛国、战争罪和危害人类罪。
2. Disband the Federal Reserve Banking System and repudiate all outstanding debt to the FED. The government would, according to the law and constitution, issue its own currency from this point forward. 解散联邦储备银行系统,并拒绝向美联储偿还所有未偿债务。政府将根据法律和宪法,从现在开始发行自己的货币。
3. Force the break-up of all the big banks and eliminate interstate banking. Nationalise the so-called investment banks like Goldman Sachs, confiscate their assets and shut them all down. Reintroduce banking sector regulations as was done after the 1930s, to ensure a catastrophe cannot recur, with violations punished by mandatory prison sentences. Outlaw program stock trading by the banks. Force the banks to revert to simple banking functions to serve the economy. 迫使所有大银行分拆,取消州际银行业务。将高盛等所谓的投资银行国有化,没收其资产并全部关闭。像20世纪30年代后那样重新引入银行业监管,以确保灾难不会再次发生,违反规定者将被判处强制性监禁。禁止银行进行股票交易。迫使银行恢复简单的银行职能,为经济服务。
4. Disband the CIA and all its clandestine projects by cutting off all funding. Confiscate all CIA records, files, computers, data, and make the details public. Emasculate the FBI and all its executives and officers. Arrest the planners and perpetrators of all false-flag ops. Kill the NSA. Immediately cease all domestic espionage on US citizens. Cut off all funding, seize all bank accounts and confiscate all records and documents. Bomb the Arizona data storage facility to rubble. Kill the Department of Homeland Security and dismantle and close all internment camps within the continental US. 通过切断所有资金,解散中央情报局及其所有秘密项目。没收中情局的所有记录、文件、电脑、数据,并公开细节。解放联邦调查局及其所有高管和官员。逮捕所有假旗行动的策划者和肇事者。杀死NSA。立即停止对美国公民的所有国内间谍活动。切断所有资金,扣押所有银行账户,没收所有记录和文件。将亚利桑那州的数据存储设施炸成瓦砾。杀死国土安全部,拆除并关闭美国大陆的所有拘留营。
5. Disband the NED, USAID, the VOA and the 100+ other subversive NGOs that are used today to destabilise the governments and societies of other nations. Recall all CIA espionage agents from foreign embassies and consulates, who constitute about 80% of all US foreign “diplomatic” staff. Designate all Foundations and Think Tanks as enemy aliens, and shut them down. 解散NED、美国国际开发署、美国之音和100多个其他颠覆性非政府组织,这些组织今天被用来破坏其他国家政府和社会的稳定。召回所有来自外国大使馆和领事馆的中情局间谍,他们约占美国所有外国“外交”人员的80%。将所有基金会和智库指定为敌方外星人,并将其关闭。
6. Reduce the military budget by 85% and close all foreign military bases. Bring home all foreign-based military personnel and give them jobs guarding the bankers. 削减85%的军事预算,关闭所有外国军事基地。把所有驻扎在外国的军事人员带回家 给他们提供保护银行家的工作。
7. Totally eliminate the private sector from infrastructure and social services and confine it to commerce where
it belongs. Roll back deregulation and privatisation, reclaiming all public infrastructure to be operated by the government for the common good. Especially kill the despicable private prison system, and free the more than one million who should never have been in prison at all. Kill the movements to debtor’s prisons and civil forfeiture before they gain any more momentum, and pass harsh legislation that holds policemen individually responsible for their crimes. 从基础设施和社会服务中完全消除私营部门,并将其限制在其所属的商业领域。撤销放松管制和私有化,收回所有公共基础设施,由政府为共同利益运营。特别是杀死卑鄙的私人监狱系统,释放100多万根本不应该被关进监狱的人。在债务人监狱和民事没收运动获得更多动力之前,将其扼杀,并通过严厉的立法,追究警察对其罪行的个人责任。
8. Begin immediate construction of a system of publicly-owned and operated hospitals and medical clinics, and guarantee that all citizens have access to free or easily-affordable health care. Eliminate all insurance companies from the health-care process. Restore funding for universal education. 立即开始建设公立医院和诊所系统,并保证所有公民都能获得免费或容易负担得起的医疗保健。将所有保险公司从医疗保健过程中剔除。恢复普及教育的资金。
9. Make all lobbying illegal, with automatic prison sentences for influence-peddling. Designate lobby groups like AIPAC as criminal organisations and hostile enemy aliens, and treat them accordingly. Kill the SuperPacs and corporate donations. Eliminate all corporate contributions to election campaigns, and limit individual contributions to $1,000 maximum. Break the corrupt Zionist control of Congress, Wall Street, the media, the World Bank and the IMF. Terminate their globalism and any reference to a New World Order. Eliminate immediately all funding and financial support for Israel. 将所有游说行为定为非法,贩卖影响力将自动被判处监禁。将AIPAC等游说团体指定为犯罪组织和敌对的敌国人,并相应地对待他们。杀死SuperPacs和企业捐款。取消所有公司对竞选活动的捐款,并将个人捐款限制在最高1000美元。打破犹太复国主义者对国会、华尔街、媒体、世界银行和国际货币基金组织的腐败控制。终止他们的全球主义和任何对新世界秩序的提及。立即取消对以色列的所有资金和财政支持。
