Saturday, October 19, 2024

CN -- LARRY ROMANOFF: 警察国家美利坚 -- 第十章占领华尔街 — Chapter 10 — Occupy Wall Street

 

  警察国家美利坚


 译者:珍珠

Occupy Wall Street protestors march down Fifth Avenue towards Union Square during a May Day rally in New York City. Photograph: Monika Graff/Getty Images

在纽约市五一集会期间,占领华尔街抗议者沿着第五大道向联合广场游行。照片:莫妮卡·格拉夫/盖蒂图片社


CHINESE    ENGLISH

 警察国家美国》第一卷免费电子书 

   


Most people know about the massive "Occupy Wall Street" protests that occurred in the US during 2011 and 2012. Briefly,these were spontaneous protests that began in the US and spread to other Western countries, involving hundreds of thousands of people in the US and attracting tens of thousands in cities in other nations.These protests arose not so much because of the US banker-caused financial crisis, but when it became clear the US government planned no action either to punish those responsible or to initiate reforms to prevent such disasters from recurring, but instead to protect and reward the perpetrators.The main issues raised by this civil society movement were social and economic inequality in America, the institutionalised greed and corruption of US multinational business,and the enormous influence of corporations on the US government, especially from the large banks and financial companies.

大多数人都知道2011年和2012年在美国发生的大规模占领华尔街抗议活动。简而言之,这些是自发的抗议活动,始于美国并蔓延到其他西方国家,涉及美国数十万人吸引其他国家城市的数万。这些抗议活动的发生因为美国银行家引发的金融危机,而是因为明显美国政府没有计划采取任何行动来惩罚责任人或启动改革以防止此类灾难再次发生,而是为了保护和奖励肇事者。公民社会运动提出的主要问题是国的社会和经济不平等美国跨国企业的制度化贪婪和腐败,以及公司对美国政府的巨大影响,尤其来自大型银行和金融公司的影响

 

 

In 2012, American police harshly, and often brutally, dispersed protesters of the Occupy Wall Street movement that had been proceeding for nearly two months, the extremely harsh actions of law enforcement agents causing first outrage on the Internet, and then in the streets. The campaign spread across other cities in the US, then to dozens of other nations, culminating in bloody riots and widespread fires in the UK. Despite the fact that the protesters were supported by almost half of the US population, the authorities had no dialogue with them, preferring the language of batons and clubs, water cannons and tear gas. Newly-released documents show that the violent crackdown on the Occupy movement was coordinated not only by the FBI, the Department of Homeland Security and local police, but was coordinated with the big banks themselves. The evidence reveals a terrifying network of coordinated activity by US government agencies "working for and with the big banks"to silence and politically disable the protestors. It is now apparent that plans had been made months in advance by the banks, the FED, state and local police departments, and FBI officials to share information and crush all public opposition to the banks that had engineered one of the greatest social disasters in US history.

2012年,美国警方严厉、经常是残酷驱散持续了近两月的占领华尔街运动抗议者,执法人员的极端严厉行动首先在互联网上引起愤怒,然后在街头引起愤怒。运动蔓延到美国的其他城市,然后蔓延到其他几十个国家,最终在英国爆发血腥骚乱和大火。尽管抗议者得到近一半美国人口的支持,当局没有与他们对话,喜欢使用警棍和棍棒高压水枪和催泪瓦斯语言。最新公布的文件显示,占领运动暴力镇压不仅由联邦调查局、国土安全部和当地警方协调,还与大银行本身协调。证据显示美国政府机构为大银行工作并与之合作通过协调活动形成了一个可怕的网络使抗议者沉默并政治失去能力现在很明显,银行、美联储、州和地方警察局以及联邦调查局官员提前几个月制定了计划,以共享信息,粉碎所有公众对银行的反对,这些银行策划了美国历史上最大的社会灾难之一。

 

