Saturday, October 19, 2024

CN -- LARRY ROMANOFF: 警察国家美利坚 -- 第11章恐吓媒体和颠覆媒体 — Chapter 11 — Intimidating the Media & Subverting the Press

 
  Specialized professional training

第一章- 警察国家的崛起—CHAPTER 1-The Rise of the Police State

Chapter 2  - The FBI

CHAPTER 3 – COINTELPRO

第四章普遍公共监督 — Chapter 4 — Universal Public Surveillance

第五章其他监视 – Chapter 5 – Other Surveillance

Chapter 6 — Searching for Anarchists, or Maybe Just Political Activists

第七章赢得信息战— Chapter 7 — Winning the Information War

Chapter 8 – Arbitrary and Unaccountable Law Enforcement

第9章警察的军事化 — Chapter 9 — The Militarization of the Police

Chapter 10 - Occupy Wall Street

第11章恐吓媒体和颠覆媒体— Chapter 11 — Intimidating the Media & Subverting the Press

第12章捷径:民主走向法西斯主义 – Chapter 12 – The Short Road: Democracy to Fascism

Chapter 13 - The Next American Revolution? Anticipated Civil Unrest

  Specialized training

第11章恐吓媒体和颠覆媒体 -- Chapter 11 --Intimidating the Media & Subverting the Press

作者:拉里·罗曼诺夫By  Larry Romanoff 

Comments  :

CHINESE    ENGLISH

   


In all the world's fascist states, increasing state criminality and civil rights violations are always accompanied by an extreme and even obsessive determination to control information and fact , as well as a surprising viciousness in pursuing those revealing embarrassing truths. This is precisely the situation today in the US and, contrary to all claims about a prevailing rule of law, American authorities increasingly trash civil rights on the fictitious grounds of defending national security. Instead of enacting legislation to curb abusive surveillance and the multitude of crimes and abuses by all levels of the state, they are obsessed with hunting down and punishing whistleblowers. It is abundantly clear the US has no intention of ceasing any of its illegal practices anywhere in the world, and the viciousness of its witch hunts is entirely to instill sufficient fear in American hearts that soon nobody will dare to report even the most egregious crimes or violations .

在世界所有法西斯国家,国家犯罪和侵犯公民权利行为的增加总是伴随着控制信息和事实极端甚至痴迷决心,以及在追求那些令尴尬的真相时令人惊讶恶毒。这正是当今美国的情况,与所有关于普遍法治的说法相反,美国当局越来越多地以捍卫国家安全为借口剥夺公民权利。他们没有制定立法来遏制滥用监控以及州各级的大量犯罪和虐待行为,而痴迷于追捕和惩罚举报人。很明显美国无意停止其在世界任何地方的任何非法行为,其恶毒的政治迫害完全是为了在美国心中灌输足够恐惧以至于很快没有人敢报告即使最恶劣的罪行或违法

 

At this early December 2010 summit in Kazakhstan, US Secretary of State Hillary Clinton (center left) expressed her regrets to UN Secretary General Ban Ki-moon (far left) for the leaked disclosures regarding US diplomats spying on the UN.

在2010年12月初于哈萨克斯坦举行的这次峰会上,美国国务卿Hillary Clinton(中左)Ban Ki-moon就美国外交官监视联合国的泄密事件向联合国秘书长(最左)表示遗憾。

When Wikileaks broke the news about Hillary Clinton's astonishingly stupid directive ordering State Department staff to spy on UN officials and other foreign dignitaries, it was a foregone conclusion the woman wouldn't rest until Julian Assange was dead or in prison for life.When Manning embarrassed the government with revelations of a widespread lust for killing, US officials acted with a Neanderthal vengeance simply to inflict as much lasting pain as possible. We can also expect that Edward Snowden’s life will be measurably shortened.