10. Eliminate legal immunity for the elites. Make illegal the payment of corporate fines for personal crimes. Put the people in prison. Levy an 85% income tax on all corporate profits being held outside the country by US-based multinationals. Reinstate the taxes on the rich and very rich. Eliminate personal tax breaks on capital gains and institute an 85% tax on all income over $500,000 per year. 取消精英的法律豁免权。将因个人犯罪而支付的公司罚款定为非法。把人关进监狱。对总部位于美国的跨国公司在国外持有的所有公司利润征收85%的所得税。恢复对富人和非常富有的人征税。取消对资本收益的个人税收减免 并对每年超过50万美元的所有收入征收85%的税。
11. The media monopoly must be broken by forcing de-centralisation and pushing the ownership once again into thousands of individual companies owned by totally unrelated parties. The current control of the media must be dismantled because of the Zionists’ propaganda and the Hidden State’s political agenda. Force the disintegration of all media holding groups and wide dispersion of all media, restricting ownership to only one newspaper or TV station per market. Outlaw opinion-based journalism and make untruthful news reports punishable by public flogging. 必须通过强制去中心化和将所有权再次推给完全无关的各方拥有的数千家独立公司来打破媒体垄断。由于犹太复国主义者的宣传和“隐藏国家”的政治议程,必须废除目前对媒体的控制。迫使所有媒体控股集团解体,所有媒体广泛分散,每个市场只拥有一家报纸或电视台。取缔基于舆论的新闻报道,并对不真实的新闻报道处以公开鞭刑。
12. Eliminate GM food, or at least legislate full disclosure on food labels. Eliminate factory farms; institute extensive monitoring and harsh penalties for food chemical violations. 消除转基因食品,或至少立法全面披露食品 签。消除工厂化农场;对食品化学违规行为进行广泛监测和严厉处罚。
13. Use the money collected from the rich, the bankers and the FED to begin repairing America’s dilapidated infrastructure before any more dams and bridges collapse. 在更多的水坝和桥梁倒塌之前,利用从富人、银行家和美联储那里筹集的资金开始修复美国破旧的基础设施。
14. Close all the torture prisons. Close Guantanamo, Diego Garcia, Abu Ghraib, and the other torture prisons and demand an accounting of all prison ships and their human cargo. Close the School of the Americas and destroy all the torture manuals. 关闭所有酷刑监狱。关闭关塔那摩、迪戈加西亚、阿布格莱布和其他酷刑监狱,并要求对所有监狱船只及其人员货物进行清点 关闭美洲学校,销毁所有酷刑手册。
15. Emasculate the US President, the Presidency, and the White House, and return all power to Congress because it is the concentration of power in the office of the President that has permitted the total alien control of all vital parts of the US government. 解放美国总统、总统和白宫,将所有权力交还给国会,因为正是总统办公室的权力集中,才允许外国人完全 制美国政府的所有重要部门。
16. Eliminate all US-sponsored sanctions against other nations, especially China, Russia, Syria and Iran. End the illegal occupation of Hawaii, Puerto Rico, Afghanistan, Iraq and Libya. Get out of the Ukraine . Dismantle immediately all organised interference in the internal affairs and elections of other nations. Refund the $100 billion of Iraqi gold and cash seized, and the similar amount from Libya.取消美国对其他国家,特别是中国、俄罗斯、叙利亚和 朗的所有制裁。结束对夏威夷、波多黎各、阿富汗、伊拉克和利比亚的非法占领。离开乌克兰。立即废除对其他国家内政和选举的一切有组织干涉。退还 获的1000亿美元伊拉克黄金和现金,以及利比亚的类似金额。
*
Mr. Romanoff’s writing has been translated into 32 languages and his articles posted on more than 150 foreign-language news and politics websites in more than 30 countries, as well as more than 100 English language platforms. Larry Romanoff is a retired management consultant and businessman. He has held senior executive positions in international consulting firms, and owned an international import-export business. He has been a visiting professor at Shanghai’s Fudan University, presenting case studies in international affairs to senior EMBA classes. Mr. Romanoff lives in Shanghai and is currently writing a series of ten books generally related to China and the West. He is one of the contributing authors to Cynthia McKinney’s new anthology ‘When China Sneezes’. (Chapt. 2 — Dealing with Demons).