ACLU: FBI documents released under the Freedom of Information Act reveal that FBI agents surveilled Occupy Wall Street (OWS) protestors, questioned activists about an OWS organizer, and in one internal memorandum listed the peaceful protest movement as domestic terrorists. Government agencies such as DHS, the Joint Terrorism Task Force, the Naval Criminal Investigative Service, the Domestic Security Alliance Council, the Federal Reserve are all included in FBI correspondences concerning OWS. Source

美国公民自由联盟 根据《信息自由法》公布的联邦调查局文件显示,联邦调查局特工对占领华尔街(OWS)的抗议者进行了监视,对一名占领华尔街的组织者进行了询问,并在一份内部备忘录中将和平抗议运动列为国内恐怖分子。国土安全部、联合反恐特遣部队、海军刑事调查局、国内安全联盟理事会、美联储等政府机构都被列入联邦调查局有关 OWS 的通信中。资料来源

 

In a truly frightening event, the FBI broadcast a letter to various law enforcement agencies, titled: "International Terrorism Matters",to inform these agencies that the Occupy Wall Street movement "has been determined to be an organisation which is opposed to the US war with Iraq", i.e., they were now officially classified as "low-level terrorists", and that this information could be used to justify "any action deemed appropriate". And you know what that means.

在一个真正可怕事件,联邦调查局向各执法机构广播题为国际恐怖主义问题信,通知这些机构占领华尔街运动已被确定为一个反对美国与伊拉克战争组织即他们现在正式归类低级恐怖分子这些信息可用于为任何认为适当行动辩护。你知道这意味着什么。

 

I have discussed elsewhere the many US financial crises. Our focus here is not the 2008 crisis nor the protests against those responsible, but rather the response of the US government - which was not focused on either those who caused the social and economic collapse or on remedial regulation and legislation,but entirely on containing protests by the public who had been financially devastated.While the American public waited patiently for several years for their government to take some leadership action, the government itself wasted no time in taking action against its own public who were the victims of the collapse. In the background, recently-released government documents revealed that the FBI and Department of Homeland Security (DHS) had not only been monitoring these civil movementsbut had classified them as domestic terrorist organisations and targeted them for severe treatment.The FBI launched a massive espionage campaign meant to infiltrate and disrupt these movements. The latest photo identification technology was applied, searching all government database records including medical, military and even driving licenses in attempts to identify the leaders and specifically target them for intimidation and violence. Not only that, these agencies shared their collective information with the very bankers and other corporations against which the public was protesting.

我在其他地方讨论过美国的许多金融危机。我们这里关注不是2008年危机也不针对责任人抗议活动而是美国政府的回应——美国政府既没有关注那些造成社会和经济崩溃没有关注补救性的监管和立法,而是完全关于遏制经济遭受重创的公众抗议活动当美国公众耐心地等待政府采取一些领导行动几年时,政府本身也没有浪费时间对自己的公众采取行动,他们是崩溃的受害者。在此背景下,最近公布的政府文件显示,联邦调查局和国土安全部(DHS)不仅一直监视这些民间运动还将其归类为国内恐怖组织并针对他们进行严厉治疗。联邦调查局发起了一场大规模的间谍活动,旨在渗透和破坏这些活动。应用了最新的照片识别技术,搜索所有政府数据库记录包括医疗、军事甚至驾驶执照试图识别领导人并专门针对他们进行恐吓和暴力。不仅如此,这些机构与公众抗议银行家和其他公司分享他们的集体信息。

 

Source/来源

 

It is now apparent that a great amount of collusion existed between the government, the Wall Street Bankers and the FED, various police and enforcement agencies, the media, and many local governments as well, producing coordinated attempts to intimidate, silence and suppress public disaffection and protests against the US government and its "friends".The FBI and DHS arranged conferences with the mayors of large US cities, where suppression of public discontent was discussed, the consensus being that these widespread public protests could "not be allowed to gain any credibility".After these organised meetings, the US government began orchestrated and systematic waves of attacks on the protesters, many of them involving substantial violence. These concerted actions by the FBI and related agencies fell firmly under the definition of "domestic terrorism". In other words, the government had classified a peaceful civil society movement as terrorism and then itself moved to apply genuine terrorism against these people, using physical force and violence against a civilian population for purposes that were purely political. Many foreign media commented on the fact that the US mainstream media failed to cover this massive movement adequately, in many cases ignoring the protests altogether even though they continued for over a year. Many single protest events that involved as many as 100,000 individuals passed virtually unnoticed due to a media conspiracy of silence.