当维基解密爆料希拉里·克林顿令人震惊的愚蠢指令,命令国务院工作人员监视联合国官员和其他外国政要可以肯定女士在朱利安·阿桑奇去世或终身监禁之前不会休息。当曼宁揭露广泛杀戮欲望,政府感到尴尬时,美国官员采取尼安德特人的报复行动只是为了尽可能地造成持久痛苦。我们还可以预期,爱德华·斯诺登的生命将明显缩短

 

In 2021, we documented 142 assaults of journalists. For the second consecutive year, the majority of those assaults came during protests: 95 percent in 2020 and 77 percent in 2021. The year began with a protest that became a riot, as the US Capitol was stormed by a mob attempting to stop certification of election results. The Tracker documented at least 16 journalists assaulted in Washington, DC, while covering those events, many of whom were targeted. Source

2021 年,我们记录了 142 起袭击记者事件。连续第二年,大部分袭击事件发生在抗议活动期间: 2020 年为 95%,2021 年为 77%。今年年初,一群暴徒冲进美国国会大厦,试图阻止对选举结果的认证,抗议演变成了骚乱。追踪》记录了至少 16 名记者在华盛顿特区报道这些事件时遭到袭击,其中许多人都是袭击目标资料来源

 

The US media is not nearly so free as many people believe. Bernays' mythology machine tells us the US is today and has always been the world leader in media openness, the fabled "freedom of the press"for which Americans believe they are so famous, but that has never been true. Reporters without Borders published a report stating that the US is very low and still falling on the list of press freedom, being about 50th out of 180 countries, below many dictatorships and axis of evil republics, and far below China and other civilised nations.In particular, the US is accused of employing an "overly broad and abusive" interpretation of the concept of national securityto restrict information. Ever since Lippman and Bernays got their hooks into the White House, there has been a concerted strategy to manipulate global perception, misusing the media as the main channel of misinformation. The falsehoods, fabricated news stories, biased and twisted reporting will never be exposed because the media are not only reading from the same script but are in a real sense part of the origination, due to their ownership. If the media’s own interest in promoting the agenda is not strong enough, US authorities have exerted tremendous pressure to report events in an appropriate manner. Reporters criticizing those in power may be smeared by the government and targeted for arrest. Indeed, the government treats real reporters as terrorists, and journalists are often targeted under counter-terrorism laws.

美国媒体并不像许多人认为那么自由。贝尔奈斯神话机器告诉我们美国今天是而且一直是媒体开放世界领导者,美国人认为他们以新闻自由闻名,但事实并非如此无国界记者组织发表报告称美国的新闻自由很低,仍在180国家中排名50,低于许多独裁政权和邪恶轴心国,远低于中国和其他文明国家。特别是,美国被指控国家安全概念采用过于宽泛和滥用的解释来限制信息。自从利普曼和伯奈斯进入白宫来,有一协调一致的策略来操纵全球认知,滥用媒体作为错信息的主要渠道谎言、捏造的新闻故事、有偏见和扭曲的报道永远不会被曝光,因为媒体不仅从同一个剧本中阅读,而且由于其所有权,在真正意义上是起源的一部分。如果媒体自身对推动议程的兴趣不够强烈,美国当局就施加了巨大的压力,要求以适当的方式报道事件。批评当权者的记者可能被政府抹黑并成为逮捕目标。事实上,政府将真正的记者视为恐怖分子,记者经常成为反恐法的目标

 

Migrants, journalists, and U.S. activists run from tear gas on Jan. 1, 2019, after U.S. authorities fired tear gas over the border wall in Tijuana, Mexico.Photo: Kitra Cahana. Source

2019年1月1日,在墨西哥蒂华纳,美国当局向边境墙发射催泪瓦斯后,移民、记者和美国活动人士在催泪瓦斯中奔跑: Kitra Cahana。资料来源

 

Not only has the government imprisoned media owners and reporters for criticisms, it also claims the power to indefinitely detain journalists without trial or access to an attorney. When prize-winning journalists Chris Hedges, Noam Chomsky, Naomi Wolf and Daniel Ellsbergsued the government over the indefinite detention of Americans, the judge insistently asked the government attorneys five times whether journalists like Hedges could be indefinitely detained simply for interviewing and then writing about official criminality. The government refused to promise that such journalists would not be imprisoned for life without any right to ever see a lawyer, a judge or a courtroom. How is this materially different from the oppression, civil repression and secrecy we find in totalitarian and fascist dictatorships?

