中情局的凤凰计划 -- The CIA’s Phoenix Program
President Ngo Dinh Diem, who was part of the Catholic minority, populated his government and military with Catholics, fomenting widespread unrest among the country's Buddhist majority. In this image taken June 11, 1963, Buddhist monk Quang Duc burns himself to death at a busy Saigon intersection to protest persecution of Buddhists. Source
Ngo Dinh Diem总统是天主教少数群体的一员,他的政府和军队中都有天主教徒,在该国佛教徒占多数的人群中煽动了广泛的骚乱。在1963年6月11日拍摄的这张照片中,佛教僧侣广德在西贡一个繁忙的十字路口自焚,以抗议迫害佛教徒。来源
This was one of the most brutal and corrupt series of events in American history, involving the most violent acts of torture and terrorism conducted on an unbelievably widespread scale against the innocent civilians of Vietnam. Like all such American programs in the third world, this was an organised program of genocide, one which the US government and media denied then, and continue to deny today in spite of volumes of documented proof. The objective of the Phoenix Program – and many similar since, conducted by the US military and the CIA – was to eliminate by destruction the entire social infrastructure of the Vietnamese resistance to American colonisation. This was accomplished by mass murder on an unprecedented scale, astonishing use of terror tactics against civilians, and one of the most brutal torture programs ever initiated in the history of the world. [1]
这是美国历史上最残酷、最腐败的一系列事件之一,涉及对越南无辜平民进行的最暴力的酷刑和恐怖主义行为,其规模之大令人难以置信。与美国在第三世界的所有此类计划一样,这是一个有组织的种族灭绝计划,美国政府和媒体当时否认了这一计划,尽管有大量文件证明,但今天仍在否认。凤凰计划的目标——以及此后由美国军方和中央情报局实施的许多类似计划——是通过摧毁越南抵抗美国殖民统治的整个社会基础设施。这是通过规模空前的大规模谋杀、对平民惊人地使用恐怖战术以及世界历史上最残酷的酷刑计划之一实现的。 [1]A man named Barton Osborne who was assigned to this CIA and military project at the time, wrote that “It was basically a psychological operation, and it was very well done. Americans have done it many times before. The theory is you don’t kill the leader, you kill his children, or his family. Basically, what you do is you destroy the chief’s family … when the guy [returns home], he sees this mess – you know,his wife beheaded, and her infant child stripped out of her abdomen, and beheaded and bleeding on her body, hung from a rafter, [excrement] all over the walls, those kind of things – that’s how you do it.So the whole operation loses its fighting will. And that’s basically“The American Way.”Osborn testified further before the US Congress, “I never knew in the course of all those operations any detainee to live through his interrogation. They all died.Not a single suspect survived interrogation … and the majority were either tortured to death or thrown out of helicopters.”
当时,一位名叫巴顿·奥斯本的人被分配到中央情报局和军事项目,他写道:“这基本上是一场心理手术,做得很好。美国人以前做过很多次。理论上,你不会杀死领导人,你会杀死他的孩子或他的家人。基本上,你所做的就是摧毁酋长的家庭……当这个人(回家)时,他看到了这一混乱局面——你知道,他的妻子被斩首,她的婴儿被从腹部剥离出来,被斩首并在身上流血,挂在椽子上,墙上到处都是粪便,诸如此类的事情——这就是你的做法。所以整个行动失去了战斗意志。这基本上就是“美国方式”。奥斯本在美国国会进一步作证,“在所有这些行动中,我从来不知道有任何被拘留者能经受住审讯。他们都死了。没有一名嫌疑人在审讯中幸存下来……大多数人要么被折磨致死,要么被赶出直升机。”
Phoenix Program: CIA's TERRIFYING Vietnam Mission
One American official who was an “advisor” in the Phoenix program stated, “It was common knowledge that when someone was picked up [to be ‘interrogated’] their lives were about at an end.” I won’t go into details of the inhumanities inflicted on the victims but one example of the ingenuity of Americans is worthy of note. Barton testified that the “interrogators” (There is always the pretense of an interrogation, suggesting questioning for vital military information. The pretense is always false.)would take a six-inch wooden dowel and pound it into a man’s ear and into his brain, then letting him wander around crazed, until he died.
一位曾是凤凰计划“顾问”的美国官员表示:“众所周知,当有人被抓起来[被‘审问’]时,他们的生命即将结束。”我不会详细说明受害者遭受的不人道待遇,但美国人的聪明才智值得一提。巴顿作证说,“审讯人员”(总是有审讯的借口,暗示要询问重要的军事信息。这种借口总是假的。)会拿一根六英寸的木钉,敲进一个人的耳朵和大脑,然后让他疯狂地四处游荡,直到他死。“There are chilling accounts of direct CIA atrocities in South Vietnam, particularly in the Bien Hoa Mental Hospital in Saigon. It is reported that in 1966 Dr Lloyd H. Cutter and two other psychiatrists were sent with an electroshock machine provided by the Technical Services Division of the Office of Public Safety (OPS), to test whether certain depatterning exercises worked on the brain to alter human behavior. Utilizing the Phoenix ladder, Viet Cong prisoners were brought to the hospital and given excessive shock treatments. For one week straight, they were subjugated to 60 shock treatments every day. Not a single captive survived.“ [2]
“中央情报局在南越的直接暴行令人不寒而栗,特别是在西贡边和精神病院。据报道,1966年,Lloyd H.Cutter博士和另外两名精神病学家被派往公共安全办公室(OPS)技术服务部提供的电击机,以测试某些去模式练习是否对大脑起作用,从而改变人类行为。利用凤凰梯,越共囚犯被送往医院并接受过度电击治疗。连续一周,他们每天接受60次电击治疗。没有一名俘虏幸存下来。”[2]
US President Lyndon Johnson and Secretary of Defense Robert McNamara shortly after the start of the Tet offensive. Photo: East News. Source
美国总统林登·约翰逊和国防部长罗伯特·麦克纳马拉在春节攻势开始后不久。图片来源:东方新闻。来源
All the brutal inhumanities, and the very existence of the Phoenix Program itself, were vehemently denied by the authorities and the media until Barton’s testimony and the publication of several books on the program.Upon being forced to appear before the US Congress to testify, then CIA Director William Colby admitted the existence of Phoenix and the deaths of perhaps 20,000 Vietnamese civilians. The Vietnamese have a much higher number of confirmed deaths from this program, many official and apparently documented estimates ranging well over 250,000. American officials dismiss Vietnamese claims on the basis that “Vietnamese statistics are notoriously unreliable.” Barton had testified there were “quotas” of nearly 2,000 such torture deaths to be performed each month, for a program that lasted ten years or more, all under the watchful eye of Robert McNamara.
在巴顿作证和出版几本关于该计划的书之前,当局和媒体强烈否认了所有残酷的不人道行为,以及凤凰计划本身的存在。在被迫出现在美国国会作证时,当时的中央情报局局长威廉·科尔比承认了凤凰城的存在以及大约2万名越南平民的死亡。越南人因该计划而确认的死亡人数要高得多,许多官方和明显有记录的估计数字远超过25万人。美国官员驳回了越南的说法,理由是“越南的统计数据是出了名的不可靠。”巴顿作证说,在一个持续了十年或更长时间的项目中,每月有近2000起此类酷刑死亡的“配额”,所有这些都在罗伯特·麦克纳马拉的监督下进行。
You can read the RAND Corporation’s version of their internally-conceived and created Phoenix Program that was designed for Vietnam, [3] with RAND telling us that “Phoenix made positive contributions to counterinsurgency in South Vietnam”. Even more usefully, RAND claims that “One of the major advantages of Phoenix was that it was a relatively low-cost program”. What more do you need to know about the RAND Corporation and the people who work for it?
你可以阅读兰德公司为越南设计的内部构想和创建的凤凰计划的版本,[3]兰德告诉我们“凤凰为南越的反叛乱做出了积极贡献”。更有用的是,兰德公司声称“凤凰号的主要优势之一是它是一个相对低成本的项目”。关于兰德公司和为其工作的人,你还需要了解什么?
Douglas Valentine wrote a book on this portion of US military atrocities in Vietnam, titled THE PHOENIX PROGRAM. Publiishers Weekly wrote, "No book to date conveys the hideousness of the Vietnam war as thoroughly as this one." You can access and read it in pdf format here. [4]
道格拉斯·瓦伦丁(Douglas Valentine)写了一本关于美国在越南军事暴行的书,书名为《凤凰计划》(THE PHOENIX PROGRAM)。《公共周刊》(Publiishers Weekly)写道:“迄今为止,没有一本书能像这本书那样彻底地传达越南战争的可怕。”你可以在这里访问和阅读pdf格式的书。 [4]
There was of course the traditional and mandatory Congressional investigation that exposed the crimes then quickly buried the evidence and airbrushed the entire episode from public memory. The investigation stated “the Phoenix Program had been used by the CIA as “an instrument of mass political murder” to neutralize politicians and activists who opposed America’s puppet government in Vietnam.” After the Congressional investigations, various authors published books on the program, T.P. Wilkinson and Douglas Valentine for two, but the media refused to publish reviews of these and other books, bitterly attacking the authors and their sanity. A common tactic was to claim the authors were suffering from “serious psychological scars” from their wartime experience and were therefore not credible witnesses. Most wrote that the object of the program was to identify and terrorise every supporter of Vietnam and every opponent of the American presence in Vietnam, and that“What followed was murder and torture … on a grand scale. Untold thousands died and were tortured.”
当然,传统的强制性国会调查揭露了这些罪行,然后迅速埋葬了证据,并从公众记忆中抹去了整个事件。调查称,“凤凰计划被中央情报局用作”大规模政治谋杀的工具“,以压制反对美国在越南傀儡政府的政客和活动家。”经过国会的调查,多位作者出版了关于该计划的书籍。P.Wilkinson和Douglas Valentine的两本书,但媒体拒绝发表对这些书和其他书的评论,严厉抨击作者及其理智。一种常见的策略是声称提交人因战争经历而遭受“严重的心理创伤”,因此不是可信的证人。大多数人写道,该计划的目的是识别并恐吓每一位越南支持者和每一位美国在越南存在的反对者,“随之而来的是谋杀和酷刑……规模巨大。成千上万的人死亡并遭受酷刑。”
CIA Kubark Manual of Interrogation
In fact, the Phoenix Program was following prior CIA experience in the destruction of nations, and became a template the US would use in many other nations, post-Vietnam, in Nicaragua, Iraq, Libya, most of Central and South America, as well as Africa and Asia. This is what the Israelis do in Palestine against the Arabs, and was what the Americans did when they spawned the massive genocidal massacre in Indonesia. It is worthy of note that a Director of the new US Department of Homeland Security was a major officer in the Phoenix Program, with many citizens concerned the same tactics will essentially be utilised to dispel dissention within the US. Valentine wrote of the “insidious” infiltration of these methods into the militarisation of the US police and their new “methods of population control and suppression of dissent“. One author wrote that “It is no accident that the torture methods [Barton] documented [in Vietnam] are strikingly similar to those revealed in the December 2014 Senate torture report [for Guantanamo Bay and Abu Ghraib],since Vietnam was the first testing ground for “a new paradigm in the practice of torture developed by the CIA”.” He stated further the CIA “had launched a multi-billion-dollar research program” on the methods for such programs. It should be noted too that the CIA had prepared, from its extensive experience, a 1,000-page torture manual which it not only applied as a template around the world, but used as the prime teaching material in the curriculum at its famous “torture university”, the School of the Americas, and which it shared with all the 50 dictators the US installed around the world.
