Thursday, November 14, 2024

CN -- LARRY ROMANOFF: 美国影子政府 -- America’s Deep State

 

 
 

美国影子政府 -- America’s Deep State

 

By Larry Romanoff -- 拉里·罗曼诺夫著

Pearl 翻译

CHINESE       ENGLISH       GREEK       LITHUANIAN        ROMANIAN

   

 

Under the guidance of the invisible people, many members of the establishment's think-tanks are increasingly, and openly, arguing that US democracy today is "incapable of meeting the challenges facing the country", concluding that the US needs a new "top down" solution that would be exercised by executive power independent of the elected Congress. Several people including NYT columnist Thomas Friedman have argued that "power should shift from contentious, ideologically diverse elected bodies subject to pressure from the 'lower orders', toward credentialed "experts" operating in Washington, Brussels or the United Nations." Perhaps it needs to be stated clearly that the "contentious, ideologically diverse bodies" are the elected Congress and lower house, and the "lower orders" being dismissed with a whiff of contempt are of course the people. The secret government now openly promotes that the elected government be sidelined as contentious and irrelevant, with power transferred to the same Zionist European bankers - the 'credentialed experts' - who already control much of the world behind the scenes. We have now become so bold that democracy is being openly dismissed while the de facto government slowly emerges from the shadows as an authoritarian dictatorship controlled from Europe.

 在隐形人的指导下,建制派智库的许多成员越来越多地公开辩称,今天的美国民主“无法应对国家面临的挑战”,并得出结论,美国需要一种新的“自上而下”的变革,由独立于民选国会的行政权力行使。包括《纽约时报》专栏作家托马斯·弗里德曼在内的一些人认为,“权力应该从有争议的、意识形态多样的民选机构转移到在华盛顿、布鲁塞尔或联合国运作的权威“专家”。”也许应该明确的是,“相互冲突、意识形态多样化的机构”是民选的国会和下议院,而被贬低的“下级”是人民。秘密政府现在公开提倡将民选政府排除在外,认为它有争议且无关紧要,权力转移给了那些已经在幕后控制了世界大部分地区的犹太复国主义欧洲银行家——“认证专家”。现在,他们变得如此大胆,以至于民主被公开拒绝,而事实上的政府正在慢慢走出阴影,成为欧洲受控的威权独裁政权。

 

If you recall, these are precisely the sentiments voiced by Lippman and Bernays almost 100 years earlier, claiming the 'bewildered herd' needed guidance and engineered consent from the "intelligent few". This also mirrors the conclusions from the Trilateral Commission's report on its crisis of democracy, again boldly stating that Americans needed to be "properly indoctrinated" so as to limit (or eliminate) public involvement in political democracy. As to the foolish nonsense about American-style democracy requiring a highly-educated population, I believe it was Andrew Bacevich who wrote in 'The Limits of Power: The End of American Exceptionalism': "For US-style democracy it is important that the candidates be not only incompetent but as uninformed as the voters. It is only from this fundamental ignorance that the 'wise men', the policy intellectuals that form the secret government, are able to control the White House and Congress."

如果你还记得,这些正是利普曼和伯奈斯在近100年前表达的感受,他们声称“震惊的群体”需要“少数聪明人”的指导和同意。这也反映了三边委员会关于其民主危机的报告的结论,再次大胆地指出,美国人需要“适当地灌输”以限制(或消除)公众参与政治民主。至于美国式民主需要受过高等教育的人口的疯狂愚蠢,我认为是安德鲁·巴切维奇在《权力的极限:美国例外主义的终结》一书中写道:“对于美国式民主来说,候选人不仅无能,而且与选民一样无知,这一点很重要。正是由于这种根本的无知,“圣人”,即组成秘密政府的政治知识分子,才能够控制白宫和国会.

 

Bernays' secret government and the European bankers have cherished this plan of an American fascist dictatorship for many decades, a plan that almost succeeded when a group of Jewish financiers and George H. W. Bush's father made their abortive attempt at a military coup in 1934. Nevertheless, clandestine control of the US government is already fact, even in the absence of a formal proclamation. The plan has been developing in the dark for decades by the bankers, the Foundations and think-tanks and the Bilderberg Group, and is increasingly coming into the open. The American people have no more authentic control over their government than do people in countries we call dictatorships, neither on foreign policy nor on domestic economic and social issues. The truth is that America's elected politicians have no influence over most important activities of the secret government that runs America today. Those who control the executive branch often operate not only entirely outside the law but in many cases entirely outside the very constitution of the United States. Kanya D’Almeida wrote that "the richest one percent has hijacked the very foundations of democracy", that corporate capital had infected the body politic despite the constitution and separation of powers. And in fact, they have taken advantage of the separation of powers by focusing their efforts on the enormous transfer of power to the White House which they control. As stated earlier, one of the tools has been the use of Presidential Directives, creating a vast network of secret and private law and policy under the guise of national security imperatives.

 几十年来,伯奈斯的秘密政府和欧洲银行家一直珍视美国法西斯独裁政权的这一计划,当一群犹太金融家和乔治·H·W·布什的父亲在1934年发动失败的军事政变时,这一计划几乎成功了。然而,即使没有官方公告,美国政府的秘密控制也已经是一个事实。几十年来,银行家、基金会、智库和彼尔德伯格集团一直在黑暗中制定该计划,并且越来越不为人所知。美国人民对其政府的真正控制并不比我们称之为独裁政权的国家的人民多,无论是在外交政策还是在内部经济和社会事务上。事实是,美国当选的政治家对当今统治美国的秘密政府最重要的活动没有影响力。那些控制行政部门的人往往不仅完全在法律之外运作,而且在许多情况下完全在宪法之外运作。KanyaD'Almeida写道,“最富有的1%劫持了民主的基础”,尽管宪法和三权分立,但公司资本还是感染了政治机构。事实上,他们利用三权分立的优势,将精力集中在向他们控制的白宫大规模移交权力上。如前所述,其中一个工具是使用总统指令,在国家安全需要的幌子下创建了一个庞大的法律、秘密和私人政策网络。

   

       “对我们共和国的真正威胁是看不见的政府 

巨型章鱼在城市、地区或国家上空展开细长的翅膀。

      就像现实生活中的章鱼一样,它在自制屏幕的掩护下运作。。。

     这只章鱼的头上是洛克菲勒的标准石油公司,

     一个小而强大的银行家群体,通常被称为银行家

    国际化,一小部分实力雄厚的国际银行家几乎处于领先地位

    美国政府为了他们的私利。他们实际上控制着两者

    政党,”

                     纽约市市长约翰·海兰,1922年

 

One news article reported statements from a former high-level Department of Justice official that Congress was aware the powers behind the White House had revised their social control programs and implemented many illegal practices after 9-11, and that Congress had tried and failed to learn how extreme were these programs and how serious was the lawbreaking. It stated the White House insisted on maintaining secrecy, in fact on hiding from the elected Congress most information related to dozens of presidential directives that dictated not only US national security policy but most foreign policy. The content and substance of these presidential directives, which have the force of law, are still unknown, the White House simply defying Congress and refusing to reveal its actions. It was in this context that Thomas Drake wrote "Since the government unchained itself from the constitution after 9/11, it has been eating our democracy alive from the inside out. The rulers of America are despotic elites who are living in fear and trepidation of their own people and of people power around the world rising in rebellion against the misrule of capitalism." New York Mayor John Hylan stated a bit earlier, "The little coterie of powerful international bankers virtually run the United States government for their own selfish purposes. They practically control both political parties".

一篇新闻文章报道了一名前司法部官员的声明,称国会知道白宫背后的权力在9·11事件后修改了他们的社会控制计划,并实施了许多非法行为,国会试图发现但未能发现。这些项目有多极端,违规行为有多严重。据说,白宫坚持保密,实际上是向当选的国会隐瞒了与数十项总统指令有关的大部分信息,这些指令不仅决定了美国的国家安全政策,还决定了大多数外交政策。这些具有法律效力的总统指令的内容和实质仍然未知,白宫只是无视国会并拒绝披露其行动。托马斯·德雷克写道:“自9/11事件后政府脱离宪法以来,民主从内到外吞噬了我们。美国领导人是专制精英,生活在自己人民的恐惧和颤抖中,以及世界各地人民的力量中,他们起来反抗错误的资本主义政府。”纽约市市长约翰·海兰早些时候说:“一小撮强大的国际银行家实际上是为了自己的自私目的而管理美国政府的。他们实际上控制着两个政党。”

 

In his book The New Freedom, written in 1913, Woodrow Wilson wrote "Since I entered politics, I have chiefly had men's views confided to me privately. Some of the biggest men in the United States, in the Field of commerce and manufacture, are afraid of something. They know that there is a power somewhere so organized, so subtle, so watchful, so interlocked, so complete, so pervasive, that they better not speak above their breath when they speak in condemnation of it." Senator William Jenner wrote in 1954, "Today the path of total dictatorship in the United States can be laid by strictly legal means, unseen and unheard by the Congress, the President, or the people. Outwardly we have a Constitutional government. We have operating within our government and political system, another body representing another form of government - a bureaucratic elite."

伍德罗·威尔逊(Woodrow Wilson)在1913年出版的《新自由》(The New Freedom)一书中写道:“自从我进入政界以来,我一直被私下委托听取人们的意见。美国贸易和生产领域的一些大人物害怕某些事情。他们知道,在某个地方有一种力量是如此有组织、如此微妙、如此警惕、如此相互联系、如此完整、如此广泛,以至于当他们挥舞它时,最好不要说得太过火。”参议员威廉·詹纳在1954年写道:“今天,美国完全独裁的道路可以通过严格的法律手段来追踪,这是国会、总统或人民看不见和闻所未闻的。从外部来看,我们有一个宪政政府。我们在政府和政治体系内运作,这是另一个代表不同形式政府的机构——官僚精英。”

 

美联储银行是美国最腐败的机构之一世界所能看到的。难道没有人不知道吗这个国家由国际银行家管理。所有的努力都是由美联储掩盖了这些权力,但事实是,美联储联邦篡夺了政府。她控制着一切——在国会和所有关系中我们的外国人。她想做什么就做什么,并随心所欲地与政府打交道。

 

President Theodore Roosevelt wrote in 1913, "These International bankers and Rockefeller-Standard Oil interests control the majority of newspapers and the columns of these papers to club into submission or rive out of public office officials who refuse to do the bidding of the powerful corrupt cliques which compose the invisible government." Congressman Louis McFadden, Chairman of the Banking and Currency Committee from 1920 to 1931, wrote in 1932: "When the Federal Reserve Act was passed, the people of these United States did not perceive that a world banking system was being set up here – a super-state controlled by international bankers and international industrialists acting together to enslave the world for their own pleasure. Every effort has been made by the Fed to conceal its powers but the truth is – the Fed has usurped the government." US Senator Daniel Inouye, said at the end of the Iran-Contra hearings, "There exists a shadowy government with its own Air Force, its own Navy, its own fundraising mechanism, and the ability to pursue its own ideas of national interest, free from all checks and balances, and free from the law itself."

 西奥多·罗斯福总统在1913年写道:“这些国际银行家和洛克菲勒标准石油公司的利益控制着这些报纸的大多数报纸和专栏,以服从或背离拒绝要求强大腐败点击的公职人员。他们组成了隐形政府。”1920年至1931年担任银行和货币委员会主席的国会议员路易斯·麦克法登在1932年写道:“当《联邦储备法》通过时,美国人民没有意识到这里正在建立一个世界银行体系——一个由国际银行家和国际实业家共同控制的超级国家,他们为了自己的快乐而奴役世界。美联储竭尽全力隐藏其权力,但事实是美联储篡夺了政府。”美国参议员Daniel Inouye在伊朗门听证会结束时表示:“有一个政府在阴影中,有自己的空军、海军陆战队、自己的筹款机制,有能力自由追求自己的国家利益。所有的控制和平衡,不受法律本身的约束。”

 

The U.S. intelligence community is officially made of 17 organizations, but there is even more to the story.A groundbreaking investigation from the Washington Post found some rather daunting figures:— 1,271 government organizations and 1,931 private companies are working on intelligence, counterterrorism, or homeland security in the U.S.— Just the NSA alone is contracting with more than 250 companies on intelligence work, including big names like Northrop Grumman and SAIC. Source

美国情报界正式由17个组织组成,但实际上还有更多。《华盛顿邮报》的一项革命性调查发现

相当令人生畏的数字:1271个政府组织和1931家私营公司正在从事情报、反恐或国土安全工作。

-只有美国国家安全局与250多家公司签订了情报活动合同,其中包括诺斯罗普·格鲁曼公司和上汽集团等大公司。来源

 

I have written elsewhere of the White Houseusing the Justice Department to extort compliance from the banks in imposing illegal economic sanctions on political enemies, and the Department claiming it had no obligation to divulge anything to the elected government. The entire Justice Department has been hijacked, and no longer reports to Congress. The Commerce Department, the State Department, the CIA, NSA, FBI, and the military, all report to the secret government through the White House.

我在其他地方写过关于白宫利用司法部勒索银行遵守对政敌实施非法经济制裁的文章,该部声称没有义务向民选政府披露任何信息。整个司法部都被劫持了,不再向国会报告。商务部、国务院、中央情报局、国家安全局、联邦调查局和军方都通过白宫向秘密政府报告。

 

A recent US media article on NSA spying stated: "An attempt to cut off funding for the NSA’s collection of phone data suffered a surprisingly narrow defeat, 217 to 205. The amendment was in no danger of becoming law - the Senate would have killed it and, if all else failed, President Obama would have vetoed it. But it put the intelligence establishment on notice: The spooks don’t decide how far is too far. We do." An online reader produced an excellent summation of what he called "this gem of reasoning". His comment:

美国媒体最近一篇关于国家安全局间谍活动的文章说:“试图破坏国家安全局收集电话数据的资金,以217比205的微弱优势惨遭失败。该修正案没有成为法律的危险——参议院将被扼杀,如果其他一切都失败了,奥巴马总统将被拒绝。但已公布的情报显示:恐慌并不能决定它有多远。我们正在做”一位在线读者对他所说的“这颗理性的宝石”进行了出色的总结。他的评论:

 

"The NSA has for years operated a massive, secret, worldwide data-vacuuming system, against all domestic and international law. When discovered, US legislators presented a bill to cut off NSA funding. The bill failed, but no matter, because even if it had passed the House, the Senate would have killed it. And if the Senate didn't kill it, the White House would have vetoed it. The Legislative Branch quite evidently has no remaining control over even such politically serious issues that affect the fundamentals of personal rights, privacy, law-breaking on a massive scale, the creation of a police-state system, international relations and, of course, expense. This outstanding example of the total and frightening absence of legislative control proves that "the people are in charge". Got it."