政府不仅因批评监禁媒体所有者和记者还声称有权无限期拘留记者,而无需审判或聘请律师当获奖记者克里斯·赫奇斯(Chris Hedges诺姆·乔姆斯基Noam Chomsky娜奥米·沃尔夫(Naomi Wolf丹尼尔·埃尔斯伯格(DanielEllsberg就无限期拘留美国人一事起诉政府法官坚持问政府律师五次像赫奇斯这样的记者是否可以仅仅因为采访并撰写有关官方犯罪文章而被无限期拘留。政府拒绝承诺,这些记者不会被终身监禁没有任何权利见律师、法官或法庭这与我们在极权主义和法西斯独裁政权中发现的压迫、公民镇压和秘密有什么实质性的不同?

Secretive White House Surveillance Program Gives Cops Access to Trillions of US Phone Records. A WIRED analysis of leaked police documents verifies that a secretive government program is allowing federal, state, and local law enforcement to access phone records of Americans who are not suspected of a crime. Source

白宫秘密监控计划允许警察获取数以万亿计的美国电话记录。WIRED 对泄露的警方文件进行的分析证实,一项秘密的政府计划允许联邦、州和地方执法部门获取没有犯罪嫌疑的美国人的电话记录。资料来源

 

Leonard Downie, a former executive editor of The Washington Post, interviewed many reporters and editors and wrote in a 30-page analysis, "In Washington, government officials are increasingly afraid to talk to the press. The Obama administration's aggressive war on leaks and its determined efforts to control information that the news media needs to hold the government accountable for its actions are without an equal since the Nixon administration."Since that time, many journalist sources have been prosecuted on felony charges for talking to reporters. Today,journalists and any of their sources who are even 'suspected' of discussing embarrassing information are investigated and forcibly subjected to lie-detector tests and scrutiny of their telephone and e-mail records.In late 2013 it was revealed that US Federal investigators had secretly and without notice seized the home, office and mobile phone records of more than 100 reporters and editors of the Associated Press.These records apparently contain detail of months of communication with confidential sources that the NYT claimed provided a road map to all the AP's news gathering operations, activities and sources. This is part of an aggressive government policy to identify, intimidate and prosecute all those leaking information on the illegal activities of US government agencies. The Administration's McCarthy witch hunts are taking a further distressing turn with the creation of the "Insider Threat Program",a new internal surveillance program in every government agency whereby all co-workers spy on each other and report each other to the authorities.

华盛顿邮报前执行主编伦纳德·唐尼采访了许多记者和编辑并在一30页分析中写道:在华盛顿,政府官员越来越害怕媒体交谈。自尼克松政府以来奥巴马政府对泄密积极战争及其控制新闻媒体需要对其行为负责信息坚定努力无与伦比从那时起,许多记者消息来源因与记者交谈被指控重罪。如今,记者及其任何消息来源即使被怀疑讨论了令人尴尬信息,也会受到调查被迫接受测谎仪测试以及其电话和电子邮件记录的审查。2013据透露,美国联邦调查人员在没有通知的情况下秘密扣押美联社100多记者和编辑家庭、办公室和手机记录。这些记录显然包含与机密消息来源数月沟通的详细信息纽约时报声称这些信息为所有美联社新闻采集行动、活动和消息来源提供路线图。这是政府积极政策的一部分,旨在识别、恐吓和起诉所有泄露美国政府机构非法活动信息的人。随着内部威胁计划的创建麦卡锡政府的政治迫害正在发生进一步令人痛苦转变这是每个政府机构的一新的内部监控计划,所有同事都会互相监视并向当局报告。

Perhaps the single greatest scam ever devised is the way the US-centralized empire found that it can kill and displace people in geostrategically crucial and resource-rich regions under the guise of fighting terrorism, then when violence and extremism inevitably arises out of that mass-scale trauma they can use it to justify even more interventionism under the guise of fighting terrorism. We are ruled by monsters. Source

也许有史以来最大的骗局就是美国集权帝国发现,它可以打着打击恐怖主义的幌子,在地缘战略上至关重要且资源丰富的地区杀人越货,然后当暴力和极端主义不可避免地从这种大规模的创伤中产生时,他们就可以以此为借口,打着打击恐怖主义的幌子,实施更多的干涉主义。我们被怪物统治着。资料来源