事实上,凤凰计划遵循了中央情报局之前在毁灭国家方面的经验,并成为美国在许多其他国家、越南战争后、尼加拉瓜、伊拉克、利比亚、中南美洲大部分地区以及非洲和亚洲使用的模板。这就是以色列人在巴勒斯坦对阿拉伯人所做的,也是美国人在印度尼西亚引发大规模种族灭绝大屠杀时所做的。值得注意的是,美国新国土安全部的一名主任是凤凰计划的主要官员,许多公民担心,同样的策略基本上会被用来消除美国国内的分歧。瓦伦丁写道,这些方法“阴险地”渗透到美国警察的军事化及其新的“人口控制和压制异议的方法”中。一位作者写道:“[巴顿]记录的[越南]酷刑方法与2014年12月参议院酷刑报告[关塔那摩湾和阿布格莱布]中披露的酷刑方法惊人地相似,这绝非偶然,因为越南是“中央情报局开发的酷刑实践新范式”的第一个试验场。”他进一步表示,中央情报局“已经启动了一项数十亿美元的研究计划”,研究此类计划的方法。还应该指出的是,中央情报局根据其丰富的经验编写了一本1000页的酷刑手册,它不仅在世界各地作为模板使用,而且作为其著名的“酷刑大学”美洲学院课程的主要教材,并与美国在世界各地设立的所有50名独裁者分享。
A South Vietnamese woman mourns over the body of her husband, found with 47 others in a mass grave near Hue, April, 1969. (AP Photo/Horst Faas)
1969年4月,一名南越妇女在顺化附近的一个万人坑里哀悼丈夫的尸体,她与另外47人一起被发现。(美联社照片/Horst Faas)
The “targets” of the Phoenix Program in Vietnam were civilians, not soldiers, as has been true for US involvement in Afghanistan and Iraq and so many other nations. The local population who rebel against American oppression and terror are invariably categorised as “terrorists” to be hunted down and killed.This was precisely Obama’s policy in Afghanistan and Pakistan, with his use of drone aircraft, targeting and killing members of the domestic population who object to the American presence in their country. One former US military official wrote that the US was a country “where all common decency” has disappeared. An American author, William Shirer, wrote in 1973, at the time of the intense and inhuman conflict in Vietnam, "Until we go through it ourselves, until our people cower in the shelters of New York, Washington, Chicago, Los Angeles and elsewhere while the buildings collapse overhead and burst into flames, and dead bodies hurtle about and, when it is over for the day or the night, emerge in the rubble to find some of their dear ones mangled, their homes gone, their hospitals, churches, schools demolished — only after that gruesome experience will we realize what we are inflicting on the people of Indochina.”
凤凰计划在越南的“目标”是平民,而不是士兵,就像美国在阿富汗、伊拉克和其他许多国家的参与一样。反抗美国压迫和恐怖的当地居民总是被归类为“恐怖分子”,被追捕和杀害。这正是奥巴马在阿富汗和巴基斯坦的政策,他使用无人机,瞄准并杀害反对美国在他们国家存在的国内人口。一位前美国军方官员写道,美国是一个“所有基本礼仪都消失了”的国家。1973年,美国作家威廉·希勒(William Shirer)在越南发生激烈而不人道的冲突时写道,“直到我们自己经历这场冲突,直到我们的人民蜷缩在纽约、华盛顿、芝加哥、洛杉矶和其他地方的避难所里,而头顶上的建筑倒塌并起火,尸体四处乱飞,白天或晚上结束时,他们在废墟中发现自己的一些亲人被毁坏,他们的家园被摧毁,医院、教堂和学校被摧毁——只有在经历了这场可怕的经历之后,我们才会意识到我们正在给中印人民带来什么。”
回形针行动——第四次浪潮 -- Operation Paperclip - The Fourth Wave
人类实验、酷刑和恐怖主义 --Human Experimentation, Torture and Terrorism
Masaji Kitano, the second commander of the Japanese Army Unit 731, wrote the confessions on the human experiments and bacterial warfare conducted by Unit 731 in China to investigators of Fort Detrick of the U.S. Army, after he was extradited to Japan by the United States in 1946, according to Jin Chengmin, curator of the Museum of Evidence of War Crimes by the Japanese Army Unit 731. Source
日本陆军731部队战争罪行证据博物馆馆长金成民表示,1946年被美国引渡到日本后,日本陆军731队第二指挥官北野正治向美国陆军德特里克堡的调查人员写下了731部队在中国进行人体实验和细菌战的供词. 来源
This is part of what some choose to call "the great scientific exodus" to America during and after World War II, but this exodus was not quite according to the myth created for the gullible American public. After the war, the US government transplanted in total probably about 10,000 German and Japanese scientists to the US, many for their industrial and scientific knowledge, but in this portion of Paperclip virtually all immigrants were war criminals fleeing certain prosecution and possibly death for their crimes. Many were too prominent to be placed in American society and so were given new identities and hidden in the US military where they would attract less public attention, only to be released as memories faded. One of the more famous was Werner von Braun who created the American missile and space technology, but there were many more with their skills in military matters, in obscene human experiments, in torture, biological warfare and much more, all treasured immigrants for the US military machine. The sum of their "contributions" to American society and world unrest can only be guessed at.
这是一些人选择在第二次世界大战期间和之后称之为“科学大迁徙”的一部分,但这种迁徙并不完全符合为易受骗的美国公众创造的神话。战争结束后,美国政府总共向美国移植了大约1万名德国和日本科学家,其中许多是因为他们的工业和科学知识,但在回形针的这一部分,几乎所有的移民都是逃离某些起诉的战犯,他们的罪行可能会导致死亡。许多人太突出了,无法在美国社会中定位,因此被赋予了新的身份,并隐藏在美国军队中,在那里他们吸引的公众关注较少,但随着记忆的消退而被释放。其中最著名的是沃纳·冯·布劳恩,他创造了美国的导弹和空间技术,但还有更多人凭借他们在军事事务、淫秽人体实验、酷刑、生物战等方面的技能,他们都是美国军事机器的宝贵移民。他们对美国社会和世界动荡的“贡献”之和只能猜测。
From Nazi General
纳粹将军
to CIA Spy
中情局间谍
I have discussed the portions of Operation Paperclip that related to the theft of German corporations, property, assets, inventions, patents and IP. I will deal here with the remainder of these waves of immigration / forcible transfers from Germany and Japan to the US, which also fall under the Paperclip umbrella. These involved not secrets of military or commercial benefit but those related to politics, espionage and the dark side of terrorism, torture and world domination. One portion involved the Americans' determination to build a European espionage and black ops network to contain Russia and obtain political control of Western Europe. It included the recruitment of a vast espionage network, led by a man named Reinhard Gehlen, that included a substantial 'black ops' capacity with a specialty in attracting and training domestic terrorists. Operation Gladio, which produced decades of US-sponsored terrorism in Europe, was a direct result of this portion of Paperclip.
我已经讨论了回形针行动中与盗窃德国公司、财产、资产、发明、专利和知识产权有关的部分。我将在这里处理这些从德国和日本到美国的移民/强制转移浪潮的其余部分,这些浪潮也属于回形针的范畴。这些涉及的不是军事或商业利益的秘密,而是与政治、间谍活动以及恐怖主义、酷刑和世界统治的黑暗面有关的秘密。其中一部分涉及美国人决心建立一个欧洲间谍和黑行动网络,以遏制俄罗斯并获得对西欧的政治控制。它包括招募一个庞大的间谍网络,由一个名叫莱因哈德·葛兰的人领导,其中包括一个强大的“黑行动”能力,专门从事吸引和训练国内恐怖分子。格拉迪奥行动在欧洲制造了数十年的美国支持的恐怖主义,是回形针这一部分的直接结果。
The other even more sinister and deadly category was the Americans' pathological interest in interrogation and torture, in chemical and biological warfare, and in human experimentation, which led to the importation of thousands of individuals from both Germany and Japan, specifically for the purpose of transferring to American minds the world's collection of documented perversion in these areas. For many decades, these imported 'experts' served their American masters on secret projects at Fort Bragg and Fort Detrick. As one author noted, "The US military was not slow to apply much of this knowledge, using their newly-gained experience in biological weaponry against civilians in Greece, Korea and Viet Nam." These programs never stopped. They briefly reared their heads in public during Korea and Vietnam, during the exposure of the US military's so-called "University of the Americas", and yet again during the Iraq war and in the torture prisons at Abu Ghraib and Guantanamo Bay. It is worth noting that much of this "research" occurred while George H. W. Bush was head of the CIA. And so another direct result of Paperclip was the CIA's vast MK-Ultra program that included brainwashing, torture, with a terrible litany of human abuse that endures to this day.
另一个更险恶、更致命的类别是美国人对审讯和酷刑、化学和生物战争以及人体实验的病态兴趣,这导致从德国和日本进口了数千人,专门是为了将世界上在这些领域记录在案的变态行为传输给美国人。几十年来,这些引进的“专家”在布拉格堡和德特里克堡的秘密项目中为他们的美国主人服务。正如一位作者所指出的那样,“美国军方运用这些知识并不迟缓,利用他们在针对希腊、韩国和越南平民的生物武器方面新获得的经验。”这些计划从未停止过。在朝鲜和越南战争期间,在美军所谓的“美洲大学”曝光期间,以及在伊拉克战争期间和阿布格莱布监狱和关塔那摩湾的酷刑监狱中,他们都曾短暂地在公开场合抬起头来。值得注意的是,这些“研究”大多发生在乔治·H·W·布什担任中央情报局局长期间。因此,回形针的另一个直接结果是中央情报局庞大的MK Ultra计划,其中包括洗脑、酷刑,以及一系列可怕的虐待人类行为,这些行为一直持续到今天。
Josephe Mengele and son in S. Paulo, Brazil. Source
Josephe Mengele和儿子在巴西圣保罗。来源
Many historical commentaries tell us that some Nazi war criminals, such as the German physician Josef Mengele, escaped to South America after the war, but that was never true. Mengele and others in this category were imported to the US during Operation Paperclip to perform the same kind of medical research in America they had performed in Germany and Japan. In the case of Mengele, it was only due to the discovery and revelation of his real identity that he became a political liability to the US government who then transferred him to Brazil and financed him in several business endeavors. The story of Mengele (and others) escaping from Germany to South America is a total fiction that was fabricated by the Americans as a plausible cover story to hide their actions.
