Replant the American Dream. “Your USA Today is The World’s Most Hated Nation”. Why?
重新种植美国梦。“你们的美国,在今天是国际社会最为憎恨的国家”为什么?
‘I am not there and I am not here’ : An American Palestinian bearing witness to atrocity…
“我不在那里,也不在这里”:一名目睹暴行的美国巴勒斯坦人…
Some years ago, David Ignatius wrote an article in the Washington Post titled, ‘Replant the American Dream’ (1), in which he told of travelling the world as a foreign correspondent some 35 years ago, and how he believed that as an American he carried a kind of white flag, presumably of purity and moral superiority, signifying that he – being an American – was ‘different’, and that “the world knew it”.
几年前,David Ignatius在《华盛顿邮报》上写了一篇文章,题为“重放美国梦”(1),他在文章中讲述了大约35年前作为一名外国记者环游世界的经历,以及他如何相信作为一名美国人,他举着一种白旗,大概是纯洁和道德优越的,这表明他作为一个美国人是“不同的”,“全世界都知道”。
He then noted dejectedly that the US was slowly “shredding the fabric that defines what it means to be an American”, that Americans are now seen as “hypocrites who boast of our democratic values but who behave lawlessly and with contempt for others”. His basic premise was that the US, and Americans generally, had “used up all their seed corn” and needed now to reach out to the world and ‘share America’s values’ once again.
然后,他沮丧地指出,美国正在慢慢“撕裂定义美国人含义的织物”,美国人现在被视为“伪君子,他们吹嘘我们的民主价值观,但行为违法,蔑视他人”。他的基本前提是,美国和美国人已经“用完了所有的种子玉米”,现在需要向世界伸出援手,再次“分享美国的价值观”。
He then ended with a statement of hope about the celebration of American Thanksgiving Day. Reading from his mythological American history book, he recounted the Pilgrims’ desolate fears as they departed the Old World for America, and “the measureless bounty they found in the new land”, which they shared with the local natives. You have already read an accurate account of the first Thanksgiving, which was a bit short on sharing measureless bounty. Ignatius ended with the words: “We need to put America’s riches back on the table and share them with the world, humbly and gratefully.” I wrote a reply to Mr. Ignatius that said in part:
然后,他最后发表了关于庆祝美国感恩节的希望声明。从他的神话美国历史书中,他讲述了清教徒离开旧大陆前往美国时的荒凉恐惧,以及他们与当地原住民分享的“他们在新土地上发现的无尽的财富”。你已经读过一篇关于第一个感恩节的准确报道,其中对分享无量的赏金有点不足。伊格内修斯最后说:“我们需要把美国的财富放回桌面上,谦卑而感激地与世界分享。”我给伊格内修斯先生写了一封回信,其中部分内容是:
“Why did you let us down? Source
“你为什么让我们失望?来源
‘You said that when you travelled the world as a correspondent carrying your American flag, you believed and felt you were different from all the others, a perception all foreigners shared. But that isn’t exactly how it was. What you really meant to say was “I was better than them, and they knew it”. Your despair is not from having shredded your fabric, but a nostalgic regret that those people have finally realised you are not better than them, but are worse, and that they no longer respect you but despise you. You don’t want to reach out and ‘share America’s riches’. What you want is to replant the false utopian values of American superiority in the minds of all those people so you can once again travel the world and tell yourself you are better than everyone else – and to once again see that delusion in their eyes.
“你说,当你作为一名携带美国国旗的记者环游世界时,你相信并感觉到自己与其他人不同,这是所有外国人都有的看法。但事实并非如此。你真正想说的是“我比他们好,他们也知道”。你的绝望不是因为撕碎了你的布料,而是一种怀旧的遗憾,那些人终于意识到你并不比他们好,而是更糟,他们不再尊重你,而是鄙视你。你不想伸手去“分享美国的财富”。你想要的是在所有这些人的脑海中重新植入美国优越性的虚假乌托邦价值观,这样你就可以再次环游世界,告诉自己你比其他人都好,并再次在他们的眼中看到这种错觉。
You said you must stop behaving as if you were in a permanent state of war, but your America has always been in a permanent state of war. That’s what you do. Wars of aggression are what define you as a nation.