 

Anything that might challenge the legality, wisdom or cause for the US so-called "war on terror" is treated brutally, with civil liberties not only being threatened but removed, and with some individuals losing their lives. Pulitzer Prize winning correspondent James Risen said, "The more direct part is to frighten people in the government from talking, to have a chilling effect on whistle blowers, to make them understand there is a big brother that will get them if they step out of line".These widespread attempts to instill fear, appear to be having the desired effect. Jeff Cohen, a New York journalism professor said there have been many incidents in the US where journalists were arrested, harassed, and detained for political reasons. "What shocked me when I worked at cable television news, at MSNBC and elsewhere, is how timid journalists were in this country". "In a survey performed by the Pew Research Center and the Columbia Journalism Review, it was documented that in the US there exists "a tremendous self-censorship by journalists", with almost half of journalists and broadcasters claiming they have purposely avoided newsworthy stories or changed the tone, to serve the economic or political interests of other parties. These might be advertisers, politicians, or some of the more powerful lobby groups."

任何可能挑战美国所谓的反恐战争的合法性、智慧或事业的事情都会受到残酷对待,公民自由不仅受到威胁,而且被剥夺,一些人甚至失去了生命。普利策奖获奖记者詹姆斯·里森说:更直接部分是恐吓政府中的人不要说话,对举报人产生寒蝉效应,让他们明白如果他们越界有一个大哥会抓住他们。这些广泛的灌输恐惧的尝试似乎正在产生预期的效果。纽约新闻学教授杰夫·科恩表示,美国发生了许多记者因政治原因被捕、骚扰和拘留事件。当我在有线电视新闻、MSNBC和其他地方工作时,让我震惊的是,这个国家的记者是多么胆小。皮尤研究中心和《哥伦比亚新闻评论进行的一调查显示,美国存在记者巨大自我审查,近一半的记者和广播司声称他们故意回避有新闻价值的故事或改变基调,以服务其他政党的经济或政治利益这些政党可能是广告商、政客或一些更强大游说团体

   

The Russian Embassy in the United States sent a note of protest to the State Department after police officers sprayed RIA Novosti correspondent Mikhail Turgiev with tear gas in the face in Minneapolis. Source

在明尼阿波利斯警察向俄新社记者米哈伊尔-图尔吉耶夫面部喷射催泪瓦斯后,俄罗斯驻美国大使馆向国务院递交了抗议照会。资料来源

 

Journalists and reporters in all parts of the US today are regularly threatened, roughed-up, beaten and injured, and often arrested and imprisoned by Federal agencies and local police, yet the mainstream US news media are both so indoctrinated and intimidated by US authorities that they almost never report these occurrences, preferring instead to sanctimoniously criticise journalistic disputes in other nations. The media in major cities like Washington, New York and Los Angeles complain that local police and federal authorities are consistently and increasingly hostile to reporters writing on government malfeasance or covering public instances of police brutality during protests and other such events. During the Occupy Wall Street protests, many dozens of media personnel were attacked by police, pepper-sprayed in their eyes, beaten with police batons, forcibly evicted from protest areas, and generally treated very aggressively. The police forces have become increasingly militaristic and belligerent with media personnel documenting that aggression against the public. In response to the publicity given their past brutalities, the police increasingly go to great lengths to identify journalists, demanding all reporters identify themselves and then physically transporting them far from the scene so they will be unable to see and report on police brutalities. In an article in the Huffington Post, police were quoted as claiming the rules were "to protect journalists from being harmed during the operation".

如今美国各地的记者和记者经常受到威胁、殴打、受伤,并经常被联邦机构和地方警察逮捕和监禁,但美国主流新闻媒体都受到美国当局灌输和恐吓几乎从不报道这些事件而是更愿意伪善地批评其他国家新闻纠纷。华盛顿、纽约和洛杉矶等主要城市的媒体抱怨称当地警方和联邦当局对报道政府渎职行为或报道抗议活动和其他此类事件中警察暴行的记者一贯且越来越敌视。在占领华尔街抗议活动中,数十名媒体人员遭到警察袭击,眼睛喷胡椒,被警棍殴打,强行驱逐出抗议区,并普遍受到非常严厉对待。警察部队变得越来越军国主义和好战,媒体人员记录了对公众的侵略。为了回应公众对他们过去暴行的关注,警方越来越不遗余力地识别记者,要求所有记者表明身份,然后将他们运送到远离现场的地方,这样他们就无法看到和报道警察的暴行。《赫芬顿邮报的一文章援引警方话说,这些规定是为了保护记者在行动中免受伤害