“多年来,美国国家安全局一直是一个庞大的、秘密的、全球性的数据抽吸系统,违反了所有国内和国际法律。当他们被发现时,美国立法者提出了一项法案,以扰乱国家安全局的资金。该法案失败了,但这并不重要,因为即使它在议会获得通过,参议院也会扼杀它。如果参议院没有杀了他,白宫就会拒绝他。立法权显然无法控制这些政治上严重的问题,这些问题影响到个人权利、保密、大规模侵犯、建立警察国家制度、国际关系,当然还有支出的基本原则。这一令人震惊的立法控制完全缺失的显著例子表明,“人民负责”。我得到了它。"

 

谁控制食物供应控制人民;谁控制着能量可以控制整个大陆;谁控制金钱控制着世界。亨利·A·基辛格

 

In March of 2012 Kenneth Lieberthal and Wang Jisi published an important position paper for the Brookings Institute on the topic of US-China "strategic distrust", for which they claimed input from many "top American leaders", but which omitted the elected representatives of the US government, rendering Congress pointedly conspicuous by its absence, at least from the definition of 'top leaders'. The paper's most telling point in this context was a statement by Lieberthal that in the most vital issues affecting not only the US but the world, Congress played no active part but was "able to make its concerns felt" about activities undertaken by the White House and the real government. So, in an imaginary "democracy" where the elected representatives of the people are supposedly supreme, the best they can do is 'make their concerns felt' to those who really control the country.

2012年3月,李侃如和王缉思为布鲁金斯学会发表了一份关于“战略不信任”美中关系的重要立场文件,他们声称许多“美国高层领导人”对此做出了贡献,但遗漏了美国政府的民选代表,使国会明显缺席,至少从“高层领导人”的定义来看是这样。在这方面,这项工作最有说服力的一点是李侃如的声明,即在不仅影响美国,而且影响世界的最重要问题上,国会没有发挥积极作用,但“能够对白宫开展的活动提出担忧”。以及真正的政府。因此,在一个想象中的“民主”中,民选代表应该是最高的,他们能做的最好的事情就是让真正控制国家的人“感受到他们的担忧”。

 

What greater admission could we have of an emasculated Congress that has virtually been stripped of its functions, forcibly pushed to the side as a kind of nuisance advisory body? Items like the budget and trade are insignificant here; what matters in this context are the CIA, the NSA, the military, the Libyas and Iraqs and Irans, the FED and the bankers, and the judiciary, and in these matters, Congress has apparently become irrelevant. Again, these are not the signs of a democracy, not even a fairy-tale one. Americans fervently boast of the many checks and balances in their vaunted democracy, but this myth was never real and certainly isn't real today. We maintain the pretense of a democracy by conducting elections for a Congress that no longer retains any real power, but the people continue to preach the religion while God is already dead. Only the church has been preserved to maintain the illusion.

我们还能对一个被阉割的国会有什么更大的认识呢?这个国会几乎没有任何职能,被强行推到一边,成为某种令人不快的咨询机构?预算和贸易等要素在这里无关紧要;在这种情况下,重要的是中央情报局、国家安全局、军方、利比亚、伊拉克和伊朗、美联储、银行家和司法,在这些问题上,国会显然已经变得无关紧要。同样,这些都不是民主的标志,甚至不是童话般的民主。美国人热切地吹嘘他们所赞扬的民主中的许多控制和平衡,但这个神话从来都不是真的,今天也肯定不是真的。我们坚持民主的主张,为不再保留任何实权的国会举行选举,但人们在上帝已经死了的时候继续宣扬宗教。只有教堂被保留下来,以维持这种幻觉。

 

A striking example is the Trans-Pacific Partnership (TPP) being promoted today. The US Congress has exclusive authority over trade policy, but the secret government drafted documents and commissioned the conducting of negotiations not only in secret but with a refusal to even let Congress have knowledge of the contents. One congressman was permitted to see only a few sections of this trade agreement, and only then in an isolated room without camera, computer or even a pencil. There are many legitimate fears of the illegality of much of this legislation and of its attempts to emasculate the national sovereignty of all participating nations, yet the White House claims national security as a basis for demanding that Congress pass this massive legislation without information as to its contents. The concentration of power in the White House and the simultaneous rendering of Congress to irrelevancy have reached an extent that would be the envy of most dictators.

一个引人注目的例子是今天正在推广的跨太平洋伙伴关系协定(TPP)。美国国会对贸易政策拥有专属权力,但秘密政府已经起草了文件,并下令谈判不仅要秘密进行,而且拒绝让国会知道内容。一位国会议员只被允许在一个没有相机、电脑甚至铅笔的孤立房间里看到这项贸易协定的几个部分。人们对这项立法的大部分内容的非法性及其削弱所有参与国国家主权的企图有许多合理的担忧,但白宫声称国家安全是要求国会在没有内容信息的情况下通过这项大规模立法的基础。白宫的权力集中和国会同时向无关紧要的地位投降,实现了一项令大多数独裁者羡慕的措施。

 

Consider again theTPP. This vastly ambitious program of imperial over-reach was not conceived by either Obama or the Commerce Department but by the invisible people who pull the puppet strings and who are using the White House and Cabinet as a false front to achieve their commercial objectives. Neither Obama nor his Commerce Secretary have the imagination or belligerent greed to have concocted such a scheme, nor the hubris to assume they could bully Congress into passing the bill without knowledge of its contents. Neither Obama nor the Commerce Department are such pathological bullies as to demand that the Pacific nations sign the agreement sight unseen. No, this was entirely conceived by the puppet-masters using the White House and government structure as tools to further their own personal hegemonic ambitions. This was not the result of a strong President dictating to a weak Congress and boldly assuming powers forbidden to him by the Constitution, but a weak and ambitious President being willingly manipulated by the power behind the throne and a Congress threatened, bullied and bribed into obedience.

再次考虑TPP。这个雄心勃勃的帝国外衣计划不是由奥巴马或商务部设计的,而是由那些看不见的人操纵傀儡,利用白宫和内阁作为虚假的掩护来实现他们的商业目标。奥巴马和他的商务部长都没有好战的想象力或贪婪来发明这样一个计划,也没有自豪地认为他们可以在不知道其内容的情况下阻止国会通过该法案。奥巴马和商务部都不是那种病态的恃强凌弱者,不会要求太平洋国家在不知情的情况下签署协议。不,这完全是傀儡利用白宫和政府结构作为工具来促进自己的霸权野心。这不是一位强势总统对弱势国会发号施令,大胆行使宪法禁止的权力的结果,而是一位软弱而野心勃勃的总统,他心甘情愿地被宝座背后的权力和国会操纵,威胁、骚扰和贿赂他倾听。

 

Similarly, we did not have "Bush's war" or "Obama's war" but rather the secret government's war conducted through the White House without reference to Congress, having used the White House as a front and the US military as a tool to achieve their commercial and political objectives. Considering only Iraq and Libya, the secret government used the US military as a personal army to conduct a private war against two innocent nations from which more than $100 billion was plundered for the personal profit of a few powerful bankers and corporate owners, in a place far enough away that nobody knew what was happening, and with no oversight, no reporting to Congress and no accounting to the world for the death and destruction.

 同样,我们也没有“布什战争”或“奥巴马战争”,而是政府在没有国会参与的情况下,通过白宫领导的秘密战争,将白宫作为前线,将美军作为商业实现的工具。以及政治目标。仅考虑伊拉克和利比亚,秘密政府就利用美国军队作为私人军队,对两个无辜的国家发动私人战争,在一个地方,为了几个有权势的银行家和企业主的个人利益,从这两个国家掠夺了1000多亿美元。足够了,没有人知道发生了什么,没有任何监督,没有向国会报告,也没有对世界的死亡和破坏负责。

 

No president has authority to undertake such devastating military adventures on his whim but, when Obama was pushed to launch his months-long military destruction of Libya, that travesty was planned and launched entirely without reference to Congress, an open admission of its irrelevance. Only Congress has authority to declare war or to permit belligerent military engagements, but in each case the power behind the White House simply re-wrote the rules and re-defined the terms. Those in the secret government then proceeded to fulfil their agenda without a whimper of objection from Congress, a silent testimony to the power of AIPAC and the Jewish lobby that not only wanted the wars and arranged their financing but indirectly provided the financing of the election campaigns of most Senators and Congressmen. Even more, during a time when the US government was placing staff on forced unpaid vacations and tourist attractions across the country were all closed for lack of funds, the secret government had no difficulty in finding the cash to destroy Libya and another $100 billion for its attempt on Syria.

 没有一位总统有权随心所欲地进行如此毁灭性的军事冒险,但当奥巴马被迫对利比亚进行军事破坏长达数月时,这种模仿完全是在没有提及国会的情况下策划和发起的,这是对其无关性的公开承认。只有国会有权宣战或允许交战军事行动,但在每种情况下,白宫背后的权力都只是重写了规则并重新定义了条款。然后,秘密政府中的人继续完成他们的议程,没有国会的反对声,这无声地证明了AIPAC和犹太游说团体的力量,他们不仅想要战争并安排资金,还间接为竞选活动提供资金。大多数参议员和众议员。此外,当美国政府让工作人员无薪强制休假,全国各地的旅游景点都因缺乏资金而关闭时,秘密政府毫不费力地找到了摧毁利比亚的资金和另外1000亿美元的资金。对叙利亚的企图。

 

Victoria Nuland and Geoffrey Pyatt together toured the opposition camp in Kiev in December 2013. Source

2013年12月,维多利亚·纽兰和杰弗里·普亚特一起参观了基辅的反对派校园

 

In similar vein, we can recall State Department employee Victoria Nuland boasting of the $5 billion spent on destabilising Ukraine and overthrowing its government during this same time of empty bank accounts. We also have her conversation on Ukraine that was posted online for the world, where she famously dismissed Europe's objections to the forcible and violent overthrow of Ukraine's government by saying, "Fuck the EU", and continued to decide the new puppet rulers of that country. Note that it wasn't the White House deciding who would be acceptable as new leaders of the Ukraine, nor was it the US Congress, and certainly not the Ukrainian people whose so-called 'democracy' doesn't even qualify as farce. Nuland's husband is Robert Kagan, who is active in the Brookings Institute and the Carnegie Endowment for Perpetual War, both of whom are neocon Zionist Jews playing Monopoly with real countries, and it was Nuland making those decisions, one sign of where the real power lies.

同样,我们还记得国务院雇员维多利亚·纽兰(Victoria Nuland)吹嘘在同一时期银行账户空空如也的情况下,为破坏乌克兰稳定和推翻其政府花费了50亿美元。我们还看到了她关于乌克兰的对话,这段对话被发布在全世界的网上,这位著名人士拒绝了欧洲反对以武力推翻乌克兰政府的反对意见,称“Ma f.t inUE”,并继续决定该国的新傀儡领导人。请注意,白宫还没有决定谁将被接受为乌克兰的新领导人,美国国会也没有决定,当然也没有决定乌克兰人民,他们所谓的“民主”甚至不符合闹剧的标准。纽兰的丈夫是罗伯特·卡根,他在布鲁金斯学会和卡内基国际和平基金会工作,致力于永久战争,这两位新保守主义犹太复国主义者都在与真实国家进行垄断,纽兰做出了这些决定,这表明了真正的权力在哪里。

 

It has been similarly true with the multitude of corporate crimes committed by the same invisible people, the same suspects that populate every such list, all too big to fail and too powerful to prosecute. Their political immunity and legal impunity are so entrenched today as to be almost unassailable. The 2008 financial devastation was not an accident but a boldly-planned felonious wealth transfer of such magnitude as to deserve reclassification as treason, yet only the innocent victims will pay. Relatively minor and easily-recovered fines levied against the banks will do nothing but punish innocent shareholders. The tens of millions who lost their homes will receive nothing, while the perpetrators bask with their hundreds of billions in profits and bonuses. Once again, not a whimper of objection from the elected members of the People's Congress. The executives of the financial and other giant corporations have de facto criminal immunity for all their actions. In what other sphere do criminals redefine laws to exclude their illegal acts while the authorities watch silently and helplessly, and when it occurs that the criminals have the power to define legality as they do today in the US, is it not the criminals who are now in charge?

同样真实的是,同样的隐形人犯下了大量的公司犯罪,同样的嫌疑人充斥着每一个这样的名单,太大而不能失败,太强大而不能被起诉。他们的政治豁免权和法律豁免权在今天根深蒂固,几乎不可触碰。2008年的金融贬值不是意外,而是一次犯罪计划的财富转移,其规模之大,值得重新归类为叛国罪,但只有无辜的受害者才会为此付出代价。对银行处以相对较轻且易于追回的罚款只会惩罚无辜的股东。数千万失去家园的人将一无所获,而罪犯则享受着数千亿美元的利润和奖金。金融公司和其他大公司的董事对其所有行为享有事实上的刑事豁免权。当当局看起来沉默而无能为力时,罪犯在哪些其他领域重新定义法律以排除他们的非法行为?当罪犯有权像今天在美国那样定义合法性时,他们不是现在的罪犯吗?负责?

 

Some years back, Paul Findley wrote a book titled 'They Dare to Speak Out', detailing the Jewish influence and control of the US government. In his book, Findley quoted US Senator William Fulbright, then the Chairman of the Senate Foreign Relations Committee, who had conducted investigations into foreign control of his nation's government, and who wrote in 1973,

几年前,保罗·芬德利写了一本名为《他们敢于发声》的书,详细介绍了犹太人对美国政府的影响和控制。芬德利在书中引用了时任参议院外交关系委员会主席的美国参议员威廉·富布赖特的话,他对外国对其国家政府的控制进行了调查,并于1973年写道:

 

"Israel controls the Senate ... around 80% (of US Senators) are completely in support of Israel, and Jewish influence in the House of Representatives is even greater. Anything Israel wants (Israel will get). ...[Israel] is able to stifle free speech, control our Congress, and even dictate our foreign policy". In a CBS TV interview, Fulbright stated further, "The Israelis control the policy in the Congress and the Senate. I am aware how almost impossible it is in this country to carry out a foreign policy [in the Middle East] not approved by the Jews ... terrific control the Jews have over the news media and the barrage the Jews have built up on congressmen ... I am very much concerned over the fact that the Jewish influence here is completely dominating the scene and making it almost impossible to get Congress to do anything they don't approve of.The Israeli embassy is practically dictating to the congress through influential Jewish people in the country."

“以色列控制着参议院。。。大约80%的(美国参议员)完全支持以色列,犹太人在众议院的影响力甚至更大。无论以色列想要什么,他都会得到。[以色列]有能力压制言论自由,控制我们的国会,甚至决定我们的外交政策。”在哥伦比亚广播公司的一次电视采访中,富布赖特进一步表示:“以色列人控制着国会和参议院的政治。我意识到,在这个国家,几乎不可能实施未经犹太人批准的(中东)外交政策。。。犹太人对新闻媒体的巨大控制,以及犹太人对国会议员建造的堤坝。。。我非常担心,犹太人在这里的影响力完全占据了主导地位,使国会几乎不可能做任何它不赞成的事情。以色列大使馆实际上是通过该国有影响力的犹太人来决定大会的。”

 

Fulbright stated repeatedly that the US Senate was "subservient" to Israel and the Jews, which prevented the government from applying any pressure on Israel in its atrocities toward the Palestinian people. He claimed the US possessed sufficient leverage on Israel because "we supply all the wherewithal - or a major part of the wherewithal - to finance or to pay for everything Israel does", but he added that the leverage couldn't be applied because "Israel controls the Senate". He also stated "The Senate is subservient to Israel, in my opinion much too much. We should be more concerned about the United States interest rather than doing the bidding of Israel. This is a most unusual development. The great majority of the Senate of the United States - somewhere around 80 percent - are completely in support of Israel. This has been demonstrated time and again and this has made it difficult for our government."