你说你必须停止表现得好像你处于永久的战争状态,但你的美国一直处于永久战争状态。这就是你所做的。侵略战争是你作为一个国家的定义。
You don’t want the world to think badly of you about your culture of torture, massacres and war, but you have no intention of ceasing them.
你不想让世界对你的折磨、屠杀和战争文化有不好的看法,但你无意阻止它们。
Not a scene from a movie. Source
不是电影里的一幕。来源
You continue to destroy nations, topple governments, foster regional wars and revolutions, reduce small countries to poverty and misery, but you want to be judged only by the utopian values you preach but never follow.
你们继续摧毁国家,推翻政府,助长地区战争和革命,使小国陷入贫困和苦难,但你们只想被你们宣扬但从未遵循的乌托邦价值观所评判。
You say that Americans “travelling and sharing” will make everything okay again, that you would no longer be misunderstood.
你说美国人“旅行和分享”会让一切恢复正常,你不会再被误解了。
But why do you think your US today is the world’s most hated nation? It isn’t because the world doesn’t understand you, but because it does understand you. You are reviled as a nation and as a people, for your values that produce only instability, terror, misery, poverty and death.
但为什么你认为你今天的美国是世界上最受憎恨的国家?这不是因为世界不理解你,而是因为它理解你。你们作为一个国家和一个民族,因为你们的价值观只会产生不稳定、恐怖、苦难、贫困和死亡而受到唾骂。
Sinchon Museum of American War Atrocities
新村美国战争暴行博物馆
You say you want to “give something back to the world”. Well, maybe you could begin by giving back the country you live in, to those from whom you stole it. Maybe you could give Panama back to Columbia and Hawaii back to the Hawaiian people. And maybe Puerto Rico back to the Puerto Ricans. Maybe you could give Korea back to the Koreans and stop preventing the unification they have wanted for the past 60 years. Maybe you could get out of Taiwan and Hong Kong. Maybe you would like to give back the wealth you forcibly plundered from about 100 nations with the strength of your military.
你说你想“回馈世界”。好吧,也许你可以先把你居住的国家还给那些你偷走它的人。也许你可以把巴拿马还给哥伦比亚,把夏威夷还给夏威夷人民。也许波多黎各会回到波多黎各人手中。也许你可以把韩国还给韩国人,停止阻止他们在过去60年里想要的统一。也许你可以离开台湾和香港。也许你想用你的军事力量归还你从大约100个国家强行掠夺的财富。
Perhaps you would like to give back to Chile the hundreds of billions worth of copper you stole. Maybe you would like to return all the gold you plundered from all of Central and South America and the Caribbean, when you repeatedly invaded those countries, forced open – and then emptied – the vaults in their central banks. Maybe you would like to convince Citibank to give back the billions in gold it stole from the Chinese citizens who trusted it. Maybe you would like to give back to the Philippines and Nicaragua and Haiti the peace and happiness they had before you colonised and destroyed them.
也许你想把你偷来的价值数千亿美元的铜还给智利。也许你想归还你从中美洲、南美洲和加勒比海地区掠夺的所有黄金,当时你一再入侵这些国家,强行打开——然后清空——它们中央银行的金库。也许你想说服花旗银行归还它从信任它的中国公民那里偷走的数十亿黄金。也许你想把你殖民和摧毁菲律宾、尼加拉瓜和海地之前的和平与幸福还给他们。
Maybe you would like to give back to mothers in Iraq the 500,000 babies that Madeleine Albright killed.
也许你想把马德琳·奥尔布赖特杀害的50万婴儿还给伊拉克的母亲。
Nuclear Testing since 1945. Source
1945年以来的核试验。来源
You said you wanted to share America’s riches with the world, but the time for that is long past. You no longer have any riches to share with anyone, and you never shared them even when you did have. Instead, you shared your depleted uranium artillery with the people of Iraq and Libya, who today have fetuses born that are described as ‘unidentifiable lumps of flesh’. For a decade, you shared napalm and Agent Orange with the people of Vietnam who today, fifty years later, still have tens of thousands of hideously-deformed babies being born.