 

Barrett Brown. Source

 

Barrett Brown, a well-known and well-published US investigative journalist is facing 105 years in prison for revealing US government secrets. Actually, he didn't "reveal" anything. What he did do was post an article on the internet that contained a link to information the US government considered not "top secret" but simply "sensitive". His sole "crime" was to post that link to information that was widely available on the Internet and that the public could have seen on many dozens of websites. Brown is now officially "an enemy of the state", has been charged with a 17-count indictment, and Federal prosecutors applied for a gag order preventing Brown, his lawyers and anyone else from commenting on the case or even admitting it exists. What better way to silence a "dissident" than to put him in prison for more than 100 years? It is frightening to think that a government can arbitrarily and without prior notice proclaim virtually anything as 'politically sensitive', including but not limited to criticism of the government, regardless of how widely-available that information might be, and have the simple posting of a link result in life imprisonment. This vicious and widespread abuse, coordinated with government agencies, law enforcement and the courts, is the major weapon used by the US government to silence political activism, now standard procedure by US prosecutors to intimidate and silence those who criticise questionable or illegal activities by US government agencies. As always, the US media are totally silent, preferring to deflect public attention in the US writing by outrageous articles on a CIA-sponsored seditious anarchist being detained in some other nation. One thing the US desperately needs, but does not have, is a 'free press'.

Barrett Brown是知名且出版良好美国调查记者因泄露美国政府机密面临105年监禁事实上,他没有透露任何东西。他所做的就是在互联网上发布一篇文章,其中包含一个链接,链接到美国政府认为不是绝密而是敏感的信息。他唯一的罪行是发布了互联网上广泛可用的信息链接,公众可以在几十个网站上看到这些信息。布朗现在正式成为国家的敌人,被指控犯有17罪名,联邦检察官申请禁言令阻止布朗、他的律师和其他任何人对此案发表评论甚至承认其存在。还有什么比把一个持不同政见者关进监狱100多年更好的方法来他闭嘴令人恐惧的是,一个政府可以在没有事先通知的情况下任意宣布几乎任何政治敏感的事情,包括但不限于对政府的批评,无论这些信息有多广泛,并且仅仅发布一个链接就会导致终身监禁。这种与政府机构、执法部门和法院协调的恶性和广泛的滥用行为是美国政府用来压制政治激进主义的主要武器,现在是美国检察官恐吓和压制那些批评美国政府机构可疑或非法活动的人的标准程序。与往常一样,美国媒体完全保持沉默,更愿意通过发表关于中央情报局支持的煽动性无政府主义者在其他国家被拘留的离谱文章来转移美国公众的注意力。美国迫切需要但没有的一件事是新闻自由。

 

 

 

A group of well-known American journalists jointly published a book in 2002 that contained examples from their personal experiences that effectively destroyed the American myth of a free press. The book was titled ‘Into the Buzzsaw, and contains documented evidence of government intimidation, media suppression and control of news. Some of the stories involved massacres by US troops in North Korea, proof that the US abandoned many POWs in Vietnam, documented evidence of CIA direct involvement in trafficking cocaine and heroin, and the fraudulent 'news' that emanates from most US media newsrooms. Several wrote of government intimidation, loss of employment and their blacklisting, experienced when they either refused to back off on stories that almost certainly involved serious government crimes resulting in many deaths, or when they refused to falsify reports on the results of their investigations. Many were offered 'consulting contracts' of hundreds of thousands of dollars to cease their investigations, but refused and were terminated. Because these journalists challenged the US government and military on stories like the crash of TWA Flight 800, or threatened to expose discoveries about Monsanto and its GM seed or growth hormones in milk, they were not only harassed and threatened, but lost their jobs and careers.They are now what is termed "radioactive", in that no media outlet will hire them and almost no publishers will accept their books or articles; they have been totally excommunicated from the journalistic world for daring to challenge and expose those with power. The book has won nearly every journalism award that exists but its authors are nevertheless subjected to character assassination and denigrated in the mainstream media as incompetent or crazy.The book provides a rare insight into both the power and the willingness of the US government and its secret handlers to suppress truth, control public information and cover up vast crimes. Mostly, they just did their job of investigative reporting a bit too well, and paid a heavy price for their integrity.

