Wednesday, October 16, 2024

CN -- LARRY ROMANOFF: 警察国家美利坚 -- 第七章赢得信息战 —  Chapter 7   — Winning the Information War

  警察国家美利坚

第一章-警察国家的崛起 — CHAPTER 1-The Rise of the Police State

第二章联邦调查局 — Chapter 2 — The FBI

美国联邦调查局反情报程序 — CHAPTER 3 – COINTELPRO

第四章普遍公共监督 — Chapter 4 — Universal Public Surveillance

第五章其他监视 – Chapter 5 — Other Surveillance

第6章寻找无政府主义者,或者可能只是政治活动家 — Chapter 6 — Searching for Anarchists, or Maybe Just Political Activists

第七章赢得信息战 —  Chapter 7   — Winning the Information War

第八章任意和不负责任的执法 — Chapter 8 — Arbitrary and Unaccountable Law Enforcement

第9章警察的军事化 — Chapter 9 — The Militarisation of the Police

第十章占领华尔街 — Chapter 10 — Occupy Wall Street

第11章恐吓媒体和颠覆媒体 — Chapter 11 — Intimidating the Media & Subverting the Press

第12章捷径:民主走向法西斯主义 — Chapter 12 — The Short Road: Democracy to Fascism

第13章下一次美国革命?预期的内乱 — Chapter   13 — The Next American Revolution? Anticipated Civil Unrest


  警察国家美利坚

第七章赢得信息战 -- Chapter 7 -- Winning the Information War

 

CHINESE     ENGLISH

警察国家美国》第一卷免费电子书

   

As I have noted elsewhere, and in spite of the utopian American myths about freedom of speech, the US has never tolerated open dissent, especially the kind containing fundamental criticisms of the government. Dissension that is not heavily circumscribed and within an approved format has always been treated harshly. In one typical case that fails to appear in the history books under chapters of freedom, a US soldier named Walter Turnbull objected to the illegal US occupation of Hawaii by stating, "The President ... as an institution is a disgrace to the whole God damned country. I'm sick and disgusted with the whole damned country, everything and everybody in it. I wish I could get where I would never hear the name of the United States again. Flag and country are a disgrace to humanity." For exercising his rights to free speech and political dissension, Turnbull was dishonorably discharged from the military and sentenced to 26 years at hard labor. In a similar prior case, another soldier received a sentence of 40 years in prison for speaking his mind about US government crimes. In this context, little has changed in the US in the past 80 or 90 years.

正如我其他地方指出的那样,尽管美国对言论自由乌托邦式的神话,美国从未容忍公开异议尤其那些对政府进根本性批评的没有严格限制且在批准格式内的争议总是受到严厉对待。在一个没有出现在历史书自由章节下的典型案例中,一名叫沃尔特·特恩布尔美国士兵反对美国非法占领夏威夷,他总统作为个机构,是整个该死家的耻辱。我对整个该死的国家、其每个人都感到恶心和厌恶。我希望我能到达一个永远不会再听到美国名字地方。国旗和国家是人类耻辱。由于行使言论自由和政治异议权利特恩布尔被不光彩地从军队开除判处26年劳役。在之前类似案件中,另士兵因说他对美国政府罪行看法被判处40年监禁。在这种背景下,美国在过去的80或90年里几乎没有变化。

 

The American media as a group boast of a remarkable level of free speech and freedom of the press, and parrot the government line that US intelligence agencies never spy on anybody except to ferret out terrorists, and that whistleblowers are adequately protected by the system. Yet the prominent and renowned Washington Post, the virtual mouthpiece of the US government, has been forced by circumstances to offer its readers a secure and encrypted method of communicating and forwarding news tips. The Post has instituted a system it calls SecureDrop, which it describes as "a discreet way for readers to share messages and materials with our journalists. It offers greater security and anonymity than conventional e-mail and Web forms ... an application designed to encrypt your communications and obscure your computer’s IP address." The Post advises its readers to "go to a place with a public Internet connection, one that you don't normally frequent" - like a public library, copy a specific URL into the browser and download an encryption file, then use this site for emails after recording a codename that can be used to log in and check for replies. The US media gleefully boast that such precautions are necessary only in Axis of Evil countries, yet I am not aware of any other nation in the world where the major media have been forced to resort to such drastic measures to avoid surveillance and retribution from their own government.