富布赖特一再表示,美国参议院“从属于”以色列和犹太人,这阻止了政府对以色列对巴勒斯坦人民的暴行施加任何压力。他辩称,美国对以色列拥有足够的影响力,因为“我们提供了所有手段——或大部分手段——来资助或支付以色列所做的一切”,但他补充说,杠杆效应无法应用,因为“以色列控制着参议院”。他还说,“在我看来,参议院受以色列的影响太大了。我们应该更关心美国的利益,而不是提出以色列的要求。这对以色列来说是一个重要的问题。”。

Israeli settler attacks Palestinian woman in Jerusalem’s Old City during the ‘Jerusalem Day’ flag march, May 29, 2022. The flag march is an annual display of right-wing Israeli nationalism and anti-Palestinian racism intended to celebrate Zionist forces’ seizure of East Jerusalem in 1967. (Photo: Ohad Zweigenberg/social media). Source

2022年5月29日,在“耶路撒冷日”国旗游行期间,一名以色列定居者在耶路撒冷老城袭击了一名巴勒斯坦老妇人。国旗游行是一年一度的

右翼以色列民族主义和反巴勒斯坦种族主义庆祝犹太复国主义势力占领东部。1967年的耶路撒冷。(照片:OhadZweigenberg/社交媒体)。来源

 

Several authors have written that the Congress' constant display of allegiance to the Jews and Israel instead of to the US was both embarrassing and unpatriotic, especially considering that Israel is almost totally dependent on American financial and military aid. Many have further noted that the Jewish-controlled media present such a "biased and sympathetic portrayal" of Israel, and further prevent any opposing views or truths of the Palestinians' bitter suffering, that apparently only 4% of Americans are at all aware of the Jews' 70-year long brutal military occupation of the Palestinian people. The long history of US Congressional support for Israel led former Secretary of State James Bakerto call the Congress "The Little Knesset" after Israel's Knesset (parliament) in Jerusalem. One US Senator lamented that he had the right to criticise his own government, but no such right to criticise the government of Israel even if its actions were against the US national interest. Paul Craig Roberts wrote "When the world looks at America, what it sees is an Israeli colony", and former Presidential candidate Pat Buchanan described Capitol Hill as "Israeli-occupied territory".

一些作者写道,国会在美国对犹太人和以色列不断表现出的信仰既令人尴尬又不爱国,特别是考虑到以色列几乎完全依赖美国的财政和军事援助。此外,许多人指出,犹太人控制的媒体对以色列进行了如此“有偏见和同情的报道”,并进一步阻碍了关于巴勒斯坦人苦难的任何反对观点或真相,显然只有4%的美国人知道犹太人对巴勒斯坦人民70年的残酷军事占领。美国国会支持以色列的悠久历史促使前国务卿詹姆斯·贝克以耶路撒冷以色列议会的名字将国会命名为“小以色列议会”。一位美国参议员抱怨说,他有权批评自己的政府,但无权批评以色列政府,即使他的行为违背了美国的国家利益。保罗·克雷格·罗伯茨写道:“当人们看到美国时,他们看到的是一个以色列殖民地”,前总统候选人帕特·布坎南将国会山描述为“以色列占领的领土”

 

In this context, and in a stunning combination of utopian pathology, propaganda, boldness, and irony, the US media produced a small flurry of noise in the person of Jewish-American Senator Barbara Boxer who obediently proclaimed she had been warned by the FBI that "Chinese citizens or government officials might try to contact her office 'in an effort to influence U.S. foreign policy'". 'Chinese officials' might try to influence US foreign policy? And what of the Jews' efforts to influence US foreign policy? Not a peep from her. As one writer pointed out, "That such double standard material can be published without ironic intent is a blazing indictment of the American mass media and current political system."

 在这种情况下,在乌托邦式的病态、宣传、大胆和讽刺的惊人结合中,美国媒体以犹太裔美国参议员芭芭拉·博克瑟的身份制造了一些噪音,她顺从地宣称,联邦调查局警告她,“中国公民或政府官员可能会试图联系她的办公室”,“以影响美国的外交政策”。中国官员“可能试图影响美国的外交政策?犹太人是如何影响美国外交政策的?她没有看。正如一位作家所指出的那样,“这种双重标准的材料可以在没有讽刺意图的情况下发布,这是对美国媒体和当前政治制度的强烈控诉。”

 

The Moorer Report in October 2003:  The attack on the Libertywas a deliberate attempt to sink the ship and kill all 294 crew. Fearing conflict with Israel, the White House deliberately prevented the US Navy from coming to the defence of the Libertyby recalling Sixth Fleet military rescue support while the ship was under attack. There had been an official cover-up without precedent in American naval history.A danger to national security exists whenever elected officials are willing to subordinate American interests to those of any foreign nation, and specifically are unwilling to challenge Israel’s interests when they conflict with American interests. Source

 2003年10月的摩尔报告:对自由号的袭击是蓄意企图击沉该船并杀死所有294名船员。由于担心与以色列发生冲突,白宫故意阻止美国海军前来保卫自由号,并在该舰遭到袭击时召回了第六舰队的救援军事支持。美国海军史上出现了前所未有的官方掩盖。只要当选官员愿意将美国的利益置于任何外国的利益之下,特别是当以色列的利益与美国的利益冲突时,他们就不愿意挑战以色列的利益,那么国家安全就会面临危险。利益。来源

 

Admiral Thomas Moorer, who was Chairman of the US Joint Chiefs of Staff, said in 1983 "I’ve never seen a President stand up to the Jews. They always get what they want. If the American people understood what a grip those people have got on our government, they would rise up in arms." It was the same Admiral Moorer, America’s highest ranking military officer, who could not get an honest investigation of the 1967 Israeli attack on the USS Liberty. For background, the Jewish military attacked an unarmed US espionage vessel in international waters, hoping to destroy it and lay the blame on Iran. The Liberty was attacked repeatedly over a span of several hours by jet aircraft and torpedo boats, killing 34 Americans and wounding another 174, but failed to sink the vessel. The Israelis attributed the failed attack to accidental mis-identification, but all the survivors claimed that US flags were clearly flying on the ship during the attack and that in radio contact the Israelis had identified the Liberty as a US vessel.This was clearly another false-flag operation that failed in its mission by leaving survivors to testify to the truth. But the White House, on the demand of its Jewish handlers, swept the affair under the carpet to the extent that all survivors were forbidden to ever discuss the matter under pain of criminal sanction, and most were too afraid to talk even after they had retired from the US military. At the time, a White House spokesman stated that "(President) Johnson isn't going to start a war over a few dead sailors".

 美国总参谋长托马斯·穆勒上将在1983年说:“我从未见过总统面对犹太人。他们总是得到他们想要的。如果美国人民理解这些人对我们政府的权力,他们就会拿起枪站起来。”正是这位美国最高军官、海军上将穆勒未能对1967年以色列袭击美国自由号航空母舰一事进行诚实的调查。作为背景,犹太军队在国际水域袭击了一艘手无寸铁的美国间谍船,希望将其摧毁并归咎于伊朗。在几个小时的时间里,自由号多次遭到喷气式飞机和鱼雷的袭击,造成34名美国人死亡,174人受伤,但未能击沉该船。以色列人将这次失败的袭击归咎于意外的误认,但所有幸存者都声称,袭击期间,船上明显飘扬着美国国旗,通过无线电联系,以色列人已将“自由号”确定为一艘美国船只。这显然是另一次失败的“假旗”行动,让幸存者为真相作证。但白宫应犹太人的要求,将这件事抛在了地毯下,因为所有幸存者都被禁止在刑事制裁下讨论此事,而且大多数人甚至在从美国陆军退役后都不敢说话。当时,白宫发言人表示,“约翰逊总统不会因为几个死去的水手而发动战争。”

一场无用的战争

An Unnecessary War

Walt and Mearsheimer wrote a definitive paper on the Iraq war, documenting that it was, in their words, "the Jewish lobby" that wanted - and got - the war. Libya was the same, and it is only the Jews who want the invasion and destruction of Syria and Iran, and most likely supplied the chemical weapons to the so-called Syrian rebels and provided the photo shoots as proof. Obama tried his best to oblige his handlers with an invasion of Syria even though his own military leaders disparaged the idea as crazy. Then, to save face when the plot had clearly failed, he proposed to put the matter to a vote of Congress which was where it died. It was already well-known that Congress was 80% against and that a vote would never pass, just as with the UK. All of these military engagements were not only based on preposterous lies but were reprehensibly illegal and immoral, but neither the puppets nor the puppet-masters were held to account. Moreover, the names of the puppet-masters will be nowhere recorded, a true invisible government.

 沃尔特和米尔斯海默写了一篇关于伊拉克战争的权威论文,用他们自己的话记录了“犹太游说团体”想要并得到了这场战争。利比亚也是如此,只有犹太人会入侵和摧毁叙利亚和伊朗,并很可能向所谓的叙利亚叛军提供化学武器,并提供照片作为证据。奥巴马竭尽全力迫使他的操纵者入侵叙利亚,尽管他自己的军事领导人认为这一想法是疯狂的。然后,为了在阴谋明显失败时挽回面子,他提议将此事提交国会投票,并在那里去世。众所周知,国会反对80%,投票永远不会通过,就像英国一样。所有这些军事承诺不仅基于荒谬的谎言,而且是应受谴责的非法和不道德的,但玩偶和木偶师都没有被追究责任。此外,傀儡的名字不会在任何地方注册,这是一个真正的隐形政府。

 

Convicted spy Jonathan Pollard (left) leaves federal court in 2016 with his lawyer, Eliot Lauer. Pollard was arrested in 1985. | AP Photo/Larry Neumeister

 被定罪的间谍乔纳森·波拉德(左)于2016年与他的律师艾略特·劳尔一起离开了联邦法院。波拉德于1985年被捕|美联社照片/拉里·诺伊梅斯特

 

In 2001, an Israeli cabinet meeting was broadcast on Israel Radio, during which a disagreement arose between Israeli Prime Minister Ariel Sharon and his Foreign Minister Shimon Peres. Peres was warning Sharon that Israel should heed American demands in their dealings with the Palestinians and that Sharon's obstinacy would endanger Israeli interests and "turn the US against us." Sharon replied to Peres, "Every time we do something you tell me Americans will do this and will do that. I want to tell you something very clear, don't worry about American pressure on Israel. We, the Jewish people, control America, and the Americans know it." Also in 2001, the Jewish Prime Minister Netanyahu openly mocked the US on Israeli television, saying "I know what America is. America is a thing you can move very easily, move it in the right direction. They won't get in the way." And we have Netanyahu again when he was visiting Jonathan Pollard, the American Jew who was convicted as a traitor and spy for leaking volumes of US military secrets to Israel. On leaving Pollard's prison cell, Netanyahu was quoted as having said, "Once we squeeze all we can out of the United States, it can dry up and blow away".

2001年,以色列广播电台播放了以色列内阁的一次会议,其间以色列总理阿里埃勒·沙龙和他的外交部长西蒙·佩雷斯之间出现了分歧。佩雷斯警告沙龙,以色列在与巴勒斯坦人打交道时应该考虑到美国的要求,沙龙的固执将危及以色列的利益,并“让美国反对我们”沙龙回答佩雷斯:“每次我们做某事,你都告诉我美国人会做,他们也会做。我想告诉你一件非常清楚的事情,不要担心美国对以色列的压力。我们,犹太人,控制着美国,美国人知道这一点。”同样在2001年,犹太总理内塔尼亚胡在以色列电视上公开嘲笑美国,他说:“我知道美国是什么。美国是你可以很容易地移动的东西,朝着正确的方向移动。他们不会碍事的”内塔尼亚胡再次访问了乔纳森·波拉德,这位美国犹太人因向以色列泄露大量美国军事机密而被判叛国罪和间谍罪。内塔尼亚胡在离开波拉德的牢房时说:“一旦我们从美国得到了我们所能得到的一切,它就会干涸并爆炸。”

   

In July and August of 2014, when Israel was conducting yet another savage offensive against the Palestinians, the Wall Street Journal reported that White House and State Department officials were taken by surprise to learn that the Israeli military had been securing large supplies of weapons and ammunition directly from their friends in the Pentagon, without the knowledge or approval of the White House. Both Jewish and American officials said this was yet one more indication of how little influence the White House and State Department had in terms of extractions the Jews can make from the US, the President and his White House staff essentially finding themselves on the outside looking in. The Journal reported that Israeli officials considered Obama to be weak and naive, and were just bypassing him to deal directly with the Pentagon and Congress to satisfy their wishes. They apparently said they weren't concerned about tensions with the White House or a failure to obtain Obama's approval for anything because he would soon be gone anyway, and they could just outwait him. There have been other incidents of this kind, one where the Jewish lobby managed to get possession of the only squadron of American's most highly developed aircraft which had been obtained for the US military at great expense and internal lobbying. A Defense Department official apparently told the Israelis that to ship those aircraft to Israel would be politically impossible, given the very difficult circumstances of their purchase. He claimed the Israeli response was to say, "Just get the aircraft ready. We'll take care of Congress."And they did. The aircraft were shipped to Israel, and the Americans did without.

2014年7月和8月,当以色列对巴勒斯坦人发动另一场疯狂进攻时,《华尔街日报》报道称,白宫和国务院官员惊讶地得知以色列军队已经获得了大量武器和弹药供应。未经白宫知情或批准,直接从他们在五角大楼的朋友那里获得。犹太和美国官员都表示,这再次表明,白宫和国务院在从美国提取犹太人方面的影响力微乎其微,总统和他的白宫工作人员基本上是在外面看里面。《华尔街日报》报道称,以色列官员认为奥巴马软弱天真,只是为了满足他们的愿望而避开他,直接与五角大楼和国会打交道。显然,他们表示,他们不担心与白宫的紧张关系,也不担心任何事情都得不到奥巴马的批准,因为他无论如何都会很快离开,并且可以简单地克服它。还有其他类似的事件,其中一次犹太游说团体设法拥有了美国唯一一个最发达的飞机中队,该中队是为高成本的美国陆军和内部游说而获得的。似乎国防部的一名官员告诉以色列人,鉴于获取这些飞机的非常困难的情况,将这些飞机运往以色列在政治上是不可能的。他声称,以色列的回应是:“你准备飞机。我们将照顾国会”飞机被运往以色列,美国人就跑了。

 

3/29/1979-New York, NY: Senators Daniel P. Moynihan (l) and Jacob Javits look on as Israel Prime Minister Menachem Begin acknowledges applause 3/28 before addressing a gathering of Jewish leaders.