现在很明显,政府、华尔街银行家和美联储、各种警察和执法机构、媒体以及许多地方政府之间存在大量勾结他们协同努力恐吓、压制和镇压公众对美国政府及其朋友不满和抗议。联邦调查局和国土安全部安排与美国大城市市长的会议,讨论压制公众不满的问题,共识是这些广泛公众抗议活动不能被允许获得任何信誉在这些组织会议之后,美国政府开始对抗议者进行精心策划和系统的袭击,其中许多袭击涉及实质性暴力。联邦调查局和相关机构的这些协同行动完全符合国内恐怖主义的定义换言之,政府将和平的民间社会运动归类为恐怖主义然后自己开始对这些人实施真正恐怖主义,出于纯粹政治目的对平民使用武力和暴力。许多外国媒体评论说,美国主流媒体未能充分报道这场大规模运动,在许多情况下,即使抗议活动持续了一年多,也完全忽视了抗议活动。由于媒体的沉默阴谋许多涉及多达10万人单一抗议活动几乎没有注意

 

But President Obama comments serve only to highlight that US politicians, including the President, have almost totally lost control of the government of the nation, and that it is the major private interests - the banks, the owners of the FED, the large corporations, and the CIA/military that control the country.

但他的言论只突显出,包括总统在内的美国政客几乎完全失去了对国家政府的控制,而控制国家是主要的私人利益集团——银行、美联储的所有者、大公司和中央情报局/军方

 

Even President Obama noted that, in the wake of the largest financial crisis since the Great Depression, with huge social and financial damage throughout the country, the same people who acted irresponsibly in causing the crisis were now acting irresponsibly in preventing protest against those same abusive practices. But his comments serve only to highlight that US politicians, including the President, have almost totally lost control of the government of the nation, and that it is the major private interests - the banks, the owners of the FED, the large corporations, and the CIA/military that control the country. In any case, the powers in control did indeed launch a major military-style offensive against these civil society groups in a manner that would do credit to an axis of evil dictatorship. In addition to the espionage, the intimidation, and the widespread use of force, US government agencies arrested more than 10,000 individuals who were considered leaders, and initiated widespread violent assaults on many tens of thousands more.Most of this was quietly ignored by the US media.

就连奥巴马总统指出,在大萧条以来最大的金融危机之后,全国各地遭受巨大社会和金融损失,导致危机那些不负责任人现在也在不负责任阻止对这些虐待行为抗议。但他的言论只突显出,包括总统在内的美国政客几乎完全失去了对国家政府的控制,而控制国家是主要的私人利益集团——银行、美联储的所有者、大公司和中央情报局/军方。无论如何,掌权者确实对这些民间社会团体发动了大规模的军事式进攻,这将归功于邪恶独裁轴心。除了间谍活动、恐吓和广泛使用武力,美国政府机构逮捕10000多被视为领导人的人,并对数万发动广泛暴力袭击。其中大部分被美国媒体悄悄忽视。

 

So much for fabled democracy and freedom of assembly. Leading media outlets of the country tried to ignore the campaign for a long time, preferring to talk about the "march of democracy" in Libya and Syria, or the "bad policy" of Russia, China or Venezuela in dealing with political unrest.According to Americans, protests in other countries are cries for freedom and good government, but these same protests in the US are caused by criminals and terrorists fully deserving of police abuse.In the meantime, of course, the US spends huge amounts of money and effort to sponsor these dissidents in other countries, solely for the pleasure of being able to point an accusing finger at the 'unfair' treatment they receive at home.