美国媒体作为一个群体,吹嘘自己拥有非凡的言论自由和新闻自由,并附和政府的说法,即美国情报机构除了追捕恐怖分子外,从不监视任何人,举报人受到该系统的充分保护。然而,作为美国政府的虚拟喉舌著名的华盛顿邮报被迫为其读者提供一安全和加密交流和转发新闻提示的方法。《华盛顿邮报》建立一个SecureDrop系统描述为读者与我们的记者分享消息和材料的一种谨慎的方式。它比传统电子邮件和网络表单提供更高的安全性和匿名性……这是一种旨在加密您的通信并隐藏您计算机IP地址应用程序。《纽约邮报建议读者去一个有公共互联网连接地方,一你通常不常,比如公共图书馆,一个特定URL复制到浏览器中并下载一个加密文件,然在记录一可用于登录和检查回复的代号后使用该网站发送电子邮件。美国媒体高兴吹嘘说,只有在邪恶轴心国才有必要采取这种预防措施,但我不知道世界上还有哪个国家主要媒体被迫采取如此严厉的措施来避免本国政府的监视和报复。

 

And with good reason. In early 2014 there was a case in Germany of a man who had finally been released after spending four years in a psychiatric institution as punishment for blowing the whistle on some criminal money transfers being made to a Swiss bank. He had unfortunately chosen some rather powerful people to irritate with his accusations - which were later fully justified and proven accurate - but he still spent the four years in a mental institution. I mention this because this method of silencing dissidents was not uncommon in the US in the past and appears in danger of being resurrected today.

而且有充分的理由。2014年初德国发生了案件,男子在精神病院呆四年后终于获释因为揭发一些向瑞士银行进行的犯罪资金转账不幸的是,他选择一些相当权势人来激怒他的指控这些指控后来被充分证明是正确——但他仍然在精神病院度过四年。我提到这一点因为这种压制持不同政见者的方法在过去美国不罕见而且今天似乎有复活的危险。

 

Ezra Pound

埃兹拉·庞德

 

One of the most famous cases was of the renowned American poet Ezra Pound who spent 13 years as a political prisoner in a mental institution in Washington, DC, for questioning America’s motives in entering the Second World War. After President Roosevelt had Pound excommunicated from broadcasting in the US, Pound moved to Italy and continued his broadcasting efforts from there, attempting to enlighten Americans about the real causes and agenda of the war, the fact that it was a 'banker's war', and encouraging them to stay out.

最著名案例之一是美国著名诗人埃兹拉·庞德因质疑美国参加第二次世界大战的动机在华盛顿特区的精神病院关押13年在罗斯福总统将庞德逐出美国广播之后,庞德搬到意大利,并从那里继续他的广播工作,试图美国人了解战争的真正原因和议程,这是一银行家战争的事实,并鼓励他们 离。

 

His biographer Humphrey Carpenter, a distinguished British radio broadcaster and author, wrote "Certainly there were Americans who would have agreed with virtually every word Ezra said at the microphone about the United States Government, the European conflict, and the power of the Jews". Roosevelt finally bullied the Italian government into arresting Pound and deporting him to the US where he was charged with treason for his anti-war stance. But since there was no evidence of treason, the court deemed him "mentally unfit to stand trial" and had him imprisoned in a psychiatric hospital. There have been many such cases in the US but substantiating detail is difficult to obtain.