2002年,一群著名的美国记者联合出版了一本书,其中包含了他们个人经历中的例子,这些例子有效地摧毁了美国新闻自由的神话。这标题是《走进Buzzsaw其中包含政府恐吓、媒体压制和新闻控制的文件证据。其中一些故事涉及美军在朝鲜大屠杀,证明美国越南遗弃许多战俘,记录情报局直接参与贩运可卡因和海洛因的证据,以及来自大多数美国媒体新闻编辑室的欺诈性新闻。一些人写下了政府恐吓、失业和被列入黑名单的经历,他们要么拒绝放弃几乎肯定涉及导致许多人死亡的严重政府犯罪的报道,要么拒绝伪造调查结果的报告。许多人获得了数十万美元的咨询合同,以停止调查,但遭到拒绝并被终止。因为这些记者在环球航空800航班坠毁等事件上挑战美国政府和军方,或者威胁要揭露孟山及其转基因种子或牛奶中生长激素发现,他们不仅受到骚扰和威胁,还失去工作和职业。他们现在被称为放射性,因为没有媒体会雇佣他们,几乎没有出版商会接受他们的书籍或文章;他们因敢于挑战和揭露当权者而被完全逐出新闻界。书几乎赢得所有现有的新闻奖项但它的作者仍然受到性格暗杀并在主流媒体上被诋毁为无能或疯狂。书罕见揭示美国政府及其秘密处理者压制真相、控制公共信息和掩盖重大犯罪的权力和意愿。大多数情况下,他们只是调查性报道的工作做太好并为他们的诚信付出沉重代价。

 

More people have been prosecuted under the 1917 Espionage Act during the Obama-era than previous presidents combined. Photograph: Olivier Douliery/Olivier Douliery/Corbis. Source

在奥巴马时代,根据1917年《反间谍法》被起诉的人数超过了历届总统的总和。摄影:奥利维耶·杜利里/奥利维耶·杜利/科尔比斯

 

Obama campaigned on a promise of open and transparent government, but all credible sources condemn him for creating precisely the opposite, squeezing the media and civil service to severely restrict any leaks.And these are not leaks of damaging top-secret information, but revelations of serious crimes. Far from being open and transparent, the White House rushes to seize journalists' records and files, with prosecution threats emerging seemingly everywhere. Yet the US still foolishly flaunts its "free press" mythology around the world while destroying that freedom at home and grossly interfering with that same freedom in other countries. David Sanger, the former chief Washington correspondent of The New York Times, described the Obama administration as "the most closed, control-freak administration I've ever covered". A New York Times reporter described the Obama administration as "the greatest enemy of press freedom that we have encountered in at least a generation", and the New York Times's editor, Jill Abramson, called the Obama White House the "most secretive... that I have ever been involved in covering."

奥巴马竞选时承诺政府开放透明,但所有可靠消息来源谴责他制造恰恰相反的局面,挤压媒体和公务员队伍,严格限制任何泄密。这些不是破坏性的绝密信息泄露,而是严重犯罪的揭露。白宫非但没有公开透明,反而急于扣押记者的记录和文件,起诉威胁似乎无处不在。然而,美国仍然愚蠢地在世界各地炫耀其新闻自由神话,同时在国内摧毁这种自由,并严重干涉其他国家的这种自由。纽约时报前首席华盛顿记者大卫·桑格奥巴马政府描述为我所报道过最封闭、控制欲最强政府纽约时报》的记者奥巴马政府描述为我们至少一代以来遇到的新闻自由的最大敌人纽约时报编辑吉尔·艾布拉姆森称奥巴马白宫我参与过的报道中最隐秘…”

   

And in yet another 'black is white' narrative, White House spokesman Eric Schultz said the administration is committed to "unprecedented openness", with the government "more transparent and more accessible than ever". And Arch Puddington, the director of psychiatry for the mental institution known as Freedom House, said "The United States has the freest environment for the press in the world. Freedom of the press is the pillar of American democracy, thecornerstone of a free society." How do we respond to lies that big?