 1979年3月29日,纽约州纽约市:参议员Daniel P.Moynihan(左)和Jacob Javits看着以色列总理Menachem Begin在犹太领导人会议上讲话前受到掌声。

 

On November 25, 1977 the Jewish Press ran an article titled 'US foreign policy is now based on how foreign countries treat their native Jews'. For background, a Russian Jew named had become seditious and troublesome to the Russian government and had been imprisoned. The Jews were crying for his release. The article noted that US Senators Moynihan and Javits of New York, two ardent Zionists, notified the Soviet Government that grain shipments from the US would be cancelled if the Russians failed to release Sharansky. He was released and deported to Israel. Consider for a moment the depth of the Jewish influence that would result in two Senators taking upon themselves the authority to decide and dictate a serious US foreign policy mandate to another nation on a trivial matter, and without legislative or executive authorisation.

1977年11月25日,犹太媒体发表了一篇文章,题为“美国的外交政策现在基于外国如何对待本国犹太人。”作为背景,一名被点名的俄罗斯犹太人煽动叛乱,扰乱了俄罗斯政府,并被监禁。犹太人大声要求释放他。文章指出,纽约的美国参议员莫伊尼汉和贾维茨是两位狂热的犹太复国主义者,他们通知苏联政府,如果俄罗斯不释放沙兰斯基,美国的粮食运输将被取消。他被释放并驱逐到以色列。考虑一下犹太人的影响力,这将导致两名参议员在没有立法或行政授权的情况下,就一件小事决定并向另一个国家下达一项严肃的美国外交政策授权。

 

Helen Thomas (right) walks behind President Richar Nixon and a large group in China on Feburary 1, 1972.

1972年2月1日,海伦·托马斯(右)在中国支持理查德·尼克松总统和一大群人。

 

US Journalist Helen Thomas, who covered the White House for more than six decades, was forced to resign from her position at Hearst News after saying in an interview that Jews should "get the hell out of Palestine". In a published interview, Thomas said that Jews have "total control" over the White House and US Congress, that "it's not a secret. It's very open ... Everybody is in the pocket of the Israeli lobbies, which are funded by wealthy supporters, including those from Hollywood. Same thing with the financial markets. There's total control. We are owned by the propagandists against the Arabs. There’s no question about that. Congress, the White House and Hollywood, Wall Street, are owned by the Zionists. We’re being pushed into a wrong direction in every way."

在白宫服务了60多年的美国记者海伦·托马斯在接受采访时表示,犹太人应该“滚出巴勒斯坦”,随后被迫辞去赫斯特新闻的职务。托马斯在一次公开采访中表示,犹太人“完全控制”白宫和美国国会,“这不是秘密”。它非常开放。。。每个人都在以色列游说团体的口袋里,这些游说团体由富有的支持者资助,包括好莱坞的支持者。金融市场也是如此。有完全的控制。我们属于反阿拉伯宣传者。这是毫无疑问的。国会、白宫和好莱坞、华尔街都归犹太复国主义者所有。我们在各方面都被推向了错误的方向。”

 

It is even much worse than the above paragraphs suggest. Today, it is virtually impossible for a politician to be elected in the US without first declaring his (or her) undying allegiance to Israel and the Jews, and certainly any suggestion of a criticism of either Israel or the Jews will guarantee the end of a political career. I am unaware of any US Senator or Congressman in recent times who has been elected without first proclaiming an unconditional support for, and loyalty to, not the US, but Israel. This is so true that in the last US Presidential election, the candidates for the American presidency were campaigning not in the US but in Israel. Mitt Romney was campaigning heavily in Israel, hoping to win the US election that way, and other US politicians have done the same.

这甚至比上面的段落所暗示的要糟糕得多。今天,一个政治家如果不首先宣布他对以色列和犹太人的永恒忠诚,几乎不可能当选美国总统,当然,任何批评以色列或犹太人的建议都将保证他政治生涯的结束。据我所知,最近当选的美国参议员或国会议员中,没有一位没有首先宣布无条件支持和忠诚于以色列,而不是美国。这是如此真实,以至于在上次美国总统选举中,美国总统候选人不是在美国竞选,而是在以色列竞选。米特·罗姆尼在以色列进行了强有力的竞选活动,希望以这种方式赢得美国大选,其他美国政客也这样做了。

 

Democratic presidential candidate Hillary Clinton speaks during the AIPAC Policy Conference in Washington on March, 2016. (Jim Watson / AFP/Getty Images)

2016年3月,民主党总统候选人希拉里·克林顿在华盛顿举行的AIPAC政策会议上发表讲话。(吉姆·沃森/法新社/盖蒂图片社)

 

Similarly, Hillary Clinton who harbored hopes of becoming US President, began her preparatory campaigning at the American Jewish Committee and AIPAC, where she presented as credentials her past efforts to assist Israel in protecting its military supremacy in the Middle East, and by her apparent willingness to start World War Three by attacking Iran to remove Israel's last stumbling block to military supremacy.

同样,有希望成为美国总统的希拉里·克林顿在美国犹太委员会和AIPAC开始了她的准备活动,她在那里展示了她过去为帮助以色列保护其在中东的军事霸权所做的努力,并通过她明显的愿望。发动第三次世界大战,攻击伊朗,消除以色列军事霸权的最后障碍。

   
 

President Shimon Peres awarded  President Obama with the Presidential Medal of Distinction for his unique contribution to the security of the State of Israel.

西蒙·佩雷斯总统授予奥巴马总统总统荣誉勋章,以表彰他对以色列国安全的独特贡献。

 

In March of 2013, in an astonishing display of arrogant power, Israel's President Shimon Peres presented the country's highest civilian honor, the Presidential Medal of Distinction, to US President Obama for being a good boy. And every US President must appear for the obligatory photo-shoot while wearing a yarmulke at the wailing wall, being humiliatingly paraded like a performing monkey for the amusement of the Emperor.

2013年3月,以色列总统西蒙·佩雷斯以惊人的傲慢力量向美国总统奥巴马颁发了该国最高的平民荣誉——总统荣誉勋章,以表彰他是一个好孩子。每一位美国总统都必须戴着圆顶帽出现在投诉墙上,像表演猴子一样谦卑地游行,供皇帝娱乐。

 

In early 2014 Jeff Blankfort wrote an article titled 'Rendering Unto AIPAC', in which he included this paragraph:

2014年初,Jeff Blankfort写了一篇题为“为AIPAC打球”的文章,其中包括以下段落:

 

"Early in their campaigns, every viable candidate on the Democratic or Republican ticket will receive a visit from an AIPAC staff member requesting a statement describing his or her current position on the US-Israel relationship. For those who are short on words, AIPAC will gladly provide assistance. These statements are then made available to pro-Israel donors in the candidate’s district as well as to a long list of donors throughout the country. In exchange for what is invariably a pledge of loyalty to Israel, AIPAC will see that the candidate will have no shortage of volunteers and funds, although these will not come directly from AIPAC. It was, however, the spectacle of watching Obama, Hillary Clinton, and McCain, the three individuals who were vying to become the leader of the world’s only superpower, joined by House and Senate leaders of both parties, humbling themselves before the AIPAC audience, that led veteran journalist, Arnaud de Borchgrave, to reveal to readers an elemental truth about the US political process and the decision-making parameters available to the next American president."

“在竞选开始时,民主党或共和党候选人名单上的每一位可行候选人都将接受AIPAC工作人员的访问,要求他发表一份声明,说明他目前在美以关系中的立场。对于那些无话可说的人,AIPAC将很乐意提供帮助。然后,这些声明将提供给候选地区的亲以色列捐助者,以及全国各地的一长串捐助者。作为对以色列忠诚承诺的回报,AIPAC将确保候选人不会缺乏志愿者和资金,尽管他们不会直接来自AIPAC。然而,正是看到奥巴马、希拉里·克林顿和麦凯恩这三位为成为世界上唯一超级大国的领导人而奋斗的人,以及两党众议院和参议院的领导人,在AIPAC观众面前羞辱自己的场面,促使资深记者Arnaud de Borchgrave向读者揭示了美国政治进程和下一任美国总统决策参数的基本真相。”

 

Arnaud de Borchgrave's "truth" in the Times article, was this: "Once a year, the Israel lobby in Washington known as AIPAC holds its annual convention where anyone who is anyone in the political world comes to render fealty, rather than homage. (For those who don't know, 'fealty' is subservient obedience and loyalty of a peasant to his feudal lord and master: Ed) It has become a political rite of passage, like a medieval contract … Anyone who doesn’t pass the litmus test can forget about becoming president of the United States, or senator or even congressman."

Arnaud de Borchgrave在《泰晤士报》文章中的“真相”如下:“华盛顿的以色列游说团体,即AIPAC,每年都会举行一次年会,政界的任何人都会来这里表达信仰,而不是致敬。(对于那些不知道的人来说,“忠诚”是农民对封建主人和主人的服从和忠诚:埃德)它已经成为一种政治仪式,作为中世纪的契约。。。任何没有通过锦标赛测试的人都可能忘记成为美国总统、参议员甚至国会议员。”

 

Blankfort also detailed how, in another flashy display of Jewish political power and control of American politics, the Jewish billionaire casino owner Sheldon Adelson "summoned" the several most likely candidates for the next Presidential election, in order to "," one of them. Blankfort noted that all obeyed the summons and groveled before their lord, "doing their best to sell themselves like applicants at a job interview". Adelson apparently interrogated each ambitious candidate and demanded from each "First of all and above everything else, blind and unconditional obedience to the government of another state: Israel".

布兰克福特还详细介绍了在犹太人政治权力和对美国政治的控制再次爆发时,赌场老板、犹太亿万富翁谢尔登·阿德尔森是如何“召集”一些最有可能参加下一次总统选举的候选人“选择”其中一人的。布兰克福特指出,他们都服从了传票,冲到他们的主人面前,“尽最大努力推销自己作为求职面试的候选人。”据报道,阿德尔森审问了每一位雄心勃勃的候选人,并要求“首先,盲目无条件地服从另一个国家的政府:以色列。”

 

This again brings us back to Bernays who, in his book 'Propaganda', wrote almost 100 years ago, "... it is well-known that (a Presidential candidate) may be decided upon by half a dozen men sitting around a table in a hotel room". The bald truth is that 'the people' in America have never had any useful influence on their precious democratic process, due to the power of the political parties which are controlled by the same secret government. As I mentioned elsewhere, voting by itself is irrelevant because all the power resides in those who select the candidates who are in turn pre-selected for their ideology and their willingness to be controlled. It should be clear that if I have the power to select the candidates, your votes will be inconsequential in terms of the final result for either domestic or foreign policy. Americans live in an illusion of mythology stoked by generations of extensive propaganda, firmly believing in the supremacy of a political system that is little more than a poorly-managed stage play dependent for its success on an unthinking and ignorant population. It isn't the smart people who revere the Western multi-party political system, but the unintelligent and uninformed, the ignorant and simple-minded, who have been overwhelmed by propaganda and terminally infected with a false theology.

 这让我们回到了伯奈斯,他在近100年前的《宣传》一书中写道:“众所周知,(总统候选人)可以由酒店房间里围坐在桌子旁的六个人决定”。赤裸裸的事实是,由于同一秘密政府控制的政党的权力,美国的“人民”从未对他们宝贵的民主进程产生过任何有益的影响。正如我在其他地方提到的,投票本身是无关紧要的,因为所有的权力都在于那些选择候选人的人,而这些候选人又是根据他们的意识形态和被控制的愿望预先选择的。应该清楚的是,如果我有权选择候选人,你的选票将与最终结果无关,无论是对国内政策还是外交政策。美国人生活在一种神话般的幻觉中,这种幻觉是由几代人的广泛宣传推动的,他们坚信一种政治制度的至高无上,这种制度只不过是一场管理不善的戏剧,成功地依赖于鲁莽和无知的人口。崇拜西方多党政治制度的不是聪明人,而是那些无法理解、不知情、无知、头脑简单的人,他们被宣传淹没,最终感染了虚假的神学。

 

Ben Bagdikian: No American citizen can vote intelligently without knowledge of the ideas, political background, and commitments of each individual candidate.” Source

Ben Bagdikian:没有一个美国公民可以在不了解每个候选人的想法、政治背景和承诺的情况下明智地投票。”来源

 

It is not only the ultimate selection of candidates and the necessary material assistance and financial support to ensure election that are contained in this; perhaps even more important are the ability - and vicious determination - to ensure election losses and the removal of elected candidates who fail to please their Jewish masters. Any elected member of Congress who dares to speak out against Israel's brutal policies, who brings unfavorable attention to the Jews, or who challenges Israel's noose around Washington’s neck will, as Blankfort noted, be either intimidated into silence or reversing their positions or will be invariably picked off in the next election. Senator Fulbright, whom I've mentioned above, attracted unfavorable attention with his testimony and statements about Jewish control of the US elected representatives, being described by AIPAC as "consistently unkind to Israel and our supporters in this country", and was defeated in the next election when his AIPAC-selected opponent garnered overwhelming attention from the Jewish media as well as campaign cash. There are other notable examples of US politicians incurring AIPAC's wrath for failure to heed the wishes of the Jews, and being subsequently "targeted by AIPAC and defeated in the next election". So many Americans live under the delusion that they, and they alone, decide who wins and who loses when in fact they are pitifully irrelevant to the process. Then we have the media, virtually entirely under Jewish control and which, except in extreme cases, can of itself determine the result of any election and the fate of any politician. As Ben Bagdikian noted, media power is political power in that only a few individuals totally control how politicians will be presented - or NOT presented - to the voting public. It therefore becomes almost impossible for electoral candidates to survive if their agenda and ideology do not conform to those of the Jews.

不仅包括候选人的最终选择以及确保选举所需的物质和财政支持;也许更重要的是确保选举失败和罢免未能取悦犹太主人的当选候选人的能力和恶毒决心。正如布兰克福特所指出的那样,任何敢于公开反对以色列残酷政策的当选国会议员,任何对犹太人表示不利关注的人,或任何挑战以色列套在华盛顿脖子上的套索的人,要么会被默默地恐吓,要么会改变自己的立场,要么一定会在下次选举中当选。还有其他值得注意的例子,美国政客因违背犹太人的意愿而激怒了AIPAC,随后“成为AIPAC的目标,并在下一次选举中被击败”。如此多的美国人生活在一种错觉中,他们独自决定谁赢谁输,而事实上,他们与审判毫无关系。然后我们有媒体,几乎完全在犹太人的控制之下,除了极端情况外,媒体可以自行决定任何选举的结果和任何政治家的命运。正如Ben Bagdikian所指出的那样,媒体权力是政治权力,因为只有少数人完全控制着政治家将如何向投票公众展示或不展示。因此,如果选举候选人的议程和意识形态不符合犹太人的议程和思想,他们几乎不可能生存下来。

 

Blankfort related that just a few months after becoming President, Obama received letters that had been circulated by AIPAC and that had been signed by about three-fourths of all Congressmen and Senators, advising him to accommodate himself to the wishes of Israel and the Jews. The letter, apparently containing an AIPAC tag on it to reveal its true origin, "was clearly designed to send a message to the president that, as far as Congress is concerned, Israel’s desires trump those of the United States." According to Blankfort, all the media were provided with copies of the letter and all chose to ignore it. Many US Presidents, Senators and Congressmen have received such communications which ultimately persuaded them to 'reassess' their positions and select a policy position more favorable to the Jews. Being a "Friend of Israel" is a necessary prerequisite to political office in most Western nations, including not only the US but Canada, the UK, Australia and more. It is neither a secret nor a surprise that Jews, Zionist zealots, and other supporters of Israel are "deeply embedded at all levels in the fabric of political life" and consequently function at the hearts of these governments. This is so true that Canada's Prime Minister Stephen Harper foolishly snubbed an appearance at the UN for the sake of appearing at a meeting of some nondescript Jewish group in the US to receive a "Man of the Year"award for his undying allegiance to Israel and the Jews.