他的传记者Humphrey Carpenter杰出的英国广播电台播音员和作家,写道当然有些美国人会同意斯拉在麦克风关于美国政府、欧洲冲突和犹太人权力的几乎每一句话罗斯福最终胁迫意大利政府逮捕庞德,并将他驱逐到美国,在那里他因反战立场被指控叛国罪。但由于没有叛国罪的证据,法院认为他精神不适合接受审判并将他关进精神病院。美国有很多这样的案例,但很难获得确凿的细节。

 

Returning to the present, in 2012 a young US war veteran named Brandon Raub was seized by the FBI and forcibly placed in a psychiatric institution after making a series of anti-government posts on Facebook, comments the authorities determined were "terrorist" in nature. Fortunately, public outrage obtained some good lawyers who forced the issue into a court, with the judge quickly throwing out the case and ordering Raub released immediately, declaring that the document committing Raub to a mental institution was "so devoid of any factual allegations that it could not be reasonably expected to give rise to a case". The FBI claimed Raub's Facebook posts were indicative of a terrorist, but the only posts of apparent consequence were those where Raub challenged the official narrative of 9-11, for example asking "where are the wings" of the plane that supposedly crashed into the Pentagon and, though the FBI denied it, it appears his incarceration in a mental institution was part of new program of intimidation to silence these so-called "conspiracy theorists".

回到现在,2012年名叫布兰登·劳布年轻美国退伍军人在脸书上发布一系列反政府帖子后被联邦调查局扣押并强行送入精神病院,当局认定这些评论具有恐怖主义性质。幸运的是,公众愤怒得到一些优秀的律师的支持,他们将这个问题强提交法庭,法官迅速此案,并下令立即释放劳布,宣布劳布送入精神病院文件缺乏任何事实指控,无法合理预期会引发案件联邦调查局声称,劳布在脸书上的帖子表明他是恐怖分子,但唯一具有明显后果的帖子是劳布质疑9-11事件的官方说法的帖子,例如询问据称撞向五角大楼的飞机的机翼在哪里,尽管联邦调查局否认一点,但关押在精神病院似乎是恐吓这些所谓的阴谋论者的新计划的一部分。

 

Hillary Clinton: "We are in an information war, and we're losing that war"

 

When Hillary Clinton was Secretary of State, she lamented that "We are in an information war, and we're losing that war" because, with all the attention directed to subversion of other countries' governments with the likes of the VOA and Radio Free Europe, the Americans neglected their own dissidents who were increasingly disbelieving a great many official stories, including that of 9-11. There are now many more voices on the second and third tiers of the Internet, in effect creating their own microphone to challenge the stories of 9-11, the wars in Iraq and Libya, and much more, voices with growing audiences and which are difficult to silence. More in a moment.

希拉里·克林顿担任国务卿时,她哀叹“我们正处于一场信息战中,并且正在输掉这场战争”,因为随着美国之音和自由欧洲电台等媒体对颠覆其他国家政府的关注,美国人忽视了自己的持不同政见者,他们越来越不相信许多官方报道,包括911事件。现在,互联网的第二和第三层上有更多的声音,实际上是创造了自己的麦克风来挑战9·11事件、伊拉克和利比亚战争的故事,以及更多越来越多的声音,这些声音的受众越来越多,很难让人沉默。一会儿再说。

Cass Sunstein

 

In the meantime, Cass Sunstein, the Jew who was Obama's White House Information controller, was tasked with the problem of dealing with these "conspiracy theories" that were gaining sufficient momentum to force new enquiries into government cover-ups. His solution, beautifully couched in phrases like wanting to encourage Americans "to do what’s best for our society", was in fact a blueprint for new laws that would force Americans to dilute their own free speech - by making these conspiracy theories illegal, to have doubts about government lies banned by law. He recommended that any website offering an alternative to the official government story - in other words, the truth - would be mandated by law to have automatic pop-ups containing the official government version, in fact that "government propaganda be forcibly included" on every such website, providing "a quick argument for a competing view". He further insisted that such websites with political content be forced to list 25 "reliable" websites like CNN and Fox News. Yes, I'm serious, and so was he. This brilliant Harvard professor (wouldn't you know he'd be a Harvard professor?), claimed that "any political opinion which didn’t concur with the establishment view, should be taxed or even banned outright", the "tax" of course being a euphemism for a heavy criminal fine.