白宫发言人埃里克·舒尔茨(Eric Schultz在另一个叙事中表示,政府致力于前所未有开放,政府比以往任何时候都更透明、更容易接近自由精神病院的精神病学主任阿奇·普丁顿说:美国拥有世界上自由新闻环境。新闻自由是美国民主的支柱自由社会的基石我们如何应对如此大谎言?

 

The Americans make huge waves in the media when China refuses to renew press visas for so-called journalists in China who are usually on the CIA or State Department payroll, but the US media are invariably silent when the US government cancels visas and deports foreign journalists from the US, an event which occurs more often than you might imagine. Al-Jazeera was one of the victims of this frequent 'journalistic cleansing', its reporters having made the mistake of telling truths the US didn't want told. Al-Jazeera journalists were praised as "excellent reporters" and made very welcome in America when they criticised China, but when they produced negative reports about the US, their credentials were immediately revoked, their visas cancelled, and the individuals deported. The US media, of course, were silent on these events. It's worth noting that China's trouble with al-Jazeera began only after the US bought control of it and began using it as a political tool inside China.

当中国拒绝为通常在中央情报局或国务院工作的所谓中国记者续签新闻签证时,美国人在媒体上掀起巨大波澜,美国政府取消签证并外国记者驱逐出美国美国媒体总是保持沉默,这种情况比你想象的要频繁多。半岛电视台是这种频繁新闻清洗的受害者之一,其记者犯了说出美国不想告诉真相的错误。半岛电视台记者被誉为优秀的记者当他们批评中国时在美国非常受欢迎,但当他们对美国进行负面报道,他们的证件立即被吊销,签证被取消,个人驱逐出境当然,美国媒体对这些事件保持沉默。值得注意的是,中国与半岛电视台的麻烦是在美国买下其控制权并开始将其用作中国境内的政治工具之后才开始的。

Saeed Chmagh and Namir Noor-Eldeen in the Collateral Murder video. Photograph: WikiLeaks. Source

Saeed Chmagh 和 Namir Noor-Eldeen 在 “附带谋杀 ”视频中。照片: 维基解密。资料来源

 

Numerous documented reports emerged from Iraq that the US military engaged in the unhesitating extermination of reporters attempting to broadcast the truth of the US invasion. In one case that received little media attention in the West, the military blew out most of a floor in a hotel in downtown Baghdad where reporters were staying. The military's version was that the event was an accident caused by "bad intelligence", a claim that was clearly a lie since the use of that hotel as a media residence had been well-known for many months. A large us battle tank navigated its way into downtown Baghdad, sought out a particular hotel, positioned itself with a particular orientation, then targeted and totally blew out one particular floor of that hotel - the floor where most of the journalists were located. Hardly an accident, and only one of many. A number of independent reports confirmed that the US had killed several hundred journalists in Iraq, in circumstances where only a very few might have qualified as non-deliberate.

伊拉克出现了许多有记录的报道,称美国军方毫不犹豫地消灭了试图报道美国入侵真相的记者。在一个西方媒体很少关注的案例中,军方炸毁了巴格达市中心一家记者下榻的酒店的大部分楼层。军方的说法是,该事件是由不良情报造成的事故,这一说法显然是谎言,因为将该酒店用作媒体住所已经众所周知好几个月了。一辆大型美国作战坦克驶入巴格达市中心,找到一家特定的酒店,按照特定的方向定位,然后瞄准并彻底炸毁了该酒店的一层——大多数记者所在的楼层。几乎不是意外,只是众多事故中的一个。一些独立报道证实,美国在伊拉克杀害了数百名记者,而只有极少数人可能符合非故意的条件。

 

Obama's legacy 'is one of near-total failure', according to Harvard professor Stephen Walt. Source

哈佛大学教授Stephen Walt表示,奥巴马的遗产几乎完全失败了

 