许多历史评论告诉我们,一些纳粹战犯,如德国医生约瑟夫·门格勒,在战争结束后逃到了南美洲,但事实并非如此。Mengele和其他这类人在回形针行动期间被引进美国,在美国进行与在德国和日本进行的医学研究相同的研究。就门格勒而言,正是由于他的真实身份被发现和揭露,他才成为美国政府的政治负担,美国政府随后将他转移到巴西,并资助他进行几项商业活动。门格勒(和其他人)从德国逃到南美的故事完全是虚构的,美国人编造了一个看似合理的封面故事来掩盖他们的行为。
Operation Paperclip was as massive a logistical enterprise as that of any major war campaign, involving enormous pre-planning and coordination that included literally dozens of government agencies and departments, ancillary groups like the Library of Congress, hundreds of US corporations and countless thousands of individuals. Today this operation is generally identified as a post-war immigration/transfer to the US of German scientists and technicians, primarily those with useful commercial and military knowledge and skills, but it began in a different place and expanded far beyond this limited historical version. As in virtually every other area, American history has been revised, rewritten, deleted and sanitised to prevent the truth from escaping into the world at large.
回形针行动是一项与任何重大战争行动一样庞大的后勤事业,涉及巨大的预先规划和协调,其中包括数十个政府机构和部门、国会图书馆等附属团体、数百家美国公司和无数个人。今天,这一行动通常被确定为战后德国科学家和技术人员向美国的移民/转移,主要是那些具有有用的商业和军事知识和技能的人,但它始于不同的地方,并远远超出了这个有限的历史版本。与几乎所有其他领域一样,美国历史也被修改、重写、删除和净化,以防止真相泄露到整个世界。
As a result of Operation Paperclip, The US Army's Chemical Corps at Edgewood Arsenal in Maryland and its Special Operations Division (SOD) at Fort Detrick were staffed with an abundance of highly qualified personnel, their so-called "Medical Research Laboratories" containing hundreds of foreign Ph.D.s and MDs, but also including many more hundreds of scientific and professional personnel drawn from leading American universities like Harvard Medical College, the University of Pennsylvania, Johns Hopkins University, Princeton, Cambridge, Duke, Columbia, Cornell, and Stanford. As noted elsewhere, the CDC was also active in this area, having received many of the imported scientists from both Germany and Japan. The military not only seconded these people to its staff but employed thousands more who performed their research with military or CIA funding while remaining in the private sector at various universities, hospitals and private research firms. In many cases, the military had initiated secret contracts with mental institutions and psychiatric clinics to perform a wide variety of clandestine experiments on patients that involved drug testing as well as exposure to biological pathogens, all with the intent of devising weapons for the military that could be deployed on mass populations and with more limited application for use by the CIA that could be targeted at individuals to cause disability or death. From this enormous catalogue of interests there arose a kind of formal relationship between the CIA, Edgewood, and Fort Detrick's SOD that was originally given the name of Project MK/NAOMI, initially focused on the development and deployment of biological weapons but that saw some major portions spun off to focus on other specific interests - the main one being human programming and mind control.
作为回形针行动的结果,美国陆军在马里兰州埃奇伍德兵工厂的化学部队及其在德特里克堡的特种作战师配备了大量高素质的人员,他们所谓的“医学研究实验室”拥有数百名外国博士和医学博士,但也包括来自哈佛医学院、宾夕法尼亚大学、约翰·霍普金斯大学、普林斯顿大学、剑桥大学、杜克大学、哥伦比亚大学、康奈尔大学和斯坦福大学等美国顶尖大学的数百名科学和专业人员。正如其他地方所指出的那样,美国疾病控制与预防中心也在这一领域积极开展工作,从德国和日本引进了许多科学家。军方不仅将这些人借调给其工作人员,还雇佣了数千名在军方或中央情报局资助下进行研究的人员,同时留在各大学、医院和私人研究公司的私营部门。在许多情况下,军方与精神病院和精神病诊所签订了秘密合同,对患者进行各种各样的秘密实验,包括药物检测和接触生物病原体,所有这些都是为了为军方设计可以部署在大规模人群中的武器,并为中央情报局使用的武器提供更有限的应用,这些武器可能针对个人造成残疾或死亡。从这一庞大的利益目录中,中央情报局、埃奇伍德和德特里克堡的SOD之间出现了一种正式的关系,最初被命名为MK/NAOMI项目,最初专注于生物武器的开发和部署,但也有一些主要部分被剥离出来,专注于其他特定的利益——主要是人类编程和精神控制。
US President Harry Truman agreed in late 1946 to authorise Operation Paperclip as "a program to bring selected German scientists to work on America's behalf during the Cold War", but he specified that the program exclude war criminals or those considered as security risks. The US military, the CIA, the Departments of State and Commerce, all simply ignored Truman's instructions. They deleted incriminating files, produced forged documents and references, and simply lied, to bring these individuals into the US. It was in fact a conspiracy by the US military and the Departments of State and Commerce to ignore Presidential directives and bypass multiple American laws to achieve objectives decided entirely by the puppet-masters of the deep state (more about which later), and without the knowledge of the nation's elected government.
美国总统哈里·杜鲁门于1946年底同意授权“回形针行动”,作为“一项在冷战期间让选定的德国科学家代表美国工作的计划”,但他明确表示,该计划不包括战犯或被视为安全风险的人。美国军方、中央情报局、国务院和商务部都完全无视杜鲁门的指示。他们删除了有罪文件,制作了伪造的文件和参考资料,并简单地撒谎,将这些人带入美国。事实上,这是美国军方和国务院及商务部无视总统指令,绕过多项美国法律,在不知情的情况下,实现完全由深层国家的傀儡主人决定的目标(稍后将详细介绍)。
Blowback_ America's Recruitment - Christopher Simpson
In a great many cases, these "imports" were effectively 'hired into' the US military and hidden on domestic military bases to avoid public scrutiny and government oversight. These people resurrected a long list of murderers, gangsters, war criminals as good Christian soldiers and famous Americans. Werner von Braun was one, even becoming a national hero and Walt Disney celebrity, but there were many thousands of others. All of this information has been deleted from the official narrative and no longer exist as part of the historical record. The stories still exist as what are essentially popular historical novels which fade from attention over time, with the knowledge being lost. In 1988, Christopher Simpson wrote a book titled, "Blowback, America's recruitment of Nazis", in which he noted that:
在许多情况下,这些“进口”实际上被“雇佣”到美国军队,并隐藏在国内军事基地,以避免公众监督和政府监督。这些人复活了一长串杀人犯、歹徒、战犯,成为优秀的基督徒士兵和著名的美国人。沃纳·冯·布劳恩就是其中之一,甚至成为了民族英雄和沃尔特·迪斯尼的名人,但还有成千上万的其他人。所有这些信息都已从官方叙述中删除,不再作为历史记录的一部分存在。这些故事仍然以通俗历史小说的形式存在,随着时间的推移,随着知识的流失,它们逐渐淡出人们的视线。1988年,克里斯托弗·辛普森写了一本名为《反击,美国招募纳粹分子》的书,他在书中指出:
"... the existence of U.S. operations employing ex-Nazis has remained a carefully kept secret in the West. There has been a certain convergence of powerful interests, rather than the great conspiracy that some critics have alleged, that has kept this story buried. The American government, for example, has not been inclined to publicize the men and women involved in sensitive "national security"missions. Many U.S. documents concerning these programs have been systematically purged from the files and destroyed, and the majority of the records that remain are still classified above "secret." Most of the men who put together the U.S. program-including the CIA's former chief of clandestine operations Frank Wisner and his boss, CIA Director Allen Dulles-are dead. Most of those who are still alive refuse to talk."
“……美国雇佣前纳粹分子的行动的存在在西方一直是一个谨慎保密的秘密。强大的利益集团之间存在某种趋同,而不是一些批评者所声称的掩盖这一故事的大阴谋。例如,美国政府一直不倾向于公开参与敏感的“国家安全”任务的男女。许多与这些项目有关的美国文件已被系统地从文件中清除并销毁,剩下的大多数记录仍被列为“机密”以上。大多数参与美国项目的人,包括中央情报局前秘密行动负责人弗兰克·威斯纳和他的老板、中央情报局局长艾伦·杜勒斯,都已经去世。大多数活着的人拒绝说话。”
Simpson also wrote of the most dangerous wave of German and other European immigrants, the large-scale programs that brought many thousands of individuals to the US as rewards for participating in US-sponsored 'black ops' in Europe and also to train others in these skills to be utilised against the USSR. Simpson noted that the CIA secretly financed many European Right-Wing Fascist organisations that were clearly extremist in ideology, and spent millions of dollars within the US in "advertising and staged media events", presenting these people as simple European "refugees and freedom fighters" deserving American support. This was not a small program; there were tens of thousands of these individuals imported to the US, virtually all experienced right-wing political activists with serious criminal intent and, as Simpson noted,"blessed with the patronage of the CIA"
辛普森还写到了最危险的德国和其他欧洲移民潮,这些大规模的项目将成千上万的人带到了美国,作为参与美国资助的欧洲“黑人行动”的奖励,并培训其他人掌握这些技能以对抗苏联。辛普森指出,中央情报局秘密资助了许多意识形态明显极端的欧洲右翼法西斯组织,并在美国境内花费数百万美元进行“广告和媒体活动”,将这些人描述为值得美国支持的简单的欧洲“难民和自由战士”。这不是一个小项目;这些人中有数万人被输入美国,几乎都是有严重犯罪意图的经验丰富的右翼政治活动家,正如辛普森所指出的那样,“有幸得到了中央情报局的庇护”
更多背景 -- More Background
A page from WikiLeaks' website in 2012.
2012年维基解密网站上的一页
When Wikileaks released their enormous volume of top-secret information on the US government's worldwide network of torture prisons and prison ships, the world seemed surprised to learn of the US complicity in torture. But in fact, the US has been actively engaged in torture since at least 1900, and carried out extensive waterboarding against the Philippino population as part of its "civilian pacification program" and colonisation of the Philippines during the Spanish-American war. After the Second World War, the US not only imported hordes of military scientists from defeated Europe, but also imported and protected as many as 10,000 condemned war criminals, those skilled in the most inhumane methods of human experimentation, "enhanced interrogation" and torture.