传说中的民主和集会自由到此为止。该国主要媒体长期以来试图忽视这运动愿意谈论利比亚和叙利亚的民主进程,或者俄罗斯、中国或委内瑞拉在应对政治动荡方面坏政策据美国人,其他国家的抗议活动是对自由和善政呼声,但美国的这些抗议活动是由完全应该受到警察虐待的罪犯和恐怖分子引起当然,与此同时,美国花费大量资金和精力支持其他国家的持不同政见者仅仅为了能够指责他们在国内受到不公平待遇。

 

         

Medical attention: Cecily McMillan collapsed at the Occupy protest on March 17 in Zuccotti Park after reportedly being dragged by police.

医疗护理:据报道,3月17日,Cecily McMillan在祖科蒂公园的占领抗议活动中被警方拖拽后昏倒。

 

Cecily McMillan, a 25-year-old student was attending an Occupy Wall Street demonstration in Manhattan when she was seized by police, beaten so ferociously that she was black and blue on her ribs and arms and went into a seizure.Media photographs show a policeman grabbing her breast from behind, and McMillan instinctively throwing up an elbow to protect herself, catching a policeman under the eye. After being beaten, she was arrested and is now slated to serve a seven-year prison term for "assaulting a police officer". She was only one of more than 700 protestors brutally treated and arrested in what was described in the media as "an orgy of police misconduct". Professors from two New York law schools produced a scrupulously detailed report of the police routinely using excessive force to crush the protest movement, and New York was by no means the only city where this occurred. Los Angeles was far worse, but the media and all outsiders were prohibited from viewing the police violence, and no charges have ever been laid against the officers. In one case, the Oakland Policeintentionallyshot US Marine veteran Scott Olsenin the head during a protest.

25岁学生Cecily McMillan在曼哈顿参加占领华尔街示威活动时被警方抓获,遭到毒打肋骨和手臂上青一块一块,随后癫痫发作。媒体照片显示,一名警察从后面抓住她的乳房,麦克米兰本能地伸出一只手肘保护自己,从眼睛下面抓住了一名警察。在遭到殴打后,她被捕,现在因袭击警察被判处七年监禁。她只是700多抗议者中的一员,他们在媒体上被描述为警察不当行为的狂欢中遭到残酷对待和逮捕来自纽约两所法学院的教授们制作了一份详尽的报告,报告称警方经常过度使用武力镇压抗议运动,而纽约绝不是唯一发生这种情况的城市。洛杉矶的情况要糟糕,但媒体和所有外人被禁止观看警察暴力行为,也没有对警察提出任何指控。在一抗议活动奥克兰警方故意美国海军陆战队老兵斯科特·奥尔森头部开枪

 

Photojournalist Kristyna Wentz-Graff, her Journal Sentinel ID badge clearly visible, is handcuffed Wednesday while covering a protest. Credit: Lita Medinger. Source

摄影记者克里斯蒂娜-温茨-格拉夫(Kristyna Wentz-Graff)周三在报道一起抗议活动时被戴上了手铐,她的《期刊哨兵报》身份徽章清晰可见。图片来源:Lita Medinger。资料来源

 

Almost all reporters covering the protests were immediately arrested and thrown into prison, to prevent public knowledge of the police violence. Anyone with a camera or mobile phone, especially those attempting to photograph the many instances of police brutality, was arrested or threatened with arrest and the device seized and destroyed. Reporters were often arrested on falsified charges that would later have to be dismissed for lack of evidence, but the arrests served to intimidate the media into silence. Many reporters, and those with cameras, were physically attacked by the police, thrown to the ground, pepper-sprayed, beaten and kicked, and then arrested on trumped-up charges of "civil disobedience, disorderly conduct, criminal trespassing, unlawful assembly, and even public drunkenness".Any journalists covering the police brutality toward the protesters were specifically identified and targeted by the police. Many demonstrators attempted to use video recording of the many instances of police violence and brutality as a way to document and to deter this behavior, but the position of the US government and its law-enforcement agencies was that"the public use of cameras to document police brutality is an illegal act".