During the height of the war, al-Jazeera in Qatar was one of the most vocal regional media decrying American brutalities and lies about Afghanistan and Iraq , so much so that the US government eventually eliminated the threat by forcing the Emir of Qatar to sell a controlling interest in al-Jazeera to the CIA and silencing forever its dissenting voice . It has since been documented that George Bush had made plans to launch a large air assault on Al Jazeera's head office in Qatar with the intent to bomb it to rubble, destroying the building and killing the people. Prior to that, the US had bombed and put missiles into Al-Jazeera's bureau in Baghdad, destroying the building, killing the staff, and warning other reporters of the dangers of telling the truth. The US claimed it was yet another "mistake", but Qatar had supplied the US with precise map coordinates of its office precisely to prevent such an accident. There are documented reports that the US military has deliberately killed reporters in almost every nation where it has launched its 'wars of liberation' or where it was 'protecting American interests'.

Home直言不讳地区媒体之一以至于​Home对声音消除威胁此后有记录显示Home人民之前美国轰炸并向Home的危险美国声称这是另一个错误,但卡塔尔美国提供了办公室的精确地图坐标.道称,美国军方几乎所有发动解放战争保护美国利益国家故意杀害记者

 
*

Mr. Romanoff's writing  has been translated into 32 languages ​​and his articles posted on more than 150 foreign-language news and politics websites in more than 30 countries, as well as more than 100 English language platforms. Larry Romanoff is a retired management consultant and businessman. He has held senior executive positions in international consulting firms, and owned an international import-export business. He has been a visiting professor at Shanghai's Fudan University, presenting case studies in international affairs to senior EMBA classes. Mr. Romanoff lives in Shanghai and is currently writing a series of ten books generally related to China and the West. He is one of the contributing authors to Cynthia McKinney's new anthology 'When China Sneezes'. (Chapt. 2 - Dealing with Demons ).

罗曼诺夫先生的作品已被翻译成32种语言,他的文章在30多个国家的150多个外语新闻和政治网站以及100多个英语平台上发布。拉里·罗曼诺夫是一名退休的管理顾问和商人。他曾在询公司担任高级管理职位,并拥有国际进出口业务。他曾是上海复旦大学的客座教授,为高级EMBA课程提供国际事务案例研究。罗曼诺夫先生现居上海,目前正在撰写十本与中国和西方有关的书。他是辛西娅。 (第2章——与恶魔打交道)。

His full archive can be seen at

他的全部文章库可以在以下找到

https://www.bluemoonofshanghai.com/  and  https://www.moonofshanghai.com/

He can be contacted at:

Chinese traditional medicine

2186604556@qq.com 

*

This article may contain copyrighted material, the use of which has not been specifically authorized by the copyright owner. This content is being made available under the Fair Use doctrine, and is for educational and information purposes only. There is no commercial use of this content.

Home则提供,仅用于教育和信息目的。此内容没有商业用途

LARRY ROMANOFF FREE E-BOOKS & PDF ARTICLES

 

Copyright © Larry Romanoff, Blue Moon of Shanghai, Moon of Shanghai, 2024

 
 

iNTERNET ARCHIVE


 

TO INTERNET ARCHIVE -- Re: An urgent request

Please remove this file from archive.org:

Step 1: (a) This is the URL that I want excluded from your website:
https://web.archive.org/web/20230414194235/https://www.moonofshanghai.com/2023/04/en-larry-romanoff-power-behind-throne.html Sincerely, Luisa Vasconcellos

 

 

CROATIAN  ENGLISH   ESPAÑOL FRANÇAIS  GREEK  NEDERLANDS  POLSKI  PORTUGUÊS EU   PORTUGUÊS BR  ROMANIAN  РУССКИЙ

What part will your country play in World War III?

By Larry Romanoff, May 27, 2021

The true origins of the two World Wars have been deleted from all our history books and replaced with mythology. Neither War was started (or desired) by Germany, but both at the instigation of a group of European Zionist Jews with the stated intent of the total destruction of Germany. The documentation is overwhelming and the evidence undeniable. (1) (2) (3) (4) (5) (6) (7) (8) (9) (10) (11)

READ MORE

L.Romanoff´s interview