当维基解密公布了关于美国政府全球酷刑监狱和监狱船网络的大量绝密信息时,世界似乎对美国参与酷刑感到惊讶。但事实上,至少自1900年以来,美国一直在积极实施酷刑,并在美西战争期间对菲律宾人口进行了广泛的水刑,作为其“平民安抚计划”和菲律宾殖民的一部分。第二次世界大战后,美国不仅从战败的欧洲引进了大批军事科学家,还引进并保护了多达1万名被判刑的战犯,这些战犯精通最不人道的人体实验方法、“强化审讯”和酷刑。
The Americans were especially pleased to have Shiro Ishii who was the head of Japan’s notorious Unit 731 Program and who, according to the US Justice Department "conducted inhumane and frequently lethal pseudo-medical experiments on thousands of captured prisoners and civilians, including live dissections". While European agencies were hunting down these war criminals for arrest, the US government was smuggling them into America, unpunished, desperate to acquire their accumulated knowledge. Almost all of these men would have faced the gallows at the trials in Nuremburg if the Americans had not intervened, given them amnesty and transported them to the US.
美国人特别高兴的是石井四郎,他是日本臭名昭著的731部队项目的负责人,据美国司法部称,他“对数千名被俘囚犯和平民进行了不人道且经常致命的伪医学实验,包括活体解剖”。当欧洲机构追捕这些战犯时,美国政府却将他们偷运到美国,不受惩罚,迫切希望获得他们积累的知识。如果美国人没有干预,给予他们特赦并将他们运送到美国,几乎所有这些人都会在纽伦堡的审判中面临绞刑。
When the US overthrew the government in Iran in 1953 and installed the Shah, they also designed and installed his dreaded Savak Secret Police, which was especially famous for torture. According to researchers, not only did the US design this secret police and torture regime, they actually managed it on a daily basis, down to the selection and running of agents. I would note that there were persistent rumors at the time that Jews from Israel, likely from the Mossad, were present in at least an “advisory” capacity in the torture practices in Iran. And there were persistent questions as to who was actually responsible for the “design” of this extensive torture program.
1953年,当美国推翻伊朗政府并任命沙阿时,他们还设计并安装了他可怕的萨瓦克秘密警察,该警察以酷刑而闻名。据研究人员称,美国不仅设计了这个秘密警察和酷刑制度,而且实际上每天都在管理它,甚至包括特工的选择和运作。我要指出的是,当时一直有传言称,来自以色列的犹太人,可能是摩萨德的犹太人,至少以“顾问”的身份参与了伊朗的酷刑行为。关于谁真正负责“设计”这一广泛的酷刑计划,一直存在疑问。
Human Resource Exploitation Manual-CIA
At around the same time, the CIA in the Philippines and Indonesia spent ten years developing a massive 1000-page torture manual based on live experimentation that was subsequently distributed for decades to all their dictator-puppets in Central and South America. It was until at least well into the 1980s that the US was still distributing this euphemistically-titled "Human Resource Exploitation Training Manual – 1983", teaching its dictators all the fine points of torturing their own people.
大约在同一时间,菲律宾和印度尼西亚的中央情报局花了十年时间,根据现场实验编写了一本长达1000页的酷刑手册,随后几十年来分发给了他们在中美洲和南美洲的所有独裁者傀儡。直到20世纪80年代,美国仍在分发这本委婉地命名为《1983年人力资源开发培训手册》的书,向独裁者传授折磨本国人民的所有细节。
And it was in Central and South America that the CIA participated so actively in the training of torture methods. In the Chapter titled 'The Dark Side', you will read of the US' infamous School of the Americas in Fort Benning, Georgia, that was created in 1946 - 78 years ago - as the world's only torture university, using the most sophisticated and up-to-date techniques by the US Army's best instructors. Its purpose was to train Latin American and other military officers and soldiers all the fine points of "enhanced interrogation" techniques, torture and other means of civilian repression, so the US could export this savage brutality to its military colonies in Latin America.For many decades, the US actively taught, and supported, torture as a means of civilian population control, including the numerous CIA-sponsored "death squads" in Central America. None of this is a secret any longer. This so-called school, which has "graduated" more than 60,000 so-called "students", was kept a dark secret until intense pressure in 1996 forced the Pentagon to release the school's training manuals which were discovered to advocate and instruct on torture methods among a great deal of other civilian violence.
正是在中美洲和南美洲,中央情报局如此积极地参与了酷刑方法的培训。在题为“黑暗面”的章节中,您将阅读到美国佐治亚州本宁堡臭名昭著的美洲学校,该学校成立于1946年,即78年前,是世界上唯一一所使用美国陆军最佳教官最先进技术的酷刑大学。其目的是训练拉丁美洲和其他军官和士兵掌握“强化审讯”技术、酷刑和其他平民镇压手段的所有细节,以便美国能够将这种野蛮暴行输出到其在拉丁美洲的军事殖民地。几十年来,美国积极教授和支持酷刑作为控制平民人口的手段,包括中央情报局在中美洲资助的众多“敢死队”。这一切都不再是秘密了。这所所谓的学校已经“毕业”了6万多名所谓的“学生”,一直是一个黑暗的秘密,直到1996年的巨大压力迫使五角大楼发布了学校的培训手册,这些手册被发现在许多其他平民暴力事件中倡导和指导酷刑方法。
In an interesting May, 2009 article in the Los Angeles Times, the authors stated, "The US has had a 45-year history of torture. The difference between American involvement in South American atrocities in 1964 and 'enhanced interrogation' now is that modern-day US officials appear proud of themselves. This was our greatest moment. We detained suspected terrorists indefinitely without charges (many of whom were innocent), without lawyers, without a hearing. We tortured many and sent many to foreign venues where greater torture could be inflicted. We gave military trials to 3 of the more than 700 we imprisoned. Of those tried before military courts, two are free, one remains in prison. We broke the Guinness World Record for the number of times we waterboarded one suspect."
在2009年5月《洛杉矶时报》的一篇有趣的文章中,作者表示:“美国有45年的酷刑历史。1964年美国参与南美暴行与现在的‘强化审讯’之间的区别在于,现代美国官员似乎为自己感到自豪。这是我们最伟大的时刻。我们在没有指控(其中许多是无辜的)、没有律师、没有听证会的情况下无限期拘留了恐怖分子嫌疑人。我们折磨了许多人,并将许多人送到了可以施加更大酷刑的外国场所。我们对700多名被监禁的人中的3人进行了军事审判。在军事法庭受审的人中,两人是自由的,一人仍在狱中。我们对一名嫌疑人进行水刑的次数打破了吉尼斯世界纪录。”
It is not generally known, but Taiwan is among the locations in Asia where the US spread its torture regime. When the US decided to abandon China and Mao after the Second World War, and to throw its lot in with Chiang Kai-Shek, American torture methods were taught and implemented in Taiwan as well. According to one American author: "At the time, I was researching a book on the United States' role in the spread of military dictatorships throughout Latin America. Tom Daschle arranged for me to inspect the senator's files, and I spent an evening reading accounts of U.S. complicity in torture." He tells us the stories came not only from Iran, Greece and the Americas, but also from Taiwan.
目前还不为人所知,但台湾是美国传播酷刑制度的亚洲地区之一。第二次世界大战后,当美国决定放弃中国和毛,与蒋介石交情时,美国的酷刑方法也在台湾得到了传授和实施。据一位美国作家说:“当时,我正在研究一本关于美国在整个拉丁美洲军事独裁统治蔓延中的作用的书。汤姆·达施勒安排我查看参议员的档案,我花了一个晚上的时间阅读关于美国共谋酷刑的报道。”他告诉我们,这些故事不仅来自伊朗、希腊和美洲,还来自台湾。
By the early 1960s, the CIA had collected and absorbed the results from its MK-ULTRA psychological research and other programs into what became known as the KUBARK counterintelligence Interrogation handbook, which formed a scientific basis for their interrogation methods. CIA instructors regularly taught US military personnel about the use of interrogation techniques like hooding of prisoners for sensory deprivation, prolonged isolation, nakedness, humiliation, etc. Even today, many of the torture techniques developed in the MK-ULTRA studies and other programs are being used at US military and CIA prisons such as Guantanamo Bay and Baghram.
到20世纪60年代初,中央情报局已经收集并吸收了其MK-ULTRA心理研究和其他项目的结果,并将其纳入了后来被称为KUBARK反情报审讯手册的内容中,该手册为他们的审讯方法奠定了科学基础。中央情报局的教官定期向美国军事人员传授审讯技巧的使用,如为剥夺感官而给囚犯戴头巾、长期隔离、裸体、羞辱等。即使在今天,人民圣战者联盟研究和其他项目中开发的许多酷刑技术仍在关塔那摩湾和巴格拉姆等美国军方和中央情报局监狱使用。
When some of this information became public during US Congressional hearings, the major US news media mainly focused on sensational stories related to LSD, "mind-control", and "brainwashing", seldom using the word "torture".But this wasn't simple brainwashing; these morally-deformed CIA researchers had conducted countless torture and medical experiments in major American universities, and had tortured, raped, and psychologically abused many thousands of people including young children, killing a great many in the process and driving many others permanently insane. The CIA enlisted medical professionals to gather and collect data on their torture practices in order to scientifically refine their techniques and, according to a report by Physicians for Human Rights, "to provide legal cover for torture, as well as to help justify and shape future procedures and policies". These physicians were also used to help judge the emotional and physical impact of the techniques so as to "calibrate the level of pain experienced by detainees during interrogation".
当这些信息在美国国会听证会上公开时,美国主要新闻媒体主要关注与LSD、“精神控制”和“洗脑”有关的耸人听闻的故事,很少使用“酷刑”一词。但这不是简单的洗脑;这些道德败坏的中情局研究人员在美国各大大学进行了无数次酷刑和医学实验,折磨、强奸和心理虐待了包括幼儿在内的数千人,在此过程中杀害了许多人,并使许多人永久精神失常。根据医生促进人权协会的一份报告,中央情报局招募了医疗专业人员收集他们的酷刑行为数据,以科学地改进他们的技术,并“为酷刑提供法律保障,并帮助证明和制定未来的程序和政策”。这些医生还被用来帮助判断这些技术对情绪和身体的影响,以便“校准被拘留者在审讯期间所经历的疼痛程度”。
Of course, the CIA did their best to deny the allegations, claiming they never performed any experiments on anybody, and they managed to destroy most of the records of their activities rather than be forced to submit them to the authorities. But their activities continue as before, and with constant new refinements. In August 2010, American weapons manufacturer Raytheon announced that it had partnered with a California prison where it used prisoners as test subjects for a new non-lethal weapon system that "fires an invisible heat beam capable of causing unbearable pain." The Military Commissions Act of 2006 legalised many of these methods of torture for use by the CIA in their secret prisons, with the result that "Torture is now solidly installed in America's repressive arsenal, not in the shadows where it has always lurked, but up front and central, vigorously applauded by prominent politicians."