布兰克福特报道说,在他成为总统几个月后,奥巴马收到了AIPAC分发的信件,这些信件由大约四分之三的国会议员和参议员签署,建议他适应以色列和犹太人的意愿。这封信显然包含一个AIPAC标签,以揭示其真实来源,“显然是为了向总统发出一个信息,即就国会而言,以色列的意愿超出了美国的意愿。”据布兰克福特称,所有媒体都收到了这封信的副本,但都选择忽略它。许多美国总统、参议员和国会议员收到了这样的通信,最终说服他们“重新评估”自己的立场,并选择一个对犹太人更友好的政治立场。成为“以色列的朋友”是大多数西方国家政治职能的必要前提,不仅包括美国,还包括加拿大、英国、澳大利亚和许多其他国家。犹太人、犹太复国主义支持者和其他以色列支持者“在政治生活结构的各个层面都根深蒂固”,因此在这些政府的心中发挥作用,这已经不是什么秘密,也不足为奇。这是如此真实,以至于加拿大总理斯蒂芬·哈珀愚蠢地拒绝了在联合国露面,只为了出席美国一个难以形容的犹太团体的会议,以获得“年度风云人物”奖,以表彰他对以色列和犹太人的永恒忠诚。

 

The Jews boast openly about their political influence and power, Jewish publications bragging that they made Obama what he is, and one Jewish Zionist famously claiming "Barack Obama is the first Jewish President".James Petras wrote a useful article in which he quoted a Chicago Jewish News article claiming Obama had been "discovered" by a Jewish Zionist professor at Harvard when he was still studying law there, and decided he was "recruitable". She recounted how she enlisted the aid of family, friends, financiers, and helped obtain prestigious employment for him, followed by introductions to a wide array of Jewish Zionists, including financial supporters, all of whom worked to ensure Obama would be permanently "embedded" in their network. Petras also noted that as a senator, Obama shared an office with a fanatical Jewish Zionist named Ira Silverstein, who later boasted of his role in 'educating' Obama about Jews and Israel.Obama did not appear out of the blue sky as a breath of fresh air for America; he had been specifically selected, assiduously cultivated and carefully groomed by the Jews for two decades before he was presented as a 'choice' to the country, and by that time it was already much too late for the people.

犹太人公开吹嘘他们的影响力和政治权力,犹太出版物吹嘘他们造就了奥巴马,一位犹太犹太复国主义者以“巴拉克·奥巴马是第一位犹太总统”而闻名。詹姆斯·佩特拉斯写了一篇有用的文章,他在文章中引用了《芝加哥犹太新闻》的一篇文章,该文章声称奥巴马在哈佛大学学习法律时被一位犹太复国主义犹太教授“发现”,并决定他“可以招募”。她讲述了她如何得到家人、朋友、资助者的帮助,并帮助他获得了一份有声望的工作,随后与包括金融支持者在内的众多犹太复国主义者进行了演讲,他们都致力于确保奥巴马永久“融入”社会。在他们的网络中。佩特拉斯还提到,作为一名参议员,奥巴马与一位名叫Ira Silverstein的狂热犹太复国主义者共用一个办公室,后者后来吹嘘自己在“教育”奥巴马了解犹太人和以色列方面的作用。奥巴马并没有从蓝天中走出来,为美国带来新鲜空气;被犹太人特别挑选、精心培育和照顾了二十年,然后被作为“选择”呈现给国家,到那时,对人们来说已经太晚了。

 

Mark Dubowitz

杜博维茨

 

It is to these people that Obama owes his allegiance, and his first acts in office were to fill the White House and many important agencies with radical Zionists, most of whom were Jewish, and also to purge these agencies of any who failed to please AIPAC. The process is very broad and deep, and includes most visible politicians and government officials. In referring to Obama, Secretary of State Hillary Clinton and Defense Secretary Robert Gates, Petras noted they are so deeply infused with Israel-First ideology that they were "Zionized Zombies". I would concur. Truly, few people realise the depth of Jewish influence and control in Washington, especially on US foreign policy. Israel not only badly wants to destroy Iran militarily so as to eliminate a threat to its military supremacy, but it wants the US to destroy its enemies for it and, through its US lobbying power, is in fact dictating the terms under which the US military will do so. It was the radical Jewish Zionist Mark Dubowitz, who is neither an elected nor appointed government official, who wrote much of the legislation relating to sanctions on Iran.

 他对这些人忠心耿耿,他上任的第一件事是让白宫和许多重要机构充斥着激进的犹太复国主义者,其中大多数是犹太人,并清除这些机构中那些未能取悦AIPAC的人。这一过程非常广泛和深刻,包括最知名的政治家和政府官员。在提到奥巴马、国务卿希拉里·克林顿和国防部长罗伯特·盖茨时,佩特拉斯指出,他们深受以色列意识形态的影响,是“犹太僵尸”。我同意。事实上,很少有人意识到犹太人在华盛顿的影响力和控制程度,尤其是在美国外交政策方面。以色列不仅希望在军事上摧毁伊朗,以消除对其军事霸权的威胁,还希望美国摧毁其敌人,并通过其美国的游说力量,实际上决定了美国军队的条件。会这样做。激进的犹太犹太复国主义者Mark Dubowitz既不是民选也不是任命的政府官员,他是撰写了大部分关于制裁伊朗的立法的人。

 

It is not the elected Congress and not the White House, but the secret government mostly represented by its friends in AIPAC, that determines and dictates US policy for Israel and the Middle East, and for much of the world, certainly toward Eastern Europe and especially Russia and the Ukraine. AIPAC is not the power behind the throne; rather it is the public face of that power, doing the bidding of names that will never be mentioned. In this sense, it is not different from what is loosely called 'the Jewish lobby', being only one arrow in a quiver that includes the Council on Foreign Relations, the Trilateral Commission, the Rockefeller, Carnegie and Ford Foundations, the US FED and the Bank of England along with other bankers, financiers like George Soros, the Hollywood studio and mass media owners, sundry other so-called NGOs, and many multi-national corporations. They are all members of the same choir and are all singing the same song, with both lyrics and melody written by the international Jewish financiers in Europe.

不是民选国会,也不是白宫,而是主要由其在AIPAC中的朋友代表的秘密政府,决定并决定了美国对以色列、中东和世界大部分地区的政策,当然是对东欧,特别是俄罗斯和乌克兰的政策。AIPAC不是王位背后的权力;相反,这是这种权力的公众形象,这使得名字拍卖永远不会被提及。在这方面,它与模糊地称为“犹太游说团”的组织没有什么不同,犹太游说团只是桶里的一支箭,其中包括外交关系委员会、三边委员会、洛克菲勒基金会、卡内基和福特、美联储和英国银行,以及其他银行家、乔治·索罗斯等金融家、好莱坞工作室和媒体所有者、各种其他所谓的非政府组织和许多跨国公司。他们都是同一个合唱团的成员,都唱同一首歌,歌词和歌曲都是由欧洲的国际犹太金融家创作的。

 

President Joe Biden and Vice President Kamala Harris, joined by the Presidential Cabinet members, pose for a Cabinet portrait Thursday, April 1, 2021, in the Grand Foyer of the White House. (Official White House Photo by Adam Schultz).

2021年4月1日星期四,乔·拜登总统和副总统卡玛拉·哈里斯以及总统内阁成员在白宫大厅合影留念。(白宫官方照片,亚当·舒尔茨摄)。

 

An important part of this political landscape consists of organisations like the already-mentioned Trilateral Commission, which is an offshoot of the also US-based 'Council on Foreign Relations' (CFR) that the European Rothschilds created as the American version of their UK-based 'Round Table'. The CFR was created in the US for the Rothschilds by our old friend Lippman, and by Colonel Edward Mandell House who was a member of Bernays' secret government and the Jewish puppet-master of Presidents Wilson and Roosevelt. The CFR consists largely of members of America's elite ruling class and the secret government, and exerts a staggering influence over almost all aspects of American life, to say nothing of a pervasive and pernicious influence on American politics. This is so true that virtually all American presidential candidates are members of the CFR, and in fact their membership and overall approval are prerequisites for presidential candidacy.No US president will be elected, nor in fact permitted to run, without CFR permission. One US Congressman stated,

这一政治格局的一个重要组成部分是由已经提到的三边委员会等组织组成的,该委员会是总部位于美国的“外交关系委员会”(CFR)的一个分支,欧洲罗斯柴尔德家族将其创建为美国版的英国。基于“圆桌会议”。CFR是由我们的老朋友Lippman和爱德华·曼德尔·豪斯上校在美国为罗斯柴尔德家族创建的,他是伯奈斯秘密政府的成员,也是威尔逊总统和罗斯福总统的犹太傀儡。CFR主要由美国精英统治阶级和秘密政府的成员组成,对美国生活的几乎每个方面都产生了惊人的影响,更不用说对美国政治的无处不在的有害影响了。事实上,几乎所有美国总统候选人都是CFR的成员,事实上,他们的成员资格和普遍认可是总统候选人资格的先决条件。没有CFR的许可,任何美国总统都不会当选或被允许参选。一位美国国会议员说:

 

CFR Founders in 1921. Source

CFR Source创始人

 

"The CFR is the establishment. Not only does it have influence and power in key decision-making positions at the highest levels of government to apply pressure from above, but it also finances and uses individuals and groups to bring pressure from below, to justify the high-level decisions for converting the US from a sovereign Constitutional Republic into a servile member of New World Order dictatorship." 

“CFR是建立。它不仅在政府最高层的关键决策职位上拥有影响力和权力,可以施加来自上层的压力,而且还资助和利用个人和团体施加来自下层的压力,以证明高层转换决策的合理性。美国从一个主权的宪政共和国变成了新世界秩序独裁政权的奴性成员。”

 

This so-called council is still a subsidiary of the European Rothschild's Round Table, which was originally created by Cecil Rhodes as a mechanism for world domination, and given to Rothschild to continue, and is still controlled by the same Zionist European bankers with their "pernicious and pervasive" influence on Europe as much as on the US.

这个所谓的理事会是罗斯柴尔德欧洲圆桌会议的另一个附属机构,该圆桌会议最初由塞西尔·罗德斯创建,作为统治世界的机制,并赋予罗斯柴尔德继续发展,现在仍由犹太复国主义欧洲银行家控制,因为他们自己“对欧洲和美国都有有害和无处不在的影响”。

 

According to an official statement, "The Trilateral Commission was formed in 1973 by private citizens of Western Europe, Japan and North America to foster closer cooperation among these three regions on common problems. It seeks to improve public understanding of such problems, to support proposals for handling them jointly, and to nurture habits and practices of working together among these regions."That sounds good, but the 'private citizens' were a secret group of seventeen very powerful people that included David Rockefeller, Zbigniew Brzezinski, McGeorge Bundy and others from the New World Order Bilderberg Group who met at Rockefeller's New York estate to plan this monster.The Commission wasn't created in any sense to 'solve problems' but to do heavy social and political engineering, dealing with the 'crisis of democracy' and preparing a move to authoritarian fascism. The US media, again almost entirely Jewish-owned, are silent on the CFR and the Trilateral Commission and their influence and power in the nation.

根据官方声明,“三边委员会由西欧、日本和北美的普通公民于1973年成立,旨在促进这三个地区在共同问题上的更密切合作。它旨在提高公众对这些问题的理解,支持联合治疗的建议,培养这些地区之间合作的习惯和做法。”这听起来不错,但“私人公民”是一个由17名非常强大的人组成的秘密团体。包括大卫·洛克菲勒、兹比格涅夫·布热津斯基、麦乔治·邦迪和其他来自彼尔德伯格新世界秩序集团的人,他们在纽约洛克菲勒庄园会面,策划了这件可怕的事情。该委员会的成立在任何意义上都不是为了“解决问题”,而是为了进行艰难的社会和政治工程,面对“民主危机”,并准备向威权法西斯主义转变。几乎完全由犹太人拥有的美国媒体对CFR和三边委员会及其在国家中的影响力和权力保持沉默。

 

Not long ago, Israeli Prime Minister Netanyahu attempted to increase the pressure on Obama to deal harshly with Iran by bypassing the White House and the US government altogether, and appearing on a Sunday TV talk show to appeal directly to the American public. Inserting himself directly into US politics while claiming he didn't want to insert himself into US politics, Netanyahu insisted the Americans must act quickly and forcibly to eliminate all threats to Jewish military supremacy in the Middle East. Iran, of course, is one of those threats, with Israel having been claiming for ten years that Iran was two days away from having nuclear weapons. The Jewish-controlled US media are of course silent on the one essential point which is to ask why it is okay for Israel to have nuclear weapons and be an existential threat to Iran, but it is not okay for Iran to possess the only suitable deterrent of its own weapons. Netanyahu spoke eloquently about the security of Israel but ignored the fact that Israel's military presence and extreme belligerence threaten the security of every other nation in the Middle East. The Jewish lobby has sufficient influence that Netanyahu has on occasion demanded, and received, permission to bypass the White House and address the US Congress directly, to make more clear his expectations of them. This was neither the first nor last time an Israeli prime minister had gone over a president’s head and appealed directly to Congress or the American people.

不久前,以色列总理内塔尼亚胡试图加大对奥巴马的压力,要求他严厉对待伊朗,完全绕过白宫和美国政府,出现在周日的电视节目中,直接吸引美国公众。内塔尼亚胡直接进入美国政治,声称他不想进入美国政治。他坚持认为,美国人必须迅速而有力地采取行动,消除对犹太人在中东军事霸权的所有威胁。当然,伊朗就是这些威胁之一,以色列十年来一直声称伊朗距离拥有核武器只有两天的时间。当然,犹太人控制的美国媒体对唯一重要的一点保持沉默,即问为什么以色列拥有核武器并对伊朗构成生存威胁是可以的,但伊朗拥有唯一适当的威慑力量,即自己的武器是不可以的。内塔尼亚胡雄辩地谈到了以色列的安全,但忽略了以色列的军事存在和极端好战威胁到中东任何其他国家安全的事实。犹太游说团体有足够的影响力,内塔尼亚胡有时会要求并获得许可绕过白宫,直接向国会发表讲话,以澄清他对他们的期望。这不是以色列总理第一次也不是最后一次越过总统的头顶,直接向国会或美国人民发出呼吁。

 

None of this is new. Jewish influence on American politicians and in particular on the White House has existed for at least most of the last century. There is no shortage of documentation of various US presidents confiding to their staff that their Jewish handlers would shortly be informing them of the appropriate decisions and courses of action to be taken. Another quote from Findley's book:

这些都不是什么新鲜事。至少在上个世纪的大部分时间里,犹太人对美国政客,特别是白宫的影响一直存在。许多美国总统的文件告诉员工,他们的犹太经理很快就会通知他们要采取的适当决定和行动方案。芬德利书中的另一句话:

 

"When I lived in America, I learned that Jewish personalities, most of them rich donors for the parties, had easy access to the President. They used to contact him over the head of the Foreign Secretary and the representative at the United Nations and other officials. They were often in a position to alter the entire political line by a single telephone conversation..."