与此同时,奥巴马的白宫信息控制员、犹太人卡斯·桑斯坦(Cass Sunstein任务是处理这些阴谋论的问题,这些阴谋论正在获得足够动力,迫使对政府掩盖真相的行为进行新的调查。他的解决方案,措辞优美,比如想鼓励美国人为我们的社会做最好的事情,实际上是一个新法律的蓝图,迫使美国人稀释自己的言论自由——通过将这些阴谋论定为非法,对法律禁止的政府谎言产生怀疑。他建议,任何提供官方政府故事替代品的网站——换句话说,真相——都将被法律强制要求自动弹出包含官方政府版本的弹出窗口,事实上,每个这样的网站上都强制包含政府宣传,为一种相互竞争的观点提供一个快速的论据。他还坚持要求,此类含有政治内容的网站必须列出25个可靠的网站,如CNN和福克斯新闻。是的,我是认真的,他也是。这才华横溢的哈佛大学教授(你知道他是哈佛大学的教授?)声称任何不同意建制观点政治观点应该被征税,甚至彻底禁止当然征税是巨额刑事罚款的委婉说法

 

Our eminent and freedom-loving Jewish Harvard professor (the same one who's exposing your kid to new and exciting cultures and ideas) created these proposals to counter the "dangerous" idea that the government might actually lie to the people, suggesting the government "ban conspiracy theorising", censor their dissemination completely, or "impose some kind of tax, financial or otherwise, on those who disseminate such theories". The 'financial or otherwise' is a euphemism for a prison sentence.

我们杰出的、热爱自由的哈佛犹太教授(正是他让你的孩子接触到新的、令兴奋文化和思想)提出这些建议以对抗政府可能实际上人民撒谎危险想法建议政府禁止阴谋论彻底审查其传播,或对传播此类征收某种税收、财政或其他的税财务或其他方面是监禁的委婉说法。

 

 

As Alex Jones wrote, "Essentially, Sunstein wants it to be written into law that the government can dictate the very nature of reality to Americans and that their opinions can only be voiced at best when accompanied by mandatory federal propaganda or at worst that Americans can be silenced entirely by federal decree." They of course have good reason to be concerned, since polls indicate a majority of Americans believe 9-11 was a covert act carried out by Israel and the US governments, and that the collapse of the World Trade Center was not caused by the crashing aircraft but by explosives secretly planted in the buildings. Sunstein's conspiracy paper contained this gem: "When civil rights and civil liberties are absent, people lack multiple information sources, and they are more likely to accept conspiracy theories. Our principal claim here involves the potential value of cognitive infiltration of extremist groups, designed to introduce informational diversity into such groups." If I understand his comment, he is admitting Americans hold these attitudes of distrust and disbelief in their government because they have no remaining civil rights or liberties, and he doesn't care to improve this situation but instead wants to infiltrate these "extremist" groups and introduce a bit of "informational diversity" into them. In other words, silence them by categorising them as extremists and terrorists, and threaten them with criminal fines, prison sentences, and involuntary incarceration in a psychiatric institution.

正如亚历克斯·琼斯写,本质上讲桑斯坦希望政府可以向美国人规定现实的本质写入法律他们的意见最多只能在强制性联邦宣传同时表达的情况是,国人可以完全联邦法令压制他们当然有充分的理由感到担忧因为民意调查显示大多数美国人认为9·11事件是以色列和美国政府实施秘密行动,世界贸易中心的倒塌不是由坠毁飞机造成的,而是由秘密埋在建筑物里爆炸物造成。Sunsteins阴谋论文有这样一句话当公民权利和公民自由缺失时人们缺乏多种信息来源他们可能接受阴谋论我们这里主要主张涉及极端主义团体的认知透的潜在价值旨在将信息多样性引入这些团体。如果我理解他的评论他承认美国人对政府持有不信任和不相信的态度因为他们没有剩余公民权利或自由他不改善这情况而是渗透这些团体为他们引入一些信息多样性。换句话说,通过他们归类为极端分和恐怖分子压制他们的声音,并以刑事罚款、监禁和非自愿监禁精神病院威胁他们。