当然,中央情报局尽力否认这些指控,声称他们从未对任何人进行过任何实验,他们设法销毁了大部分活动记录,而不是被迫将其提交给当局。但他们的活动一如既往,并不断进行新的改进。2010年8月,美国武器制造商雷神公司宣布,它与加利福尼亚州的一所监狱合作,在那里,它使用囚犯作为一种新的非致命武器系统的测试对象,该系统“发射一种能够造成难以忍受的疼痛的看不见的热束”。2006年的《军事委员会法案》使许多这些酷刑方法合法化,供中央情报局在其秘密监狱中使用,结果“酷刑现在牢固地安装在美国的镇压武器库中,不是在它一直潜伏的阴影中,而是在前线和中心,受到著名政客的热烈欢迎。”
US President George Bush: "We do not torture".
美国总统乔治·布什:“我们不施以酷刑。”。
Recently, almost 2,000 photos that were taken at the torture prison at Abu Ghraib, and that have remained classified top-secret and never released to the public, were shown to a small group of US politicians. The Senators who viewed these photos have described them as "gut-wrenching", photos of soldiers raping female prisoners and young boys, some depicting prisoners beaten to death, and many gross acts of sadism. In one set of photos, a prisoner's legs were beaten so severely with iron bars that they were simply masses of fleshy pulp and would have to be amputated. After the private circulation of these photos, US President George Bush famously stated in a press conference, "We do not torture".
最近,向一小群美国政客展示了在阿布格莱布酷刑监狱拍摄的近2000张照片,这些照片一直被列为绝密,从未向公众公布。看过这些照片的参议员们称这些照片“令人痛心”,是士兵强奸女囚犯和男孩的照片,有些照片描绘了被殴打致死的囚犯,以及许多严重的虐待狂行为。在一组照片中,一名囚犯的腿被铁棍严重殴打,变成了肉块,必须截肢。在这些照片私下流传后,美国总统乔治·布什在新闻发布会上发表了一句名言:“我们不折磨”。
His next act was to pressure the US Congress to exempt the CIA from all restrictions regarding"torture cruel, inhuman, and degrading treatment" of prisoners in US custody, and stated that unless Congress agreed to the exemption, his White House would veto the legislation. This process, created under Bush and continued and enhanced under Obama, transforms the US President from an executive of the nation's laws to a dictator with the power to over-ride any national or international law on a whim. Both men assert that "Whatever the President does, is legal". Nothing else to say.
他的下一步行动是向美国国会施压,要求中央情报局免除对美国在押囚犯的“酷刑、残忍、不人道和有辱人格的待遇”的所有限制,并表示除非国会同意豁免,否则他的白宫将否决该立法。这一过程在布什领导下创建,在奥巴马领导下继续并加强,将美国总统从国家法律的执行者转变为有权随心所欲地凌驾于任何国家或国际法律之上的独裁者。两人都声称“无论总统做什么,都是合法的”。没什么好说的了。
A report produced a few years ago by an international team of medical and other professionals detailed the active participation of American medical staff in the military’s massive torture programs. The report stated that US physicians helped design, enable and participated in "torture and cruel, inhumane and degrading treatment" of illegal prisoners. Doctors were directed to monitor the CIA's interrogation techniques in an effort to improve their effectiveness, which practice amounts to "unlawful experimentation" as defined by international law. The CIA and Pentagon of course rejected the report's findings, claiming that the medical staff in the torture prisons were "consummate professionals" who "routinely provide not only better medical care than any of these detainees have ever known, but care on par with the very best of the global medical profession".
几年前,一个由国际医疗和其他专业人员组成的团队编写的一份报告详细介绍了美国医务人员积极参与军方大规模酷刑计划的情况。报告指出,美国医生帮助设计、促成和参与了对非法囚犯的“酷刑和残忍、不人道和有辱人格的待遇”。医生们被指示监控中央情报局的审讯技术,以提高其有效性,这种做法相当于国际法定义的“非法实验”。中央情报局和五角大楼当然拒绝了该报告的调查结果,声称酷刑监狱的医务人员是“完美的专业人员”,他们“不仅经常提供比这些被拘留者所知道的任何人都要好的医疗服务,而且提供的医疗服务与全球最好的医疗专业人员相当”。
Americans began to revise their attitudes toward torture in 1977 when the London Sunday Times published a major exposé of the torture of Palestinians by the Jewish military and Israel's agency,Shin Bet. [5]
1977年,当《伦敦星期日泰晤士报》发表了一篇关于犹太军队和以色列机构辛贝特对巴勒斯坦人实施酷刑的重大报道时,美国人开始改变他们对酷刑的态度。[5]
Alan Dershowitz, Professor of Torture. Source
Alan Dershowitz,酷刑教授。来源
Given the depth of the Jewish lobby in the US and the number of Israeli supporters in the US Congress and the Jewish-controlled media, US government apologists for Israel suddenly began arguing that techniques like sensory deprivation, prolonged stress positions while hooded, incarceration in "cells" the size of packing crates, somehow weren’t really torture, or were morally justifiable under the "ticking time bomb" theory. It is worth noting the persistent reports of Jewish interrogators from Israel being present in the US prisons and torture facilities in Afghanistan and especially in Iraq. To add fuel to this fire, the deranged Jewish Harvard Law Professor began recommending the idea of what he called "torture warrants", which were court-issued permissions to torture prisoners for information. In his words, people would be "subjected to judicially-monitored physical measures designed to cause excruciating pain without leaving any lasting damage."One of his recommendations was the insertion of needles under the fingernails.[6][7]
鉴于美国犹太游说团体的深度以及美国国会和犹太控制的媒体中以色列支持者的数量,美国政府为以色列辩护的人突然开始辩称,感官剥夺、戴头巾时长时间处于压力状态、被监禁在包装箱大小的“牢房”中等技术,不知何故,并不是真正的酷刑,或者在“定时炸弹”理论下在道德上是合理的。值得注意的是,不断有报道称,来自以色列的犹太审讯人员出现在阿富汗,特别是伊拉克的美国监狱和酷刑设施中。为了火上浇油,这位疯狂的犹太裔哈佛大学法学教授开始推荐他所谓的“酷刑令”的想法,即法院签发的允许酷刑囚犯获取信息的许可证。用他的话说,人们将“受到司法监督的身体措施,这些措施旨在引起剧烈疼痛,而不会造成任何持久的伤害。”他的建议之一是在指甲下插入针头。 [6] [7]
During his term as US President, George Bush denied these practices in spite of the overwhelming photographic and other evidence, but all members of the US administration now freely admit their complicity in these ongoing practices. One author wrote that "Perhaps Bush’s most important legacy is his embrace of torture", and one could today make the same claim about Obama's White House, the State Department and the entire US Congress. American civilians as well have accepted and embraced their government's torture regime to the extent that additional revelations on the subject no longer appear anywhere in the news.
在美国总统任期内,尽管有压倒性的照片和其他证据,乔治·布什否认了这些做法,但美国政府的所有成员现在都自由地承认他们参与了这些正在进行的做法。一位作者写道:“也许布什最重要的遗产是他对酷刑的接受”,今天人们可以对奥巴马的白宫、国务院和整个美国国会提出同样的要求。美国平民也接受并接受了政府的酷刑制度,以至于新闻中不再出现关于这一主题的其他披露。
Almost as unforgiveable as the torture practices themselves are the callous hypocrisy and the bold dishonesty displayed by the US administration. In one of his first speeches after his election as President, Obama declared to a joint session of Congress, "I can stand here tonight and say without exception or equivocation that the United States of America does not torture. We can make that commitment here tonight". But those words had hardly left his mouth when he sent his Justice Department lawyers on a tour to explain to American judges that his administration would continue the same torture regime initiated by George Bush. The judges were further instructed that any "captives" seized by any branch of the US government and "rendered" to secret prisons to be tortured, had no standing in US courts and that the regime had no legal obligation to permit these people a defense, nor even to admit any of its actions to any US court.Obama was declaring that his administration was in fact above all US and international law. To further seal this commitment, Obama then signed into law a provision prohibiting any captives or torture victims from being brought to the US for trial, as a means of escaping requirements for legal charges and evidence against these so-called enemies, and also as a way to avoid facing evidence of their torture. Obama was adamant that these arbitrarily-designated "enemy combatants", most of whom were illegally kidnapped, and virtually all of whom were innocent of any crimes, would have absolutely no standing or legal protection anywhere in the world.This is the country that CIA perception managers and the Zionist media present as the defender of freedoms, human rights and the rule of law.
美国政府表现出的冷酷无情的虚伪和大胆的不诚实几乎与酷刑行为本身一样不可原谅。在当选总统后的第一次演讲中,奥巴马在国会联席会议上宣布,“今晚我可以站在这里,毫无例外或毫不含糊地说,美利坚合众国不会折磨人。我们今晚可以在这里做出承诺”。但这些话还没说完,他就派司法部律师前往美国,向美国法官解释说,他的政府将继续实施乔治·布什发起的酷刑制度。法官们还得到指示,任何被美国政府任何部门扣押并“移交”到秘密监狱接受酷刑的“俘虏”,在美国法院都没有地位,该政权没有法律义务允许这些人辩护,甚至也没有法律义务向任何美国法院承认其任何行为。奥巴马宣称,他的政府实际上凌驾于美国和国际法之上。为了进一步兑现这一承诺,奥巴马随后签署了一项条款,禁止将任何俘虏或酷刑受害者带到美国接受审判,以此作为逃避对这些所谓敌人的法律指控和证据要求的一种手段,也是避免面对其酷刑证据的一种方式。奥巴马坚称,这些被任意指定的“敌方战斗人员”,其中大多数是非法绑架的,几乎所有人都没有任何罪行,在世界任何地方都绝对没有地位或法律保护。美国中央情报局的感知管理人员和犹太复国主义媒体将这个国家视为自由、人权和法治的捍卫者。
黑色场地和浮动监狱 -- Black Sites and Floating Prisons
Countries known to have participated in the CIA's Detention and Interrogation Program, according to the 2013 Open Society Foundations' report on torture. The map includes countries that hosted CIA-run black sites, allowed for or aided the illicit kidnapping of terrorism suspects, and/or detained and interrogated suspects in their own facilities in coordination with the CIA.[1][2]Source
根据 2013 年 开放社会基金会(Open Society Foundations)关于 酷刑的报告, 已知参与 中情局拘留 和审讯计划的 国家 。该地图包括的国家中,有的设有中央情报局管理的黑牢,有的允许或协助非法绑架恐怖主义嫌疑人,有的与中央情报局合作在自己的设施中拘留和审讯嫌疑人。 [1] [2] 来源:
After the events of 9-11, the US military and the CIA embarked on a massive program of torture, creating in the process the largest network of torture prisons and facilities in the history of the world. Most of these have never fully come into the light. The world knows about Guantanamo Bay and Abu Ghraib, the latter having been closed due to the unfavorable publicity but in fact simply transported to a much larger prison at Baghram that holds a reported 50,000 prisoners and torture candidates. The UK Independent reported that there were in total 54 countries involved in the CIA’s "programme" of rendition. "Programme", indeed, and a very extensive one, but with the loss of records and the circling of the wagons by the White House, most of the truth about American torture practices will likely never be known. But it is recorded that many tens of thousands of civilians in more than a dozen nations were arbitrarily arrested and tortured. A great many of these, certainly hundreds and perhaps many thousands from Iraq and Afghanistan alone, were tortured to their deaths, but the casualty totals are lost. Most of these people have been removed to third countries outside the apparent jurisdiction of US law and courts, without charges being brought, and with no rights whatever. They have no right to face legal charges, to a hearing or a trial, no right to representation, nor even to confirmation of their current existence. They have simply been 'disappeared' without notification of any kind to their families or anyone else. For all purposes, they no longer exist. This is especially true of the inmates incarcerated onboard the American prison ships, which appear to be a subject forbidden to the US media.