你说你想与世界分享美国的财富,但那已经是很久以前的事了。你不再有任何财富可以与任何人分享,即使你有,你也从未分享过。相反,你与伊拉克和利比亚人民分享了你的贫铀火炮,他们今天出生的胎儿被描述为“无法辨认的肉块”。十年来,你与越南人民分享了凝固汽油弹和橙剂,五十年后的今天,越南人民仍然有数以万计的畸形婴儿出生。
Your CIA shared its 1,000-page torture manual and its Death Squad training with dozens of your dictators in Latin America. You shared your brand of democracy with Yugoslavia, converting it from a peaceful federation to a broken and pathetic mess of despair, and you then shared that same template with a dozen other nations, priding yourself on your “color revolutions”, leaving nothing but death and misery in each of them.
你们的中央情报局与你们在拉丁美洲的几十位独裁者分享了1000页的酷刑手册和行刑队训练。你与南斯拉夫分享了你的民主品牌,将其从一个和平的联邦转变为一个破碎而可悲的绝望混乱,然后你与其他十几个国家分享了同样的模板,为你的“颜色革命”感到自豪,在每个国家只留下了死亡和痛苦。
If you don’t mind, we don’t want you to share anything more with us.
如果你不介意,我们不希望你与我们分享更多。
We have had enough exposure to American-style freedom, democracy and human rights, to last us for generations.
我们已经充分接触了美国式的自由、民主和人权,这足以让我们几代人受益。
And, to tell you the truth, we in the world have lost our stomach for your worldwide carpet of atrocities, brutality, death and misery, as well as our tolerance for your hypocrisy.
而且,说实话,我们全世界都对你们在世界范围内的暴行、残暴、死亡和苦难失去了胃口,也对你们的虚伪失去了宽容。
All we want is for you to just go home, mind your own goddamned business, and get your dirty, bloody, dollar-soaked fingers out of most of the world’s nations you are exploiting. The seed corn that you refer to, is gone, but it was not eaten. It just rotted.
我们只想让你回家,管好自己该死的事,把你肮脏、血腥、沾满美元的手指从你剥削的世界上大多数国家拿出来。你提到的玉米种子已经不见了,但没有被吃掉。它只是腐烂了。
*
Mr. Romanoff’s writing has been translated into 32 languages and his articles posted on more than 150 foreign-language news and politics websites in more than 30 countries, as well as more than 100 English language platforms. Larry Romanoff is a retired management consultant and businessman. He has held senior executive positions in international consulting firms, and owned an international import-export business. He has been a visiting professor at Shanghai’s Fudan University, presenting case studies in international affairs to senior EMBA classes. Mr. Romanoff lives in Shanghai and is currently writing a series of ten books generally related to China and the West. He is one of the contributing authors to Cynthia McKinney’s new anthology ‘When China Sneezes’. (Chapt. 2 — Dealing with Demons).
罗曼诺夫的文章已被翻译成32种语言,并在30多个国家的150多个外语新闻和政治网站以及100多个英语平台上发表。拉里·罗曼诺夫是一位退休的管理顾问和商人。他曾在国际咨询公司担任高级管理职务,并拥有国际进出口业务。他一直是上海复旦大学的客座教授,为高级EMBA课程提供国际事务案例研究。罗曼诺夫先生住在上海,目前正在写一系列与中国和西方有关的十本书。他是辛西娅·麦金尼(Cynthia McKinney)新选集《当中国打喷嚏》(When China Sneeze)的特约作者之一。(第2章——对付恶魔)。
His full archive can be seen at
他的完整文章库可以在以下找到
https://www.moonofshanghai.com/ and https://www.bluemoonofshanghai.com/
He can be contacted at:
他的联系方式:
2186604556@qq.com
*
Notes:
注释:
(1) https://www.democraticunderground.com/1016196830
*
This article may contain copyrighted material, the use of which has not been specifically authorised by the copyright owner. This content is being made available under the Fair Use doctrine, and is for educational and information purposes only. There is no commercial use of this content.
本文可能包含未经版权所有者特别授权使用的受版权保护的材料。此内容是根据合理使用原则提供的,仅用于教育和信息目的。此内容没有商业用途。
Copyright © Larry Romanoff, Moon of Shanghai, Blue Moon of Shanghai, 2024
版权所有©拉里·罗曼诺夫,上海之月,上海蓝月,2024