几乎所有报道抗议活动的记者都立即被捕并被投入监狱,以防止公众了解警察的暴力行为。任何携带相机或手机的人,尤其是那些试图拍摄警察暴行的人,都会被逮捕或受到逮捕威胁,设备也会被没收并销毁。记者经常因伪造指控捕,这些指控后来因缺乏证据被驳回,但这些逮捕为了恐吓媒体保持沉默许多记者和那些带着相机的人遭到警察身体攻击,扔到地上,胡椒喷雾、殴打和踢打,然后以公民不服从、行为不检、非法侵入、非法集会,甚至公共场合醉酒的莫须有指控捕。任何报道警察对抗议者施暴记者被警方明确指出并为目标。许多示威者试图用警察暴力和暴行的视频记录来记录和阻止这种行为,但美国政府及其执法机构的立场是公众使用相机记录警察暴行是一非法行为

 

ACLU: The Military Commissions Act of 2006 gives the president absolute power to decide who is an enemy of our country and to imprison people indefinitely without charging them with a crime. Source/来源

美国公民自由联盟 2006 年《军事委员会法》赋予总统决定谁是我国敌人的绝对权力,并在不指控他们犯罪的情况下无限期地监禁他们。Source/来源  

It is in this light that the US government labeled as terrorists anyone active in this movement or even supporting the movement.It is astonishing that Americans will still attempt to defend their so-called 'freedoms', claiming particularly of speech and assembly, in direct contradiction to the facts on the ground. One government official quoted the US Military Commissions Act, which states that, "Anyone who speaks out against the government’s policies can be declared an "unlawful enemy combatant"and imprisoned indefinitely (without trial or recourse).That includes American citizens". How do we reconcile this statement with claims of freedom of speech?

正是在这种情况下,美国政府将任何活跃在这运动甚至支持这运动的人称为恐怖分子。令人惊讶的是,美国人仍然试图捍卫他们所谓的自由,特别是言论和集会自由,这与实地事实直接矛盾。一政府官员援引了《美国军事委员会法,该规定,任何公开反对政府政策可以被宣布非法敌方战斗人员并无限期监禁(无需审判或追索)。这包括美国公民我们如何将这一说法与言论自由的主张相协调?

 

FBI DOCUMENT ‘[DELETED’] PLOTS TO KILL OCCUPY LEADERS BY SNIPER RIFLES ‘IF DEEMED NECESSARY’

联邦调查局文件'[删除']计划'在认为必要时'用狙击步枪杀害占领区领导人

 

But it's much worse than this. Documents were obtained from the FBI office in Houston, Texas, that outlined a plan to use mercenaries to kill the leaders of this Occupy Wall Street movement if it progressed much further.In that city as in many others, official reaction to the demonstrations involved violent assaults by police on the activists, and this is where the assassination plot was hatched.To quote the FBI document, "(An organisation) planned to engage in sniper attacks against protestors in Houston, Texas . . . planned to gather intelligence against the leaders of the protest groups and obtain photographs, then formulate a plan to kill the leadership via suppressed sniper rifles". The FBI confirmed that the document was genuine and that it originated in the FBI's Houston office. It offered neither explanation nor apology. It appears that the organisation involved was an FBI/CIA-linked mercenary-for-hire organization called Craft International, which has a contract funded by the US Department of Homeland Security. This is America today, where Hollywood and the media daily pump out propaganda on the treasured democratic values of freedom of expression and assembly.