9·11事件后,美国军方和中央情报局开始了一项大规模的酷刑计划,在此过程中建立了世界历史上最大的酷刑监狱和设施网络。其中大部分从未完全曝光。全世界都知道关塔那摩湾和阿布格莱布监狱,后者因不利的宣传而被关闭,但事实上只是被转移到巴格拉姆一个更大的监狱,据报道,该监狱关押着5万名囚犯和酷刑候选人。《英国独立报》报道称,共有54个国家参与了中央情报局的引渡“计划”。事实上,这是一个非常广泛的“计划”,但随着记录的丢失和白宫对马车的围堵,美国酷刑行为的大部分真相可能永远不会被知道。但据记录,十几个国家的数万平民被任意逮捕和折磨。其中许多人,当然仅来自伊拉克和阿富汗就有数百甚至数千人,被折磨致死,但伤亡人数已经减少。这些人中的大多数已被转移到美国法律和法院明显管辖范围之外的第三国,没有受到指控,也没有任何权利。他们无权面临法律指控、听证或审判,无权获得代理,甚至无权确认其目前的存在。他们只是在没有通知家人或其他任何人的情况下“失踪”了。无论出于何种目的,它们都已不存在。对于被关押在美国监狱船上的囚犯来说尤其如此,这似乎是美国媒体禁止的话题。
The true picture is frightening.The US military, the CIA and Israel's Mossad, have established these centers in foreign nations where they have full effective immunity and operate without oversight of either their own or local governments and with a total news blackout so no one outside the area can have knowledge of their activities. In countries like Iraq and Libya, which are today under the absolute control of the US military they have, by laws they themselves wrote, a total exemption from all domestic law, while simultaneously claiming no subjection to US law by virtue of their being in a foreign country. Further, all international law is considered irrelevant and thus simply ignored. It is similar with the US military bases and the so-called scientific or health research facilities constructed in so many remote locations in the world, the US installation in Diego Garcia in the Indian Ocean being a prime example. In every case, the US browbeats the local government to agreeing that Americans are not subject in any way to the domestic laws of that country, and in all these locations, nobody, especially including the elected representatives of the US government, have any knowledge or hope of knowledge of what actually transpires. This is a major world power acting with total lawlessness and in total secrecy while committing what are assuredly some of the most reprehensible crimes against humans. Since the Zionist world media are all on the same page, the news blackout is total. Perhaps the biggest lie is that these unknown tens of thousands of unfortunate humans are being held for interrogation, when that claim clearly defies all logic and common sense. These establishments are in no way interrogation centers but torture facilities.
真实情况令人恐惧。美国军方、中央情报局和以色列摩萨德在外国建立了这些中心,在那里他们享有完全有效的豁免权,在不受本国或地方政府监督的情况下运作,并完全封锁新闻,因此该地区以外的任何人都无法知道他们的活动。在伊拉克和利比亚等今天处于美军绝对控制之下的国家,他们自己制定的细则完全豁免了所有国内法,同时声称他们在国外不受美国法律的约束。此外,所有国际法都被认为是无关紧要的,因此被简单地忽视了。这与美国在世界上许多偏远地区建造的军事基地和所谓的科学或卫生研究设施相似,美国在印度洋迪戈加西亚的设施就是一个很好的例子。在任何情况下,美国都会恐吓当地政府同意美国人不受该国国内法律的约束,在所有这些地方,没有人,特别是包括美国政府的民选代表,对实际发生的事情有任何了解或希望了解。这是一个完全无法无天、完全保密的世界大国,同时犯下了一些无疑是最应受谴责的危害人类罪行。由于犹太复国主义世界媒体都在同一页上,新闻封锁是全面的。也许最大的谎言是,这些未知的数万名不幸的人正在被审问,而这种说法显然违背了所有的逻辑和常识。这些机构绝不是审讯中心,而是酷刑设施。
New York prison ship. Source
纽约监狱船。来源
In 2008 the UK Guardian published a series of articles detailing results of their investigations on American torture prisons, and documenting that the US was indeed operating secret torture prisons in foreign countries outside of US and international jurisdiction, and also a series of prison ships used for the same purposes. The Guardian claimed this information emerged through a number of sources, including "statements from the US military, the Council of Europe and related parliamentary bodies, and the testimonies of prisoners". The Guardian reported that in 2005 a UN representative spoke of "very, very serious" allegations that the US was secretly detaining terrorism suspects in various locations around the world, notably on vessels in the Indian Ocean, and stated that "US authorities have not denied that ships have been used to incarcerate detainees", and have in other circumstances admitted that specifically the USS Bataan and USS Peleliu were used as prison ships.
2008年,英国《卫报》发表了一系列文章,详细介绍了他们对美国酷刑监狱的调查结果,并记录了美国确实在美国和国际管辖范围以外的外国经营秘密酷刑监狱,以及一系列用于相同目的的监狱船。《卫报》声称,这一信息来自多个来源,包括“美国军方、欧洲委员会和相关议会机构的声明,以及囚犯的证词”。《卫报》报道称,2005年,一名联合国代表谈到了“非常非常严重”的指控,即美国在世界各地秘密拘留恐怖主义嫌疑人,特别是在印度洋的船只上,并表示“美国当局没有否认船只被用来监禁被拘留者”,并在其他情况下承认,特别是巴丹号和贝里琉号被用作监狱船只。
A US navy spokesman, Commander Jeffrey Gordon, said a few people may have been put on ships "for a few days" but, according to the Guardian, declined to discuss reports of US naval vessels being used as floating prisons and refused all comment on Diego Garcia. Other US officials have not been so reticent. The Guardian reported that in 2004, US Rear Admiral John Stufflebeem, spokesman for the US joint chiefs of staff, was questioned on prison ships, specifically the USS Peleliu, and replied: "I don't know the specifics. Central command determines for either medical considerations, for the protection of those individuals, for the isolation in the sense of not having forces that would try to come get somebody out of a detention center, for a security aspect, and obviously an interest to continue interrogation." It was also reported that retired General Barry McCaffrey, a professor of international security studies at the West Point Military College, publicly claimed on two separate occasions the US was holding some thousands of people at locations that included Diego Garcia. And President George Bush himself admitted in September 2006 that the CIA operated a secret network of "black sites" in which terrorist suspects were held and subjected to torture, which detention facilities have proven to include those in Thailand, Afghanistan, Poland, Romania, Djibouti, Guantánamo Bay, Diego Garcia, Kenya, Somalia, Ethiopia, Syria, Jordan, Morocco and Egypt.
美国海军发言人杰弗里·戈登司令表示,一些人可能已经被放在船上“几天”,但据《卫报》报道,他拒绝讨论有关美国海军舰艇被用作浮动监狱的报道,并拒绝对迪戈加西亚发表所有评论。其他美国官员则没有这么沉默。《卫报》报道称,2004年,美国参谋长联席会议发言人、美国海军少将约翰·斯图夫莱贝姆在监狱船上,特别是在贝里琉号上接受了询问,并回答说:“我不知道具体细节。中央司令部出于医疗考虑、保护这些人、出于安全考虑、出于没有部队试图将某人从拘留中心解救出来的隔离考虑,以及显然出于继续审讯的兴趣而做出决定。”还有报道称,西点军校国际安全研究教授、退役将军巴里·麦卡弗里在两个不同的场合公开声称,美国在包括迪戈加西亚在内的地点关押了数千人。乔治·布什总统本人于2006年9月承认,中央情报局运营着一个秘密的“黑点”网络,恐怖分子嫌疑人被关押并遭受酷刑,这些拘留设施已被证明包括泰国、阿富汗、波兰、罗马尼亚、吉布提、关塔那摩湾、迪戈加西亚、肯尼亚、索马里、埃塞俄比亚、叙利亚、约旦、摩洛哥和埃及的拘留设施。
From the Guardian article: "Ben Griffin, a former SAS soldier, said that individuals detained by SAS troops in a joint UK-US special forces taskforce had ended up in interrogation centers in Iraq, including Guantánamo Bay. "These secretive prisons are part of a global network in which individuals face torture and are held indefinitely without charge. All of this is in direct contravention of the Geneva conventions, international law and the UN convention against torture." The article went on to state that immediately after Griffin's statements, "the UK Ministry of Defense obtained a high court injunction preventing him from making any further allegations."
来自《卫报》的文章:“前英国特种部队士兵本·格里芬表示,英国特种部队在英美联合特种部队特遣部队中拘留的个人最终被关押在伊拉克的审讯中心,包括关塔那摩湾。”这些秘密监狱是一个全球网络的一部分,在这个网络中,个人面临酷刑,并在没有指控的情况下被无限期关押。所有这些都直接违反了日内瓦公约、国际法和联合国禁止酷刑公约。”文章接着指出,格里芬发表声明后,“英国国防部立即获得高等法院的禁令,阻止他提出任何进一步的指控。”
An analysis of the floating prison ships was published by the human rights organisation Reprieve, who claimed that according to their research the US had used as many as 17 ships as floating prisons. According to the Guardian, Clive Stafford Smith, Reprieve's legal director, said: "They choose ships to try to keep their misconduct as far as possible from the prying eyes of the media and lawyers." He added that by its own admission, the US government was at that time detaining at least 26,000 people in these secret prisons, and that "information suggests up to 80,000 have been 'through the system'", all without charges or trial, without access to attorneys or any kind of defense, and with absolutely no rights whatever. These people have simply been 'disappeared' and will likely never be heard from again. Reprieve says the US has used as many as 17 US naval vessels as floating prisons, 15 of them operating around Diego Garcia, including the following: (USS) Bataan, Ashland, Peleliu, (USNS) Stockham, Watson, Watkins, Sister, Charlton, Pomeroy, Red Cloud, Soderman, Dahl, MV PFC William B Baugh, Alex Bonnyman, Franklin J Phillips, Louis J Huage Jr, and James Anderson Jr.