“当我住在美国时,我发现犹太名人,主要是富有的政党捐助者,很容易接触到总统。他们过去常常联系外交部长、联合国代表和其他官员。他们往往能够通过一次电话交谈改变整个政治路线……”

 

Given all of this, it is long past time for everyone to stop pretending that the Jews do not control the US government, notwithstanding the inevitable condemnation as an anti-Semite for doing so. Any examination of the American political scene is obliged to recognise that the US is closer to being a Jewish state than an American one, especially considering, but by no means limited to, the treasonous allegiance by the US congress sworn to Israel and the Jews. A dog doesn't serve two masters.

鉴于这一切,尽管不可避免地被谴责为反犹太主义者,但人们已经很久没有假装犹太人不控制美国政府了。对美国政治局势的任何考察都必然会认识到,美国更接近于一个犹太国家,而不是一个美国国家,特别是考虑到但不限于美国国会对以色列和犹太人的背信弃义。一条狗不能侍奉两个主人。

 

Financial power is crucial to the success of this influence.A recent article noted that in the 2012 election about 30% - nearly one-third of all 'disclosed' political contributions came from only 31,000 donors, or 0.0001 of the population, less than one ten-thousandth. It further noted that not a single member of the House or Senate was elected without financial assistance from this group, and about 85% of these politicians received more money from this tiny group than from all their small donors combined. This tiny, but rich and powerful minority of people are "the political gatekeepers of American politics". They decide which candidates are acceptable to them, which hold the 'correct' opinions and ideologies, and which will vote the way the elite want them to vote. It is not the American public who are selecting candidates to represent their interests, but this small clique buying politicians who can be trusted to carry out their agenda. The American people can do no better than vote for one of two pre-selected clones, with their choices being both inconsequential and irrelevant. By any definition of the word, democracy in America is a myth.

财力对这种影响力的成功至关重要。最近的一篇文章指出,在2012年的选举中,大约30%——几乎三分之一的“公开”政治捐款来自31000名捐助者,占人口的0.0001,不到十分之一。他还指出,没有一位众议院或参议院议员是在没有这一群体的财政援助的情况下当选的,这些政客中约85%从这一小群体获得的资金比所有小捐助者的资金加起来还多。这一微小但富有而强大的少数人是“美国政治的守护者”。他们决定哪些候选人是他们可以接受的,谁拥有“正确”的观点和意识形态,谁将按照精英阶层的意愿投票。不是美国公众选择代表他们利益的候选人,而是这个小集团购买了可以信任的政客来完成他们的议程。美国人民最好投票给两个预先选定的克隆人中的一个,他们的选择既不重要也无关紧要。无论用什么定义,美国的民主都是一个神话。

 

Louis Brandeis was the first Jewish justice on the the U.S. Supreme Court. In this 1930 photo, he is seated in the bottom row on the far right. Source

路易斯·布兰代斯是美国最高法院的第一位犹太法官。在这张1930年的照片中,他坐在最右边的下排。来源

 

This influence has for long extended to appointments to a vast selection of important executive posts within many departments of government and, more often than we want to know or admit, involves elements of extortion or blackmail. Few Americans, and even fewer others, are familiar with the appointment of LouisBrandeis to the US Supreme Court, an event privately hailed by the Jews as 'their' first Supreme Court judge. President Wilson was approached by a Jewish lawyer, Samuel Untermeyer, who claimed to have a female client who badly needed $40,000 and who possessed a collection of passionate and indiscreet love letters sent to her by Wilson when they were illicit lovers, and was threatening to make the letters public. Untermeyer, knowing Wilson had no access to a sum that large, offered to pay the $40,000 out of his own pocket in return for a favor: Wilson would agree to recommend a person of Untermeyer's choosing to the next opening on the Supreme Court.That person was Brandeis and, above strenuous public objection, Wilson pushed forcefully until the appointment was confirmed. Untermeyer kept the Wilson love letters "to ensure they would never fall into the wrong hands", but also to ensure his future control over Wilson. It is probably true that the appointment of many Jews to government posts have been made willingly or on merit alone, but it is also true there have been many of the other kind.

这种影响长期以来一直延伸到政府许多部门的大量重要行政职位的任命,而且,比我们想知道或承认的更多,涉及敲诈勒索或敲诈的因素。很少有美国人,甚至更少的人,熟悉路易斯·布兰代斯被任命为美国最高法院法官,这一事件被犹太人私下誉为他们的“第一位”最高法院法官。一位犹太律师Samuel Untermeyer找到了威尔逊总统,他声称有一个急需4万美元的客户,并拥有威尔逊在他们是非法恋人时发送的一系列充满激情和轻率的情书,并威胁要公开这些信件。Untermeyer知道威尔逊无法获得如此巨额的资金,他主动提出自己掏腰包支付4万美元,以换取帮助:威尔逊将同意在下一次最高法院开庭时推荐Untermeye选择的人。有问题的人是布兰代斯,威尔逊不顾公众的反对,奋力推进,直到任命得到确认。Untermeyer保留了威尔逊的情书,“以确保它们永远不会落入坏人之手”,也是为了确保未来对威尔逊的控制权。也许确实,任命许多犹太人担任政府职位是自愿的,或者只是根据功绩,但也确实有许多其他方式。

 

 Free PDF -- The Deep State by Mike Lofgren

免费PDF-深层国家迈克·罗浮根

 

Mike Lofgren was a high-level US congressional staff member who spent 28 years on Capitol Hill, serving on both the House and Senate budget committees, and who wrote in early 2014 a brief paper titled  'Anatomy of the Deep State', revealing his accumulated observations about the power behind the throne of the US government. There are many names for this secret entity that has existed for at least the past 100 years. I have followed Bernays' lead in calling it the 'Secret Government'; Lofgren uses the term 'Deep State'; they are the same. He began by stating, "I use the term to mean a hybrid association of elements of government and parts of top-level finance and industry that is effectively able to govern the United States without reference to the consent of the governed as expressed through the formal political process". I include below a few of Lofgren's comments, edited for brevity. His intent and content are unchanged.

迈克·罗浮根是美国国会的一名高级职员,他在国会山工作了28年,在众议院预算委员会和参议院任职,并在2014年初写了一篇题为“深层国家剖析”的短文,揭示了其积累。这个秘密实体至少已经存在了100年,有很多名字。我效仿伯奈斯的榜样,称其为“秘密政府”;洛夫格伦使用了“深层国家”一词;它们是一样的。他首先说:“我用这个词来指代政府部门和上层金融和工业部门的混合协会,它能够有效地治理美国,而无需征得被治理者的正式同意。政治进程”。我们在下面列出了Lofgren的一些评论,为了简洁起见进行了编辑。其意图和内容不变。

 

"There is the visible government in Washington, and then there is another, more shadowy, more indefinable government that is not explained in Civics 101 or observable to tourists at the Capitol. The former is traditional Washington partisan politics: the tip of the iceberg which is theoretically controllable via elections. The subsurface part of the iceberg I call the Deep State, which operates according to its own compass heading. (It) is another government concealed behind the one that is visible, a hybrid entity of public and private institutions ruling the country, connected to, but only intermittently controlled by, the visible state whose leaders we choose. My analysis of this phenomenon is not an exposé of a secret, conspiratorial cabal; the state within a state is hiding mostly in plain sight, and its operators mainly act in the light of day. In terms of its scope, financial resources and sheer global reach, the American hybrid state, the Deep State, is in a class by itself, (and its) protectiveness towards its higher-ranking personnel allows them to escape the consequences (of their actions)."

“从华盛顿可以看到政府,然后是另一个政府,更黑暗,更难以定义,这在《公民101》中没有解释,也没有在国会大厦被游客观察到。首先是华盛顿的传统党派政策:理论上可以通过选举控制的冰山一角。(它是)隐藏在可见政府背后的另一个政府,一个由管理国家的公共和私人机构组成的混合实体,与我们选择的领导人所在的可见国家有联系,但只是间歇性地受其控制。我对这一现象的分析并不是对一个秘密阴谋集团的揭露;州内的州大多隐藏在视线中,其运营商主要在白天运营。就范围、财政资源和全球扩张而言,美国混合州“深层州”本身就是一个类别(其对高级职员的保护使他们能够逃脱(其行为)的后果)。”

 

"The Deep State does not consist of the entire government. It is a hybrid of national security and law enforcement agencies: the Department of Defense, the Department of State, Homeland Security, the CIA, the Justice Department, certain key areas of the judiciary and a kind of rump Congress consisting of the congressional leadership and some of the defense and intelligence committees. All these agencies are coordinated by the Executive Office of the President via the National Security Council. The Deep State does not consist only of government agencies. What is euphemistically called "private enterprise" is an integral part of its operations. Invisible threads of money and ambition connect (Washington) to other nodes. One is Wall Street, which supplies the cash that keeps the political machine quiescent and operating as a diversionary marionette theater. Should the politicians forget their lines and threaten the status quo, Wall Street floods the town with cash and lawyers to help the hired hands remember their own best interests."

“深层国家并不包括整个政府。它是国家安全和执法机构的混合体:国防部、国务院、国际安全部、中央情报局、司法部、司法系统的某些关键领域,以及由国会领导层和一些国防和情报委员会组成的集体大会。所有这些机构都由总统执行办公室通过国家安全委员会进行协调。深层国家不仅仅是政府机构。委婉地说,“私营企业”是其运营中不可或缺的一部分。看不见的金钱和野心线将(华盛顿)与其他节点连接起来。其中之一是华尔街,它提供的资金使政治机器闲置,并作为转移注意力的木偶剧院运作。如果政客们忘记了他们的路线并威胁现状,华尔街就会向这座城市提供大量资金和律师,帮助员工记住自己的利益。”

 

Lofgren included the Treasury Department in the Deep State because of its jurisdiction over financial flows, its enforcement of international sanctions and its organic symbiosis with Wall Street. He went on to write, "It is not too much to say that Wall Street may be the ultimate owner of the Deep State and its strategies." And here, of course, he had it absolutely right; it is the domestic and foreign bankers who are indeed the"ultimate owners"of the Deep State, but in this he failed to include the US FED and its European owners who determine and dictate both financial and political policy to the rest.

Lofgren将Deep State的财政部包括在内,因为它对资金流动、国际制裁的实施以及与华尔街的有机共生具有管辖权。他继续写道:“华尔街可以成为深层国家及其战略的最高所有者,这并不过分。”当然,在这里,他是绝对正确的;国内外银行家确实是“深层国家”的“最高所有者”,但在这方面,他没有包括美国EDF及其欧洲所有者,他们决定并支配着其他国家的金融和政治政策。

 

Chinese journalist Lee Fang produced some stunning facts for a research report in which he documented that individuals often receive multi-million-dollar bonuses when they leave secretive Wall Street to enter the active, visible government. According to Fang, many large corporations who want to influence public policy give executives huge bonuses if they take jobs within the government. Among them are Goldman Sachs, Morgan Stanley, JP Morgan Chase, the Blackstone Group, Fannie Mae, Northern Trust. Citigroup even awards additional retirement pay upon leaving to take a "full-time high-level position with the US government or regulatory body". The Bank of America gave Stefan Seelig more than $9 million in bonus pay when he was nominated to become the Under Secretary of Commerce for International Trade, and Michael Froman received over $4 million when he left Citigroup to become the current US trade representative. "The fox is groomed for the chicken coop, and the Deep State grows fat on its prey."

中国记者李芳在一份研究报告中提出了一些惊人的事实,他在报告中记录了个人离开秘密的华尔街进入活跃和可见的政府时,经常会获得数百万美元的奖金。据方介绍,许多想要影响公共政策的大公司如果高管担任政府工作,会为他们提供巨额奖金。其中包括高盛、摩根士丹利、摩根大通、黑石集团、房利美、北方信托。花旗集团甚至在离职时发放额外的退休金,以“在美国政府或监管机构担任全职高级职位”。当Stefan Seelig被提名为国际贸易部副部长时,美国银行向他提供了900多万美元的奖金,Michael Froman在离开花旗集团成为现任美国商业代表时获得了400多万美元。”狐狸被培养成鸡篮,而Deep State正在从猎物身上变胖。”

 

Sir Montagu Norman, a Rothschild agent and Governor of the Bank of England for many years, was considered the single most influential banker in the world. In 1924, he said this in a speech to bankers in New York city: "Capital must protect itself in every possible way, both by combination and legislation. Debts must be collected, mortgages foreclosed as rapidly as possible. When, through process of law, the common people lose their homes, they will become more docile and more easily governed through the strong arm of the government applied by a central power of wealth under leading financiers. These truths are well known among our principal men, who are now engaged in forming an imperialism to govern the world.

 蒙塔古·诺曼爵士,罗斯柴尔德家族的代理人和英格兰银行行长多年,被认为是世界上最有影响力的银行家。1924年,他在向纽约市银行家发表演讲时说:“资本必须通过合并和立法等一切可能的方式保护自己。债务必须尽快收回,抵押贷款必须尽快执行。当普通人通过法律程序失去家园时,他们将变得更加温顺,更容易通过金融家领导下的中央财富力量所运用的强大政府力量进行治理。这些真理在我们的主要人民中是众所周知的,他们现在正在形成帝国主义来统治世界。

 

Lofgren was correct in claiming the Deep State is an ideology that is a kind of corporatism, but in categorising it as nameless, he didn't quite connect all the dots. It does indeed have a name - the New World Order.The Deep State is extremely Right-Wing, primarily Jewish, and fervently Zionist. Many people have described portions of it, but approach from too many points of view: corporate domination, human rights, banking, surveillance, politics. It is all of these, and none of them. It is as much about the Bush's enormous landholdings in Brazil or the Rothschilds setting up a new bank to hold lands extorted from developing countries as it is about health care or the housing crisis or the NSA and DHS. This is about a small group of powerful individuals working steadily to build a farm where the people of the world are the cattle. The Deep State, the Secret Government, the New World Order, are all names and faces of the same entity which is at its core an international fascist dictatorship, with the security state and its internment camps forming an increasingly integral part.