 

It is now no secret that various branches of the US government, the military and the espionage agencies are scouring the Internet, scanning all online comments in social media, posts on news sites and other public venues, to identify individuals who make posts and have a following, and to assign to them what it calls a "threat score" - not a threat to society but a threat to the government. In a Global Research article, it was reported from Reuters that "law enforcement authorities have since 2012 utilized an application called Beware that takes just seconds to crawl billions of records in commercial and public databases to assign a threat rating to an individual". Even more, Sunstein, and the Demos group claimed the state needed to "fight back" against those who question the government's official version of things - for the sake of "increasing trust in government", naturally. Both recommend that dissident groups and 'conspiracy theory groups' be infiltrated and subverted "if they persist in publishing the truth about government corruption and atrocities". Of course, the US and Israel governments already do this on a massive scale, employing large numbers of agents whose only job is to destroy the truth-seekers. Jones also reported that the Pentagon was expanding what it called "Information Operations" on the Internet by setting up fake foreign news websites, designed to look like independent media sources but in reality, carrying misinformation and propaganda.

现在美国政府、军方和间谍机构的各个部门正互联网上搜索,扫描社交媒体上所有在线评论、新闻网站和其他公共场所帖子,以识别发帖和拥有追随者个人,并为他们分配所谓的威胁分数,这对社会的威胁,而是对政府威胁,已经是什么秘密路透社全球研究的一文章中报 称,自2012年以来执法部门使用名为Beware应用程序应用程序只需秒钟可抓取商业和公共数据库中的数十亿记录为个人分配威胁评级。更重要的是桑斯坦和Demos组织声称国家需要反击那些质疑政府官方说法的人,自然为了增加对政府的信任都建议如果持不同政见者团体阴谋论团体坚持公布政府腐败和暴行的真相,就应该渗透和颠覆他们当然,美国和以色列政府已经大规模地这样做了,雇佣了大量特工,他们的唯一工作就是摧毁真相寻求者。琼斯还报道说,五角大楼正在通过建立虚假外国新闻网站扩大其在互联网上所谓的信息行动这些网站看起来像独立媒体来源,但实际上携带了错误信息和宣传

 

Of course, identifying these anonymous individuals on the Internet is not always easy. In this vein, I discovered the most suspicious website calling itself the "Dissident Defense Network", which claims to be "A network for the documentation of the harassment and persecution of dissidents, whistle-blowers and critics of the elitist rulers". It tells us to "Look at us as the Amnesty International for dissidents and critics of the NWO system". We are assured us that all who sign up will be "protected from publicity" and will be "followed up by other network members" to ensure that "everything is OK, at all times". Sounds good. A place for all us dissidents and whistle-blowers to gather in complete safety without fear of exposure. In fact, when we sign up on this website, we agree to follow up (and be followed up by) other members, by telephone, by email, and - most importantly - by "regular personal meetings". What could be safer than that? The website compassionately tells us that too many of us dissidents are feeling alone, and informs us that its "moderators" are actively "seeking dissidents who need some publicity" for their views, but who want to feel safe. We are assured that their "dissidents on file" will be regularly monitored (to ensure that everything is "fine"), and that the moderators will faithfully document everything that we do between follow-up sessions. Now, wouldn't you feel safe, belonging to an organisation like this? Of course you would. This is America, where you can believe everything you read.