人权组织“缓刑”发表了一份关于浮动监狱船的分析报告,声称根据他们的研究,美国使用了多达17艘船作为浮动监狱。据《卫报》报道,Reprieve的法律总监Clive Stafford Smith表示:“他们选择船只是为了尽量避免自己的不当行为受到媒体和律师的窥探。”他补充说,据美国政府自己承认,当时美国政府在这些秘密监狱中拘留了至少26000人,“信息显示,多达80000人已经'通过该系统',所有这些都没有指控或审判,没有律师或任何形式的辩护,也没有任何权利。这些人只是“消失了”,可能再也不会有消息了。Reprieve说,美国使用了多达17艘美国海军舰艇作为浮动监狱,其中15艘在迪戈加西亚附近活动,包括以下舰艇:(USS)巴丹号、阿什兰号、贝里琉号、(USNS)斯托克姆号、沃森号、沃特金斯号、姐妹号、查尔顿号、波默罗伊号、红云号、索德曼号、达尔号、MV PFC威廉·B·鲍号、亚历克斯·邦尼曼号、富兰克林·J·菲利普斯号、小路易斯·J·华格号和小詹姆斯·安德森号。
In addition, the US built a top-secret "Black Site"buried in the jungles in Indonesia that they refer to as a"Peace Medicine Facility" which is most likely a set of medical labs for testing biological pathogens on unwilling victims. Just as the Americans were obscenely eager to get to Hiroshima and Nagasaki after the H-Bombs were dropped, to 'examine and catalog' the results of their new monstrosity, so the US is still obscenely eager to test, examine and catalog the results of their new barbarities. Most of these people have been removed to third countries outside the apparent jurisdiction of US law and courts, without charges being brought, and with no rights whatever. They have no right to face legal charges, to a hearing or a trial, no right to representation, nor even to confirmation of their current existence. They have simply been 'disappeared'without notification of any kind to their families or anyone else. For all purposes, they no longer exist. No nation in history has so consistently, for so many decades, and with such deliberate planning and intent, organised such a widespread torture regime as the US has done.It has spanned more than 100 years and involved countless dozens of countries and facilities. No one comes close to matching that record on such a worldwide basis.
此外,美国在印度尼西亚丛林中建造了一个绝密的“黑点”,他们称之为“和平医学设施”,这很可能是一套医学实验室,用于在不情愿的受害者身上检测生物病原体。正如美国人在氢弹投掷后非常渴望前往广岛和长崎,“检查和编目”他们新的怪物的结果一样,美国仍然非常渴望测试、检查和编目他们新的野蛮行为的结果。这些人中的大多数已被转移到美国法律和法院明显管辖范围之外的第三国,没有受到指控,也没有任何权利。他们无权面临法律指控、听证或审判,无权获得代理,甚至无权确认其目前的存在。他们只是在没有通知家人或其他任何人的情况下“失踪”了。无论出于何种目的,它们都已不存在。历史上没有一个国家像美国这样,在这么多年的时间里,以如此深思熟虑的计划和意图,组织了如此广泛的酷刑制度。它跨越了100多年,涉及无数个国家和设施。在全球范围内,没有人能与这一记录相提并论。
Diego Garcia is located in the Indian Ocean's Chagos Archipelago, more than 1,000 miles from the nearest continent. Source
迪戈加西亚岛位于印度洋的查戈斯群岛,距离最近的大陆1000多英里。来源
The situation of Diego Garcia was particularly troubling, given its isolation and the persistent reports of "black operations" military activity existing there. Diego Garcia is a small coral atoll in the Indian Ocean which once belonged to Mauritius but was severed by the British government in the 1960s and taken as a military outpost to be used by the US. The several thousand inhabitants were forcibly removed to other locations. Documented proof was obtained that the CIA used this island as a transit point for its aircraft while transporting kidnapped prisoners to various torture facilities around the globe. The island now contains a massive military base stupidly named "Camp Justice", 4,000-meter runways, the highest level of radar and other electronic facilities, and apparently a large and secret prison. About 4,000 Americans are employed at this base, and no one is permitted entry under pain of death. Aircraft or surface vessels will be destroyed if approaching too closely. One news article stated that "Pentagon officials have denied the existence of a CIA interrogation center on the island and the CIA has refused to respond to inquiries about its alleged existence". However, a series of articles in the Washington Post did provide some information. Both the US and the UK have steadfastly denied any criminality at Diego Garcia, though both governments were forced to admit they had lied about its use for "renditions". The Washington Post stated that "Manfred Novak, the UN's special investigator on torture, has said he has credible evidence from sources he cannot reveal that detainees were held on Diego Garcia", and there have been many leaked press reports of a large CIA interrogation center there, very far away from prying eyes. Diego Garcia is on the world's radar for another reason, the fact that this atoll is by far the most likely resting place of the missing Malaysia Airlines flight MH370.
迪戈加西亚岛的情况尤其令人不安,因为它与世隔绝,而且不断有报道称那里存在“黑色行动”军事活动。迪戈加西亚岛是印度洋上的一个小珊瑚环礁,曾经属于毛里求斯,但在20世纪60年代被英国政府切断,并被美国用作军事前哨。数千名居民被强行转移到其他地方。有文件证明,中央情报局将该岛用作其飞机的中转站,同时将被绑架的囚犯运送到全球各地的各种酷刑设施。该岛现在有一个巨大的军事基地,愚蠢地命名为“正义营”,4000米长的跑道,最高级别的雷达和其他电子设施,以及一个巨大而秘密的监狱。大约有4000名美国人在这个基地工作,任何人都不允许进入,否则将面临死亡。飞机或水面舰艇如果靠得太近,将被摧毁。一篇新闻报道称,“五角大楼官员否认该岛上存在中央情报局审讯中心,中央情报局拒绝回应有关其所谓存在的询问”。然而,《华盛顿邮报》的一系列文章确实提供了一些信息。美国和英国都坚决否认迪戈加西亚岛有任何犯罪行为,尽管两国政府都被迫承认他们在“引渡”使用该岛的问题上撒了谎。《华盛顿邮报》称,“联合国酷刑问题特别调查员曼弗雷德·诺瓦克表示,他从消息来源获得了可信的证据,他无法透露被拘留者被关押在迪戈加西亚”,并且有许多泄露的新闻报道称,中央情报局在那里有一个大型审讯中心,离窥探者很远。迪戈加西亚岛之所以成为世界关注的另一个原因是,这个环礁岛是迄今为止失踪的马来西亚航空公司MH370航班最有可能的安息之地。
酷刑再探 -- Torture Revisited
A 14th century depiction of witches being tortured and burned alive.From the 12th to the 15th centuries, in particular, increasingly sadistic methods of torture arose, driven by a desire to either extract confessions from victims or to enforce punishment on them. Source
14世纪女巫被折磨和活活烧死的描绘。特别是从12世纪到15世纪,越来越多的虐待狂酷刑方法出现了,这是出于从受害者那里获取供词或对他们实施惩罚的愿望。来源
William Blum began an article on American Exceptionalism and American Torture with this quote from US President Obama: "One of the strengths that makes America exceptional is our willingness to openly confront our past, face our imperfections, make changes and do better". Indeed, this is a fervent belief of most Americans, that their various freedoms, including speech and press, combined with their intrinsic high moral standards, do result in their openly facing and debating their transgressions, and 'fixing' things. This is a claim that requires examination based on reality, on 'the facts on the ground', rather than with the standard tools of jingoism and myth. Let's look at America's torture history and specifically on activities related to the recent Senate report on the US' torture regime since 2001.
威廉·布鲁姆在一篇关于美国例外主义和美国酷刑的文章中引用了美国总统奥巴马的话:“美国之所以与众不同,其中一个优势是我们愿意公开面对我们的过去,面对我们的不完美,做出改变,做得更好”。事实上,大多数美国人都坚信,他们的各种自由,包括言论和新闻自由,再加上他们内在的高道德标准,确实导致他们公开面对和辩论自己的违法行为,并“修复”事情。这一主张需要基于现实、基于“实地事实”进行检验,而不是使用沙文主义和神话的标准工具。让我们看看美国的酷刑历史,特别是与最近参议院关于2001年以来美国酷刑制度的报告有关的活动。
The Boston Globe published an article by Stephen Kinzer who wrote in part: "Release of the long-delayed US Senate report on CIA abuses should make Americans proud ...", stating it is "reasonable" for Americans to be proud when reading this torture report since security forces in other countries abuse people and lie about it, but it is only America that publishes reports of its crimes." And when details of abuses are published, they become hard to deny. This defective genius then tells us that the Senate report will "serve as an example to other countries wrestling with the challenges of facing their past", and that admitting their wrongdoing "is a sign of strength and maturity". He tells us, "It is better to come clean than to leave questions of responsibility hanging forever". As you will soon see, it is only Americans, in their vast delusion of 'goodness', who are so able to convert a vice to a virtue, shame and repugnance suddenly transforming into rationalisation and self-adoration. "Yes, we were bad, but because we admit we were bad, that makes us good again. And most especially it makes us even better than, and morally superior to, other nations who don't admit they were bad. And this moral superiority absolves us from all our sins and our god smiles on us once again." It doesn't seem to have occurred to our Mr. Kinzer that he should maybe forget about setting an example to other countries "wrestling with the challenges of facing their past" and focus on facing his own nation's past.