洛夫格伦认为深层国家是一种社团主义的意识形态,这是对的,但当他将其归类为无名时,他并没有很好地将所有观点联系起来。它确实有一个名字——新世界秩序。深层国家是极右翼的,主要是犹太人和狂热的犹太复国主义者。许多人描述了其中的一部分,但从太多的角度来看:公司统治、人权、银行、监管、政治。我是所有这些,没有一个。这与布什在巴西的巨额持股或罗斯柴尔德建立一家新银行以拥有从发展中国家勒索的土地有关,也与医疗保健、住房危机或国家安全局和国土安全部有关。这是关于一小群有权势的人,他们不断努力建造一个农场,在那里,全世界的人都是牛。深层国家、秘密政府、新世界秩序都是同一个实体的名字和面孔,这个实体的核心是国际法西斯独裁政权,安全国家及其拘留营日益成为不可或缺的一部分。

 

Lofgren wrote, "Now, the actors in this drama tend to steer clear of social issues. They pretend to be merrily neutral servants of the state, giving the best advice possible on national security or financial matters. Their preferred pose is that of the politically neutral technocrat offering well considered advice based on profound expertise (but) that is nonsense (since) they are deeply dyed in the hue of the official ideology of the governing class." Consider his words adjacent to those quoted earlier which argued that "power should shift from contentious, ideologically diverse elected bodies subject to pressure from the 'lower orders', toward credentialed "experts" operating in Washington, Brussels or the United Nations." Different words, same meaning. Lofgren stated further that these individuals possess a deep ideology which he called "the red thread" that runs through both the Washington consensus and the war on terror, embracing the financialisation and de-industrialisation of the US economy, outsourcing, deregulation and privatisation, the commoditisation of labor and "American exceptionalism abroad, which is boots on the ground everywhere; it's our right to meddle everywhere in the world. And the result of that is perpetual war". He also noted that it included the rise of a plutocratic social structure and political dysfunction, and I would add the security state and its brutal suppression of political dissent, as well as the perpetual 'war on terror' to increasingly justify the withdrawal of all civil rights.

 洛夫格伦写道:“现在这部剧中的演员倾向于回避社会问题。他们假装是国家的中立公仆,就国家安全或金融安全问题提供最好的建议。他们最喜欢的画面是政治中立的技术官僚,他们根据深厚的专业知识提供深思熟虑的建议(但)这是愚蠢的(因为)他们深受政府阶级官方意识形态的影响。”想想他之前引用的那些话,这些话认为“权力应该从有争议的、意识形态多样的民选机构转移到在华盛顿、布鲁塞尔或联合国运作的认可的‘专家’。”洛夫格伦还声称,这些人拥有一种深刻的意识形态,他称之为贯穿华盛顿共识和反恐战争的“红线”,包括美国经济的融资和去工业化、外包、放松管制和私有化、劳动力的商业化,以及“美国在海外的例外主义,它无处不在;我们有权在世界各地进行干预。结果就是永久战争”他还指出,这包括财阀社会结构的崛起和政治功能失调,我还要加上安全国家和对政治异议的残酷镇压,以及永久的“反恐战争”,以越来越多地为撤销所有权利辩护。

 

"The Deep State is the big story of our time. (It) is a government within a government that operates off the visible government and operates off the taxpayers. But it doesn't seem to be constrained in a constitutional sense by the government. The Deep State, based on the twin pillars of national security imperative and corporate hegemony, has until recently seemed unshakable. It is so heavily entrenched, so well protected by surveillance, firepower, money and its ability to co-opt resistance that it is almost impervious to change."

 “深层国家派系是我们这个时代的伟大故事。(这是一个政府内部的政府,在可见政府的基础上运作,在纳税人之外运作。但它似乎不受政府的宪法约束。基于国家安全和企业霸权这两大支柱的深层国家,直到最近似乎还不可动摇。它根深蒂固,受到监督、火力、金钱及其拉拢抵抗的能力的保护,几乎麻木不仁 。

 

Lofgren went on to say that the Deep State's physical expansion and consolidation of power "would seem to make a mockery of the frequent pronouncement that governance in Washington is dysfunctional and broken". While the US government was laying off staff, forcing unpaid vacations, closing all tourist facilities for lack of funds, there was no shortage of cash to destroy Libya or attempt the destruction of Syria, nor the $2 billion to build the NSA data storage center. He wrote "That the secret and unaccountable Deep State floats freely above the gridlock ... is the paradox of American government in the 21st century: drone strikes, data mining, secret prisons and Panopticon-like control on the one hand; and on the other, the visible parliamentary institutions of self-government declining to the status of a banana republic amid the gradual collapse of public infrastructure." He said it is true that US government is dysfunctional and broken, that it no longer works, "but somehow Obama can go into Libya. He can assassinate US citizens. He can collect all our phone records. He can even bring down a jet carrying a president of a sovereign country without asking anyone's permission. And no one seems to connect the two, the failure of our visible constitutional state and this other government that operates according to no constitutional rules or any constraint by the governed."

洛夫格伦接着说,深层国家的物理扩张和权力的巩固“似乎是在嘲笑华盛顿政府功能失调和崩溃的频繁说法”。虽然美国政府正在解雇人员,强迫无薪休假,因缺乏资金而关闭所有旅游设施,但摧毁利比亚或试图摧毁叙利亚并不缺乏资金,也不缺乏20亿美元用于建设美国国家安全局数据存储中心。他写道:“秘密和无法解释的深层国家在封锁之上自由漂浮。。。这是21世纪美国政府的悖论:一方面是无人机袭击、数据挖掘、秘密监狱和类似全景监狱的控制;另一方面,在公共基础设施逐渐崩溃的情况下,可见的议会自治机构逐渐沦为香蕉共和国。”他说,美国政府确实功能失调、四分五裂,不再有效,“但不知何故,奥巴马可以进入利比亚。他可以暗杀美国公民。他可以收集我们所有的电话记录。它甚至可以在未经任何人许可的情况下击落一架载有主权国家总统的喷气式飞机。似乎没有人将这两者联系起来,我们的宪政国家和另一个根据宪法规则或被统治者的某些约束运作的政府的明显失败。”

 

But these people are not interested in either government or governing, in the traditional sense of meaning of these words. They are instead arranging the parasitic extraction of wealth from the population, and want the people to remain under control. Beyond that, they have little interest. These people are vampires.They are parasites. They are venal and extractive. Lofgren again:

但这些人对政府或传统意义上的政府不感兴趣。相反,他们组织从人口中寄生性地榨取财富,并希望人们保持控制。除此之外,他们几乎没有兴趣。这些人是吸血鬼。它们是静脉和提取物。洛夫格伦再次:  

"The Deep State has been extracting value from the American people in vampire-like fashion. While it seems to float above the constitutional state, its essentially parasitic, extractive nature means that it is still tethered to the formal proceedings of governance. They are extracting revenue from the American people everywhere they can find a revenue stream: public schools, housing, prisons, infrastructure, pipelines, fracking, oil and gas exploration, Social Security, privatization of health insurance and health care."

“深层国家派系以吸血鬼般的方式从美国人民那里汲取了价值。尽管它似乎凌驾于宪政国家之上,但其本质上是寄生的、榨取性的,这意味着它仍然与正式的治理程序有关。他们从美国人民那里获得收入,只要他们能找到收入来源:公立学校、住房、监狱、基础设施、管道、水力压裂、石油和天然气勘探、社会保障、医疗保险和医疗保健私有化。”

 

Russian border line. Situation by the end of October 31, 2024. Source

俄罗斯边境线。2024年10月31日前的情况。来源

 

We should not proceed further without noting here that this Deep State or Secret Government is the source of the destruction of the social contract that governed the US after the Second World War. It is these people who are responsible for the gutting of the American economy, for outsourcing, deindustrialisation, the destruction of labor, the evisceration of the middle class, and so much more. It is they who have been responsible, through their ownership of the US FED (and other nations' central banks) for all the economic booms and busts during the past more than 100 years, extracting enormous wealth from the population at each cycle. It is they who have launched the class war on all but the elites in the US, Canada and all of Western Europe.It is they who arranged the US$5 billion investment in overthrowing successive governments in Ukraine, and it is they who want yet again the destruction of Russia. They are also responsible for virtually all the interference in China's internal affairs and the efforts to derail China's progress. There are dangers lurking here so great as to be almost impossible to overestimate, and to ignore or dismiss them would be foolhardy in the extreme.

我们不应该在这里进一步指出,这个深层次的国家或秘密政府是二战后统治美国的社会契约被破坏的根源。这些人负责掏空美国经济,外部化,去工业化,摧毁劳动力,掏空中产阶级等等。他们是那些对过去100年的所有繁荣和经济危机负责的人,他们拥有美国的美联储(和其他国家的中央银行),在每个周期都从人口中榨取巨额财富。他们是对所有人发动阶级战争的人,除了美国、加拿大和整个西欧的精英。他们是安排50亿美元投资推翻乌克兰历届政府的人,也是再次想要摧毁俄罗斯的人。他们还对几乎所有干涉中国内政和破坏中国进步的行为负责。这里潜伏着巨大的危险,几乎不可能高估,忽视或拒绝这些危险将是鲁莽至极。

 

游说团的力量 -- The Power of Lobbie

 

Frederic Bastiat wrote "When plunder becomes a way of life for a group of men living together in society, they create for themselves in the course of time a legal system that authorizes it and a moral code that glorifies it", a statement perfectly describing the US today. Not so many years ago, appeals to government to oppose, propose, or amend legislation or regulations, were public matters conducted openly and on the record. Clandestine visits to elected members of a government or its senior civil servants with the intention of swaying legislation and regulations in terms favorable to the visitor were termed "influence-peddling" and considered a felony generally rewarded by a prison sentence. No longer. Today, influence-peddling is the fastest-growing industry in America, and is no longer a crime but a profession with high salaries that has changed its name to 'lobbying'.

弗雷德里克·巴斯蒂亚特写道:“当抢劫成为一群生活在社会中的人的一种生活方式时,随着时间的推移,他们创造了一个授权抢劫的法律体系和一个美化抢劫的道德准则。”这一声明完美地描述了今天的美国。就在几年前,呼吁政府反对、提出或修改立法或法规的呼吁是公开进行的,并记录了公共事务。非法访问政府当选成员或高级官员,意图修改有利于访问者的立法和法规,被称为“贩卖影响力”,被视为犯罪,通常会被判处监禁。不再如此。如今,影响力贩运是美国增长最快的行业,它不再是一种犯罪,而是一种高薪职业,已更名为“游说”。

 

Jack Abramoff

杰克·阿布拉莫夫

 

One of America's most powerful political game-makers and lobbyists, Jack Abramoff, was eventually sent to prison for his imaginative lobbying activities, one of which involved collecting about $80 million in lobbying fees from American Indian tribes while collecting other fees on opposite sides of the same issues, cheating all his clients equally. A recent news article noted that most American lobbying firms employ family members of US Senators and Congressmen to increase their success ratio, and almost half of all politicians who fail re-election become lobbyists. As someone so nicely wrote, "This means the wife is lobbying the husband, the father is lobbying his son, and the hooker is lobbying her customer." This is one of the true faces of democracy in all Western nations today. 

 美国最有影响力的政治游戏创作者和说客之一杰克·阿布拉莫夫最终因其富有想象力的游说活动而被判入狱,其中一项活动涉及向美国印第安部落收取约8000万美元的游说费,同时向该组织的对立面收取其他费用。同样的问题,平等地欺骗所有客户。最近的一篇新闻报道指出,大多数美国游说公司雇佣美国参议员和众议员的家人来提高成功率,近一半在连任中失败的政客成为游说者。正如某人所写的那样,“这意味着妻子游说丈夫,父亲游说儿子,妓女游说她的客户。”这是当今所有西方国家民主的真实面貌之一

 

The legalisation of lobbying was meant only to simplify the process of influencing and corrupting US elected officials, permitting corruptive influences to function openly in the light. Few seem to recognise that this has been a substantial degenerative influence on all levels of government in America, corrupting not only the White House and the politicians in Congress but most officials at the State level and virtually all regulatory bodies, the FDA certainly among them. The secret government, with its army of lobbyists carrying their armloads of cash, have succeeded in subverting almost every meaningful department of the US government. Monsanto's paid lobbyists succeeded in Congress creating legislation prohibiting information on GM food content on consumer packaging. The powerful lobbyists of General Motors and some major oil companies succeeded in George Bush's White House joining their lawsuit against the State of California to destroy the future of electric automobiles in the US.

游说团体的合法化只是为了简化美国官员的影响力和腐败过程,允许腐败势力在阳光下公开运作。似乎很少有人认识到,这在美国各级政府都是一种严重的退化影响,不仅腐蚀了白宫和国会的政客,还腐蚀了大多数州级官员和几乎所有的监管机构,其中当然包括美国食品药品监督管理局。秘密政府及其说客大军携带着大量资金,几乎破坏了美国政府的每个重要部门。孟山都的付费游说者设法让国会制定立法,禁止在消费者包装上提供有关转基因食品含量的信息。通用汽车和主要石油公司的强大游说者设法让乔治·布什的白宫加入对加利福尼亚州的诉讼,以摧毁美国电动汽车的未来。

 

Through this same lobbying network, the FED and the bankers succeeded in having Clinton and the Congress remove all banking regulations, resulting in not only obscene profits being vacuumed from the public but permitting them to profit to the extent of trillions of dollars from the 2008 financial crisis as well as the bailout.It was Robert Rubin, Clinton's Jewish-American Treasury Secretary who was instrumental in abolishing the Glass Steagal act which allowed commercial and investment banks to merge. One of the biggest beneficiaries of this change was CitiGroup, which promptly entered investment banking and hired Rubin as an 'advisor', paying him more than $125 million for his sterling efforts on their behalf. The same lobbyists, with the same ready cash and political influence, then succeeded in obtaining $7.7 trillion to bail out the banks after the implosion, leaving the people to fend for themselves.

通过同样的游说网络,美联储和银行家们设法让克林顿和国会废除了所有银行业法规,这不仅导致了公众的淫秽利润被消除,而且允许他们从2008年的资金中获利高达数万亿美元。危机与救援。克林顿的犹太裔美国财政部长罗伯特·鲁宾在废除《格拉斯-斯蒂格尔法案》方面发挥了关键作用,该法案允许商业银行和投资银行合并。这一变化的最大受益者之一是花旗集团,该集团迅速进入投资银行业,并聘请鲁宾担任“顾问”,为鲁宾代表他们所做的出色工作支付了超过1.25亿美元。同样的游说者,拥有同样的现金和政治影响力,在内爆后设法筹集了7.7万亿美元来拯救银行,让人们自生自灭。

 

The same secret government and their corporate lobbyists obtained the tax concessions that permitted them to offshore and outsource most of US industry, profiting hugely themselves while hollowing out the entire nation and permanently dislodging tens of millions of jobs. These same people acted with astonishing vengeance and lust to destroy what may have been the last hope of a universal healthcare plan for Americans, solely to fill their own pockets. This is the reason public corporations are now classed as people who will take the blame and pay the penalties (if any) for white-collar crime, excusing the elites and their corporate managers who should all be hung for felonies and treason. It is primarily due to the powerful lobby of the NRA that the US is the most heavily-armed society in the world with the most abominable tally of gun crimes.These same lobbyists have succeeded in freeing the pharmaceutical industry from any liability, even for what amounts to mass murder, and even when their drug trials are proven to have been totally fabricated.