当然,在互联网上识别这些匿名个人并不总是那么容易。本着这种精神,我发现一个最可疑网站自称异见者防御网络,该网站声称是一个记录对异见者、告密者和精英统治批评者的骚扰和迫害的网络。它告诉我们我们视为持不同政见者和NWO系统批评者的大赦国际我们我们保证,所有注册将受到保护,不受公众关注并将由其他网络成员跟进以确保一切正常听起来不错。一个让我们所有持不同政见者和告密者完全安全聚集在一起而不必担心暴露的地方。事实上,当我们注册本网站时,我们同意通过电话、电子邮件以及最重要定期个人会议跟进并由其他跟进其他成员还有什么比这更安全的呢?该网站同情地告诉我们,我们中太多持不同政见者感到孤独,并告诉我们,该网站主持人正在积极寻找需要一些宣传的持不同政见人士表达他们观点,但他们希望感到安全。我们确信,他们的档案中的持不同政见者将受到定期监控(以确保一切正常主持人将忠实记录我们在后续会议之间所做的一切。现在,属于这样组织你会不会感到安全?你当然会这是美国,在那里你可以相信你读到的一切。

   

*

Mr. Romanoff’s writing has been translated into 32 languages and his articles posted on more than 150 foreign-language news and politics websites in more than 30 countries, as well as more than 100 English language platforms. Larry Romanoff is a retired management consultant and businessman. He has held senior executive positions in international consulting firms, and owned an international import-export business. He has been a visiting professor at Shanghai’s Fudan University, presenting case studies in international affairs to senior EMBA classes. Mr. Romanoff lives in Shanghai and is currently writing a series of ten books generally related to China and the West. He is one of the contributing authors to Cynthia McKinney’s new anthology ‘When China Sneezes’. (Chapt. 2 —Dealing with Demons).

罗曼诺夫先生的作品已被翻译成32种语言,他的文章在30多个国家的150多个外语新闻和政治网站以及100多个英语平台上发布。拉里·罗曼诺夫是一名退休的管理顾问和商人。他曾在国际咨询公司担任高级管理职位,并拥有国际进出口业务。他曾是上海复旦大学的客座教授,为高级EMBA课程提供国际事务案例研究。罗曼诺夫先生现居上海,目前正在撰写十本与中国和西方有关的书。他是辛西娅·麦金尼的新文集《当中国打喷嚏》的撰稿人之一。(第2章——与恶魔打交道)。

His full archive can be seen at

他的全部文章库可以在以下找到

https://www.bluemoonofshanghai.com/ and https://www.moonofshanghai.com/

He can be contacted at:

他的联系方式是

2186604556@qq.com 

*

This article may contain copyrighted material, the use of which has not been specifically authorised by the copyright owner. This content is being made available under the Fair Use doctrine, and is for educational and information purposes only. There is no commercial use of this content.

本文可能包含受版权保护的材料其使用未经版权所有者特别授权。此内容根据合理使用原则提供,仅用于教育和信息目的。此内容没有商业用途

 

Copyright © Larry Romanoff, Blue Moon of Shanghai, Moon of Shanghai, 2024

 

iNTERNET ARCHIVE


 

TO INTERNET ARCHIVE -- Re: An urgent request

Please remove this file from archive.org:

Step 1: (a) This is the URL that I want excluded from your website:
https://web.archive.org/web/20230414194235/https://www.moonofshanghai.com/2023/04/en-larry-romanoff-power-behind-throne.html Sincerely, Luisa Vasconcellos

 

 

CROATIAN  ENGLISH   ESPAÑOL FRANÇAIS  GREEK  NEDERLANDS  POLSKI  PORTUGUÊS EU   PORTUGUÊS BR  ROMANIAN  РУССКИЙ

What part will your country play in World War III?

By Larry Romanoff, May 27, 2021

The true origins of the two World Wars have been deleted from all our history books and replaced with mythology. Neither War was started (or desired) by Germany, but both at the instigation of a group of European Zionist Jews with the stated intent of the total destruction of Germany. The documentation is overwhelming and the evidence undeniable. (1) (2) (3) (4) (5) (6) (7) (8) (9) (10) (11)

READ MORE

L.Romanoff´s interview