罗曼诺夫的文章已 被翻译成32种语言,并在30多个国家的150多个外语新闻和政治网站以及100多个英语平台上发表。拉里·罗曼诺夫是一位退休的管理顾问和商人。他曾在国际咨询公司担任高级管理职务,并拥有国际进出口业务。他一直是上海复旦大学的客座教授,为高级EMBA课程提供国际事务案例研究。罗曼诺夫先生住在上海,目前正在写一系列与中国和西方有关的十本书。他是辛西娅·麦金尼(Cynthia McKinney)新选集《当中国打喷嚏》(When China Sneeze)的特约作者之一。(第2章——对付恶魔)。
His full archive can be seen at
他的完整文章库可以在以下看到
https://www.bluemoonofshanghai.com/ + https://www.moonofshanghai.com/
He can be contacted at:
他的联系方式:
2186604556@qq.com
*
Notes
注释
(1) Rex 84: FEMA’s Blueprint for Martial Law in America
(2) Rex 84 – Your Internment Camp Awaits You
(2) 雷克斯84-你的拘留营等着你
(3) U.S. Concentration Camps: FEMA and the REX 84
(5) https://www.washingtontimes.com/news/2014/feb/3/justice-scalia-to-lecture-at-univ-of-hawaii/
(6) Army National Guard Advertises for “Internment Specialists”
(6) 陆军国民警卫队为“拘留专家”做广告
(7) Video: Become a FEMA Camp Internment/Resettlement Specialist
(8) http://www.washingtonpost.com/wp-dyn/content/article/2008/11/30/AR2008113002217_2.html?hpid=topnews
(9) Pentagon Plans To Keep 20,000 Troops Inside US To Bolster domestic security
(10) Washington Post: 20,000 More U.S. Troops To Be Deployed
(10) 华盛顿邮报:将增派2万名美军
(11) FM 3-39.40 INTERNMENT AND RESETTLEMENT
(11) FM 3-39.40拘留和安置
(12) FM 3-39.40 INTERNMENT AND RESETTLEMENT OPERATIONS
(12) FM 3-39.40收容和安置行动
(13) https://www.infowars.com/yes-the-re-education-camp-manual-does-apply-domestically-to-u-s-citizens/
(14) Why Are Federal Bureaucrats Buying Guns And Ammo? $158 Million Spent By Non-Military Agencies
(14) 为什么联邦官员要购买枪支和弹药$非军事机构花费1.58亿
(15) 24 Jun, 2016; Non-military federal agencies have more firearm authority than entire US Marine Corps
(15) 2016年6月24日;非军事联邦机构拥有比整个美国海军陆战队更多的枪支管理权
(16) https://www.openthebooks.com/the-militarization-of-america–open-the-books-oversight-report/
(17) https://www.openthebooks.com/openthebooks_oversight_report_-_the_militarization_of_america/
(17) Asymmetric Warfare Group Built a Fake City in Virginia
(17) 不对称战争集团在弗吉尼亚州建造了一座假城市
(18) US army builds fake city to shoot at during training
(18) 美军在训练中建造假城市射击
(19) https://www.cbsnews.com/news/texas-enlists-u-s-air-force-to-spray-for-mosquitoes-after-harvey/
(20) Pentagon Misinformation Ops Target Press and Public
(21)主要核心——维基百科
(23) http://calendar.northeastern.edu/event/political_economy_forum_presents_chris_hedges
*
This document may contain copyrighted material, the use of which has not been specifically authorised by the copyright owner. This content is being made available under the Fair Use doctrine, and is for educational and information purposes only. There is no commercial use of this content.
本文档可能包含未经版权所有者特别授权使用的受版权保护的材料。此内容是根据合理使用原则提供的,仅用于教育和信息目的。此内容没有商业用途。
Copyright © Larry Romanoff, Moon of Shanghai, Blue Moon of Shanghai, 2024