同一个秘密政府和他们的企业游说者获得了减税,使他们能够将大部分美国产业外包到海外,获得了巨额利润,清空了整个国家,并永久性地取代了数千万个工作岗位。这些人带着复仇和惊人的欲望行事,摧毁了美国人全民医疗保健计划的最后希望,只是为了填满自己的口袋。这就是为什么公共公司现在被归类为将为白领犯罪承担责任并支付罚款(如果有的话)的人,为他们的精英和公司经理开脱,他们应该因犯罪和叛国罪被绞死。首先,得益于全国步枪协会的强大游说,美国是世界上武装最严密的社会,枪支犯罪数量最为可恶。这些游说者设法让制药业免除了所有责任,即使是在相当于大规模谋杀的情况下,即使事实证明他们的药物研究完全是捏造的。

 

The US Food and Drug Administration has been totally corrupted by the lobbyists and their masters, as have most all regulatory bodies with responsibility for everything from auto safety to banking, from the stock exchanges to agriculture, from drugs and medications to building standards and airports. The US Agriculture Department has abandoned virtually all responsibility for public safety, and nobody is any longer watchful of the chemical contamination of ground water in the East or the reckless and soon-fatal destruction of the aquifers in the arid US Southwest. Most industries, not only banking but more importantly food and medications, are now 'self-regulated', which means no regulation whatever and with the freedom to commit crimes and plunder society without the nuisance of laws or moral restraint.

美国食品和药物管理局已经完全被游说者及其主人腐蚀了,就像大多数负责从汽车安全到银行、从证券交易所到农业、从药品到建筑标准和机场等各个方面的监管机构一样。大多数行业,不仅是银行业,更重要的是食品和药品,现在都是“自我监管”的,这意味着没有监管,可以在不受法律或道德约束的情况下自由犯罪和抢劫社会。

 

Of course, the Jewish lobby is widely recognised as being the most pervasive and powerful in the US, with by far the most influence on not only the White House and Congress, but in the military and espionage communities, the judiciary and other areas. The Jewish lobby not only controls US foreign policy in the Middle East, but ensures Israel's continued receipt of more than $3 billion each year in cash and military grants. This last alone serves to ensure Israel's pervasive military threat over the entire Middle East as well as a rich supply of the latest in American weapons technology. Without this enormous sum of money, Israel would be of no more political consequence than Dubai. The Jewish lobby, combined with its friends at the FED, the mostly-Jewish American bankers and industrialists, has likely contributed most to the outsourcing and hollowing-out of American business, and certainly for the financial disaster in 2008. It has been adequately documented that this Jewish lobby was entirely responsible for the US military destruction of both Iraq and Libya, the US military being used as a private army for this lobby group and the secret government.

 当然,犹太游说团体被广泛认为是美国最广泛、最强大的游说团体,不仅对白宫和国会,而且对军事和间谍界、司法和其他领域都有最大的影响力。犹太游说团体不仅控制着美国在中东的外交政策,还确保以色列每年获得超过30亿美元的现金和军事补贴。只有后一个方面才能确保以色列对整个中东地区无处不在的军事威胁,以及美国最新武器技术的丰富供应。如果没有这笔巨额资金,以色列不会比迪拜产生更多的政治后果。犹太游说团体及其在美联储的朋友,主要是犹太人的美国银行家和实业家,可能对美国企业的外包和清空做出了最大贡献,当然也对2008年的金融灾难做出了最大的贡献。它已被妥善记录。这个犹太游说团体对伊拉克和利比亚的军事破坏负有全部责任,美国军队被用作这个游说团体和秘密政府的私人军队。  

February 22, 2024 - More than ten demonstrators were arrested at the end of the peaceful demonstration inside of the building where Senator Gillibrand and Schumer have offices.

2024年2月22日,十多名示威者在参议员吉利布兰德和舒默办公楼内的和平示威结束时被捕。

 

AIPAC has been mentioned earlier as the largest and most visible of the Jewish lobby groups but there are many dozens, if not hundreds, in the US, operating at all levels of the country. It is due to the lobbying of one or another Jewish group that all traces of Christmas, including even a Christmas tree, are being removed from American public schools on the basis that Jews are "offended" by the celebration of Christian festivals. Given the extensive penetration into every aspect of American government and regulatory body, and its progress over generations, it is probably impossible to trace the total effects of this one group on the nation. Certainly, much of this influence has been both expensive and disastrous for the US and the people, the wars and debts alone justifying condemnation, to say nothing of the fact that, through this powerful lobby, the US is financing and providing the weapons for the immense tragedy in Palestine. Americans have no cause for pride in supporting this thoroughly evil hijacking of a nation and the slow genocide of its people simply to please the Jews who form less than 2% of the US population.

AIPAC早些时候被提到是最大、最引人注目的犹太游说团体,但在美国,有几十个,如果不是几百个,在全国各个层面都有活动。由于一个或另一个犹太团体的游说,所有圣诞节的痕迹,甚至包括一棵圣诞树,都从美国公立学校被移除,理由是犹太人对庆祝基督教节日感到“冒犯”。鉴于对美国政府和监管机构各个方面的广泛渗透及其几代人的进步,很可能无法追踪这一群体对国家的总体影响。当然,这种影响对美国和人民来说既是代价高昂的,也是灾难性的,只有战争和债务证明了这一信念的合理性,更不用说美国通过这个强大的游说团体为巴勒斯坦的巨大悲剧提供资金和武器。美国人没有理由为支持这种对一个国家的完全恶魔般的劫持和对其人民的缓慢种族灭绝而感到自豪,仅仅是为了取悦占美国人口不到2%的犹太人。

 

There is no way to argue that this development of secret lobbying and even more secret cash is of any benefit to the US as a nation, because it effectively prevents any consideration of the good of the country or its people. Others have written that the US government is virtually paralysed by all the pressure and payments from this lobbying culture, increasingly directing itself only to the benefit of a relatively few bankers and industrialists who are becoming wealthy beyond the dreams of avarice while destroying the goose that is laying the golden eggs. Many writers, myself included, argue that the US today has the most dysfunctional government in the world, but that accusation is not strictly accurate. Writing of the death of Trayvon Martin, Robin Kelley said that justice was always going to elude Martin, not because the system failed, but because it worked, and Bonnie Kerness made precisely the same point in writing of the private prison system. Similarly, it is not that the US system of government doesn't work; the problem is that it is working exactly as intended. The intent, from the late 1970s, was to concentrate power in the White House while emasculating Congress, then take full control of the White House and therefore the entire government system. The secret government simultaneously created two sets of laws - one for themselves and the other for society, while freeing themselves of all tax, legal and moral liability. The overall objective was to plunder the American economy and the American people, avariciously draining the public trough and the assets of the citizens, without apparent limit or restraint.

没有办法说,这种秘密游说团体的发展,甚至更多的秘密资金,对美国作为一个国家有任何好处,因为它有效地阻止了对国家或人民利益的任何考虑。其他人则写道,在这种游说文化中,美国政府几乎被所有的压力和支付所瘫痪,越来越多的银行家和实业家只受益于相对较少的人,他们变得比贪婪的梦想更富有,同时摧毁了鹅。下金蛋。包括我在内的许多作家都声称,美国政府是当今世界上功能失调最严重的政府,但这一指控并不完全准确。罗宾·凯利(Robin Kelley)在谈到特雷沃恩·马丁(Trayvon Martin)的死亡时说,正义总是会拯救马丁,不是因为这个系统失败了,而是因为它奏效了,邦妮·科尼斯(Bonnie Kerness)在谈到私人监狱系统时也提出了同样的观点。同样,这并不是说美国的治理体系不起作用;在20世纪70年代末,其意图是将权力集中在白宫,同时削弱国会,然后完全控制白宫,从而控制整个政府系统。秘密政府同时制定了两套法律——一套为自己,另一套为社会,使自己摆脱了所有的财政、法律和道德责任。其总体目标是掠夺美国经济和美国人民,毫无明显限制或约束地耗尽公共排水沟和公民的财产。

 

Binyamin Netanyahu was once overheard by an ex-CIA agent as saying to a group of his supporters, "Once we squeeze all we can out of the United States, it can dry up and blow away." Source

一名前中央情报局特工曾听到本雅明·内塔尼亚胡对一群支持者说:“一旦我们从美国得到一切,它就会干涸并爆炸。”来源

 

To be even more clear, the intent, from the very beginning, was to drain both the US government and the American people to the point of bankruptcy, to the stage where there was nothing more to steal. It was not precisely an attempt to eviscerate the American middle class but to gut all of America. The only survivors will be the relative handful of elites and the small educated management group who function as their lieutenants - the MBAs and lawyers at Monsanto and the young Ph.Ds. at the Carnegie and Ford Foundations or the Rand Corporation.The rest of the nation is disposable. Israel's Prime Minister Netanyahu said, "Once we squeeze all we can out of the United States, it can dry up and blow away". The word "suck" would have been more appropriate than "squeeze", but the result is probably the same. In this matter as in so many others, the public are blind, not so much to the causes of their nation's manifold miseries, but to the intent. It isn't so much that people cannot see, as that they don't want to believe what they see. As Hitler said so correctly when commenting on the big lies being told about the German people by the Jews, people don't want to believe that others could do these things and, even when faced with incontrovertible facts, will still doubt and waver and continue to think there may be some other explanation.

 

From A 1992 Published Interview Granted By President George H. W. Bush To Sarah McClendon, 'The Grand Dame' Of The White House Press Corps At The Time:"If the people knew what we were doing, they would hang us in the streets." Source

从1992年乔治·H·W·布什总统对当时白宫新闻团的“大夫人”莎拉·麦克伦登的采访中可以看出:“如果人们知道我们在做什么,他们会把我们挂在街上。”来源

 

No American wants to believe that a morally-righteous American corporation like Mattel or Apple, GM or P&G, would deliberately lobby the government for an offshore tax break while secretly planning to destroy millions of jobs in the US, trashing their own country for the sake of their own profits. But that is precisely what happened. The offshoring and outsourcing of American jobs were not an accident; they were the plan. If we only think, it could not have been otherwise. The 2008 financial crisis was similarly not an accident but a plan, with the evidence in the open wherever we care to look. For Americans, the problem is a compound one in that they must not only realise that their own famous corporations in which they take such patriotic pride, have in fact betrayed them, and that this betrayal was part of a deliberate plan, but also that the plan was conceived and executed in cooperation with their own government. Few Americans have the insight or courage to face this most difficult of realisations - that their government conspired to betray them and has in fact been doing so for many decades.It was not for nothing that George Bush Sr. said, "If the people knew what we were doing, they would hang us in the streets."

没有一个美国人愿意相信,一家道德正确的美国公司,如美泰或苹果、通用汽车或宝洁,会故意游说政府降低离岸税,同时秘密计划摧毁美国数百万个工作岗位,为了自己的利益摧毁自己的国家。但事实就是这样。将美国的工作岗位离岸外包并非偶然;他们就是计划。如果我们仔细想想,事情就不可能不是这样了。同样,2008年的金融危机不是意外,而是一个计划,无论我们想看哪里,都有明显的证据。对美国人来说,这个问题是一个复杂的问题,因为他们不仅必须意识到,他们如此爱国的著名公司实际上背叛了他们,而且这种背叛是蓄意计划的一部分,而且该计划是与他们自己的政府合作构思和执行的。很少有美国人有洞察力或勇气面对他们的政府密谋背叛他们的这一最困难的成就,事实上,几十年来一直在这样做。老乔治·布什说:“如果人们知道我们在做什么,他们会把我们挂在街上。”

 

David Brooks: The people are anxious, pessimistic, ashamed, helpless and defensive. Source

大卫·布鲁克斯:人们焦虑、悲观、羞愧、无力和防御。来源

 

The propaganda machine has so successfully instilled the foolishness of a morally-sanctified "democracy" so deeply into the American psyche that it has become a virtual self-definition of the concept of American identity, with this silly faith forming life's only anchor.To now face a reality where democracy of the people equals betrayal of the people, is an existential threat, a collapse of the American identity. The entire narrative has been based on this hysterical political religion which has always been a lie, with the proof in overwhelming evidence no more so than today. David Brooks wrote in the NYT that "Americans have lost faith in the credibility of their political system, which is the one resource the entire regime is predicated upon. The people are anxious, pessimistic, ashamed, helpless and defensive." Of course. The question is why this process took so long.

宣传机器如此成功地将道德上神圣的“民主”的愚蠢灌输到美国人的心理中,以至于它已经成为美国身份概念的虚拟自我定义,这种愚蠢的信仰构成了生活的唯一支柱。现在面对人民民主等于背叛人民的现实,是一种生存威胁,是美国身份的崩溃。整个叙述都是基于这种歇斯底里的政治宗教,它一直是一个谎言,压倒性的证据不超过今天。大卫·布鲁克斯在《纽约时报》上写道:“美国人已经对他们的政治制度的可信度失去了信心,而这是整个政权所依赖的唯一资源。人们焦虑、悲观、羞愧、无力和防御。”当然。问题是为什么这个过程花了这么长时间。

 

*

Mr. Romanoff’s writing has been translated into 32 languages and his articles posted on more than 150 foreign-language news and politics websites in more than 30 countries, as well as more than 100 English language platforms. Larry Romanoff is a retired management consultant and businessman. He has held senior executive positions in international consulting firms, and owned an international import-export business. He has been a visiting professor at Shanghai’s Fudan University, presenting case studies in international affairs to senior EMBA classes. Mr. Romanoff lives in Shanghai and is currently writing a series of ten books generally related to China and the West. He is one of the contributing authors to Cynthia McKinney’s new anthology ‘When China Sneezes’. (Chapt. 2 — Dealing with Demons).

罗曼诺夫的作品已被翻译成32种语言,他的文章已被发布在30多个国家的150多个外语新闻和政治网站上,以及100多个英语平台上。Larry Romanoff是一位退休的管理顾问和商人,曾在国际咨询公司担任高级职务,并拥有一家国际进出口公司。他是上海复旦大学的客座教授,在EMBA高级课程中展示国际商务案例研究。罗曼诺夫先生住在上海,目前写了十本与中国和西方有关的书。他是辛西娅·麦金尼新选集《当中国打喷嚏》的作者之一。(第二章——直面恶魔)。

 

His full archive can be seen at

他的完整档案可以在以下网址查看

https://www.bluemoonofshanghai.com/and https://www.moonofshanghai.com/

He can be contacted at:可以通过以下方式联系他:

2186604556@qq.com

*

This article may contain copyrighted material, the use of which has not been specifically authorised by the copyright owner. This content is being made available under the Fair Use doctrine, and is for educational and information purposes only. There is no commercial use of this content.

 

 

该作者的其他作品

iNTERNET ARCHIVE


 

TO INTERNET ARCHIVE -- Re: An urgent request

Please remove this file from archive.org:

Step 1: (a) This is the URL that I want excluded from your website:
https://web.archive.org/web/20230414194235/https://www.moonofshanghai.com/2023/04/en-larry-romanoff-power-behind-throne.html Sincerely, Luisa Vasconcellos

 

 

CROATIAN  ENGLISH   ESPAÑOL FRANÇAIS  GREEK  NEDERLANDS  POLSKI  PORTUGUÊS EU   PORTUGUÊS BR  ROMANIAN  РУССКИЙ

What part will your country play in World War III?

By Larry Romanoff, May 27, 2021

The true origins of the two World Wars have been deleted from all our history books and replaced with mythology. Neither War was started (or desired) by Germany, but both at the instigation of a group of European Zionist Jews with the stated intent of the total destruction of Germany. The documentation is overwhelming and the evidence undeniable. (1) (2) (3) (4) (5) (6) (7) (8) (9) (10) (11)

READ MORE

L.Romanoff´s interview