但比这更糟糕。克萨斯休斯顿的联邦调查局办公室获得文件概述计划,如果占领华尔街运动更大进展,将使用雇佣军杀害其领导人在那个城市其他许多城市一样,官方对示威活动反应警察对活动人士暴力袭击,是暗杀阴谋地。引用联邦调查局文件,(一个组织)计划对克萨斯休斯顿抗议者进行狙击手袭击……计划收集针对抗议团体领导人的情报并获取照片,然后制定一计划,通过压制狙击步枪杀死领导层联邦调查局证实,该文件是真实的,来源于联邦调查局休斯顿办事处。它既没有解释也没有道歉。该组织似乎是一个邦调查局/中情报局有联系雇佣兵组织名为Craft International,其合同由美国国土安全部资助。这就是今天的美国,好莱坞和媒体每天都在宣传言论和集会自由这一宝贵的民主价值观。

 

Protesters affiliated with Occupy Wall Street march down Broadway in Manhattan towards Wall Street on May 1, 2012 in New York City. Occupy Wall Street has joined with unions during the May Day protests, a traditional day of global protests in sympathy with unions and leftist politics. (Photo by Mario Tama/Getty Images)

2012 年 5 月 1 日,在纽约市,隶属于 “占领华尔街 ”组织的抗议者沿着曼哈顿百老汇大街向华尔街行进。占领华尔街 “与工会一起参加了 ”五一 “抗议活动。”五一 "是全球同情工会和左派政治的传统抗议日。(摄影:马里奥-塔马/盖蒂图片社)
 
  *

Mr. Romanoff’s writing has been translated into 32 languages and his articles posted on more than 150 foreign-language news and politics websites in more than 30 countries, as well as more than 100 English language platforms. Larry Romanoff is a retired management consultant and businessman. He has held senior executive positions in international consulting firms, and owned an international import-export business. He has been a visiting professor at Shanghai’s Fudan University, presenting case studies in international affairs to senior EMBA classes. Mr. Romanoff lives in Shanghai and is currently writing a series of ten books generally related to China and the West. He is one of the contributing authors to Cynthia McKinney’s new anthology ‘When China Sneezes’. (Chapt. 2 —Dealing with Demons).

罗曼诺夫先生的作品已被翻译成32种语言,他的文章在30多个国家的150多个外语新闻和政治网站以及100多个英语平台上发布。拉里·罗曼诺夫是一名退休的管理顾问和商人。他曾在国际咨询公司担任高级管理职位,并拥有国际进出口业务。他曾是上海复旦大学的客座教授,为高级EMBA课程提供国际事务案例研究。罗曼诺夫先生现居上海,目前正在撰写十本与中国和西方有关的书。他是辛西娅·麦金尼的新文集《当中国打喷嚏》的撰稿人之一。(第2章——与恶魔打交道)。

His full archive can be seen at

他的全部文章库可以在以下找到

https://www.bluemoonofshanghai.com/ and https://www.moonofshanghai.com/

He can be contacted at:

他的联系方式是

2186604556@qq.com 

*

This article may contain copyrighted material, the use of which has not been specifically authorised by the copyright owner. This content is being made available under the Fair Use doctrine, and is for educational and information purposes only. There is no commercial use of this content.

本文可能包含受版权保护的材料其使用未经版权所有者特别授权。此内容根据合理使用原则提供,仅用于教育和信息目的。此内容没有商业用途

 

Copyright © Larry Romanoff, Blue Moon of Shanghai, Moon of Shanghai, 2024

iNTERNET ARCHIVE


 

TO INTERNET ARCHIVE -- Re: An urgent request

Please remove this file from archive.org:

Step 1: (a) This is the URL that I want excluded from your website:
https://web.archive.org/web/20230414194235/https://www.moonofshanghai.com/2023/04/en-larry-romanoff-power-behind-throne.html Sincerely, Luisa Vasconcellos

 

 

CROATIAN  ENGLISH   ESPAÑOL FRANÇAIS  GREEK  NEDERLANDS  POLSKI  PORTUGUÊS EU   PORTUGUÊS BR  ROMANIAN  РУССКИЙ

What part will your country play in World War III?

By Larry Romanoff, May 27, 2021

The true origins of the two World Wars have been deleted from all our history books and replaced with mythology. Neither War was started (or desired) by Germany, but both at the instigation of a group of European Zionist Jews with the stated intent of the total destruction of Germany. The documentation is overwhelming and the evidence undeniable. (1) (2) (3) (4) (5) (6) (7) (8) (9) (10) (11)

READ MORE

L.Romanoff´s interview