《波士顿环球报》发表了斯蒂芬·金泽的一篇文章,他部分写道:“美国参议院关于中央情报局虐待行为的长期拖延报告的发布应该让美国人感到自豪……”,并表示美国人在阅读这份酷刑报告时感到自豪是“合理的”,因为其他国家的安全部队虐待人民并对此撒谎,但只有美国公布了其犯罪报告当虐待的细节被公布时,它们变得难以否认。这位有缺陷的天才随后告诉我们,参议院的报告将“成为其他国家应对过去挑战的榜样”,承认自己的错误“是力量和成熟的标志”。他告诉我们,“与其让责任问题永远悬而未决,不如坦白交代”。正如你很快就会看到的,只有美国人,在他们对“善良”的巨大错觉中,才能够将恶习转化为美德,羞耻和厌恶突然转变为理性化和自我崇拜。“是的,我们很坏,但因为我们承认自己是坏的,这让我们再次变得好。尤其是它让我们比不承认自己坏的其他国家更好,在道德上更优越。这种道德优越感免除了我们所有的罪恶,我们的上帝再次向我们微笑。”我们的金泽先生似乎没有想到,他可能应该忘记为其他国家树立榜样,“努力应对面对过去的挑战”,专注于面对自己国家的过去。
In December of 2014, the US Senate finally completed and released a summary of a Congressional report on America's torture regime, dealing only with the activities of the CIA in only two torture prison facilities in Guantanamo Bay, Cuba, and in Afghanistan. The report provided substantial evidence that the CIA had engaged in savage and inhumane activities for years, with the most unimaginable physical and mental damage being inflicted on completely innocent civilians, to the extent that in some cases CIA officers actually watching the torture experienced such anguish they choked up with tears and requested to be transferred out of the facility. Further, the report produced massive evidence that the CIA, the White House and the cabinet had consistently lied at all levels about the existence of the extensive torture programs. It was almost surreal to see the huge flurry of apparent shock and surprise emanating from US Senators and Congressmen and from the US media itself. Human rights organisations were suddenly screaming for punishments to be levied against those responsible, and the United Nations itself demanded that all those responsible "must be charged" and held accountable for this vast litany of crimes. Media pundits were reacting in horror, and whining about the "damage" to America's worldwide reputation - as if that were the only important consideration.
2014年12月,美国参议院最终完成并发布了一份关于美国酷刑制度的国会报告摘要,该报告仅涉及中央情报局在古巴关塔那摩湾和阿富汗的两个酷刑监狱设施中的活动。该报告提供了大量证据,表明中央情报局多年来一直从事野蛮和不人道的活动,对完全无辜的平民造成了难以想象的身心伤害,以至于在某些情况下,实际观看酷刑的中央情报局官员经历了这样的痛苦,他们流下了眼泪,要求被转移出该设施。此外,该报告提供了大量证据,表明中央情报局、白宫和内阁在各级一直对广泛的酷刑计划的存在撒谎。看到美国参议员、国会议员和美国媒体本身发出的巨大震惊和惊讶,几乎是超现实的。人权组织突然要求对责任人进行惩罚,联合国本身也要求所有责任人“必须受到指控”,并对这一系列罪行负责。媒体专家们惊恐地做出反应,抱怨美国的全球声誉受到“损害”,仿佛这是唯一重要的考虑因素。
But where have these people been for the past 100 years? The US has always been engaged in torture on a grand scale. You have read the story of Frank Olson, a CIA biological research employee who was killed by the CIA for fear he would go public with information on the agency's torture programs and its use of biological weapons. That was in 1953, more than 60 years ago, when Olson found himself unable to stomach what he called "terminal interrogations", in which the CIA tormented captured foreign spies, CIA agents of questionable loyalty, and various 'disposable people' until they died. It was a common practice, often performed with the willing participation of the UK's MI6. This was all public knowledge, and only one small part of the long list of inhuman activity conducted for many decades by the CIA, to say nothing of the many tens of thousands of Latin American dictators and assorted thugs who were taught these methods in the School of the Americas and assisted in perpetrating their American-inspired atrocities for almost 40 years throughout Central and South America. How can anyone be surprised to learn a few more details of yet one more American torture program? Where has Amnesty International been for most of its life? Why would the United Nations suddenly get religion and demand that criminal charges be laid for these crimes after almost fifteen years? Why didn't the UN demand the closing of America's torture university, and why doesn't it make that demand today?
但在过去的100年里,这些人去了哪里?美国一直在大规模实施酷刑。你读过弗兰克·奥尔森的故事,他是中央情报局的一名生物研究雇员,因担心自己会公开该机构的酷刑计划及其使用生物武器的信息而被中央情报局杀害。那是在1953年,60多年前,奥尔森发现自己无法忍受他所谓的“终端审讯”,在这种审讯中,中央情报局折磨被捕的外国间谍、忠诚可疑的中央情报局特工和各种“一次性人员”,直到他们死了。这是一种常见的做法,通常在英国军情六处的自愿参与下进行。这一切都是众所周知的,而且只是中央情报局几十年来进行的一长串不人道活动中的一小部分,更不用说成千上万的拉丁美洲独裁者和各种暴徒了,他们在美洲学校接受了这些方法的教育,并在近40年的时间里协助他们在中美洲和南美洲犯下了受美国启发的暴行。又一个美国酷刑项目的更多细节怎么会让人惊讶呢?国际特赦组织的大部分时间都在哪里?为什么联合国在近十五年后突然变得宗教化,并要求对这些罪行提出刑事指控?为什么联合国没有要求关闭美国的酷刑大学,为什么今天没有提出这一要求?
The CIA records that were examined, clearly stated that all that torture of all those individuals for all those years, produced nothing useful, yet they continued. The important point is that this was not a matter of harsh interrogations executed on a few occasions per prisoner but in continuing sessions of brutal torture on the same individuals for months and years, knowing that it would be unproductive and useless in terms of gathering information. The question then is why they would continue, the only possible conclusion being that extraction of information was never an intended result of the process, which leaves us with the frightening judgment that they did it because they enjoyed it.The supporting documents for the CIA's MK-ULTRA and other programs stretching back 60 or 70 years have made it abundantly clear that these malignant maggots infesting the US military and intelligence agencies were "doing research" on destroying minds, on determining levels of pain and suffering that could entirely collapse a person's psyche to the point where they were incapable of functioning as humans. Thanks to both the CIA and the British intelligence agencies, there were also vast programs of mental and psychological torture. One army psychiatrist who worked in a torture center said they learned psychological torture techniques that were "destined to destructure the personality of the prisoners without touching them". They were never performing 'interrogations'. They wanted to know how much physical pain and mental and emotional suffering a human being could endure, and what would be the psychological effects of that suffering.
经过审查的中央情报局记录明确指出,这些年来对所有这些人的折磨都没有产生任何有用的结果,但这些折磨仍在继续。重要的是,这不是对每个囚犯进行几次严厉审讯的问题,而是对同一个人持续数月甚至数年的残酷折磨,因为他们知道这在收集信息方面是徒劳和无用的。那么,问题是他们为什么会继续下去,唯一可能的结论是,提取信息从来不是这个过程的预期结果,这让我们得出了一个可怕的判断,即他们这样做是因为他们喜欢它。中央情报局MK-ULTRA和其他项目的支持文件可以追溯到60或70年前,这些困扰美国军事和情报机构的恶性蛆虫正在“研究”摧毁心灵,确定可能完全摧毁一个人的心灵,使其无法作为人类运作的痛苦和折磨程度。多亏了中央情报局和英国情报机构,也有大量的精神和心理折磨项目。一位在酷刑中心工作的军队精神病学家说,他们学习了心理折磨技巧,这些技巧“注定会在不接触囚犯的情况下摧毁他们的个性”。他们从未进行过“审讯”。他们想知道一个人能忍受多少身体上的痛苦以及精神和情感上的痛苦,以及这种痛苦会对心理产生什么影响。
美国在伊拉克的酷刑监狱和美国国会听证会 -- US Torture Prisons in Iraq and the US Congress Hearings
In a report in the American Conservative on December 15, 2014, Philip Giraldi made the points that while the Senate report on the CIA's kidnapping and torture programs were blunt in their language and stated flatly that the treatment of prisoners was more brutal than anyone had been led to believe, they also stated that no useful information had been obtained.He also stated that the authorities' 'rebuttals' totally ignored the ethical and legal implications by steadfastly insisting that no torture actually took place, that these were just 'enhanced interrogations' that saved thousands of lives, at the cost of only one death and that by hypothermia rather than torture.
在2014年12月15日美国保守党的一份报告中,菲利普·吉拉尔迪指出,虽然参议院关于中央情报局绑架和酷刑计划的报告措辞直率,并直截了当地表示,囚犯的待遇比任何人所认为的都要残酷,但他们也表示没有获得任何有用的信息。他还表示,当局的“反驳”完全忽视了道德和法律方面的影响,坚称实际上没有发生酷刑,这些只是“强化审讯”,挽救了数千人的生命,代价只有一人死亡,而且是体温过低而不是酷刑。
In his words, "Congress are largely unrepentant, believing as they do that exposing government torture is worse than the torture itself. Many do not appear to believe that there was anything wrong with what the CIA did. Former Vice President Dick Cheney has already said "If I had to do it all over again, I would do it". In an attempt to avoid the accountability issue, the Senate report summary does not actually blame anyone and does not recommend any legal action against the senior officials either atCIA or in the White House who ordered the torture. Nor are the actual torturers being held responsible for what they did."
用他的话来说,“国会基本上是不悔改的,他们认为揭露政府的酷刑比酷刑本身更糟糕。许多人似乎并不认为中央情报局的所作所为有什么错。前副总统迪克·切尼已经说过:“如果我必须重新做一次,我会这样做”。为了避免问责问题,参议院的报告摘要实际上并没有责怪任何人,也没有建议对下令实施酷刑的中央情报局或白宫的高级官员采取任何法律行动。实际的施刑者也不对他们的所作所为负责。”
He noted that the report merely summarised the findings of an investigation that took four years, and had an additional five-year delay before a condensed (and heavily redacted) version could be produced. He wrote that "the crimes of torture and abuse ... were never a secret to anyone. The whole world knew at all times that these crimes were happening. Despite this, and (demands) they be stopped, the United States insisted on going through with them. We are therefore facing premeditated war crimes committed by America, while fully aware of their enormity. The torture program carried out by the CIA over the years was approved by the White House and ... the president, who were obviously fully aware of everything going on and agreed to it. As the whole world knows, these torture crimes are not the only aspect of the terrorism America practices against many countries of the world, a serious issue paid for by many nations and peoples of the world. They are only one part of many other war crimes America has committed."
他指出,该报告只是总结了一项耗时四年的调查的结果,在制作精简(并经过大量编辑)版本之前又推迟了五年。他写道:“酷刑和虐待罪行……对任何人来说都不是秘密。全世界随时都知道这些罪行正在发生。尽管如此,美国坚持要制止这些罪行。因此,我们面临着美国预谋的战争罪行,同时充分意识到其严重性。中央情报局多年来实施的酷刑计划得到了白宫和……总统的批准,他们显然完全了解并同意了这一计划。正如全世界所知,这些酷刑罪行并不是美国对世界许多国家实施的恐怖主义的唯一方面,这是世界许多国家和人民为之付出代价的一个严重问题。”他们只是美国犯下的许多其他战争罪行的一部分。”
QUESTIONING...
质疑…
It seems bizarre that the US Congress would pursue such a restricted agenda involving only two torture prisons when far more atrocious crimes have been regularly perpetrated for so many decades.几十年来,更残暴的罪行经常发生,美国国会竟然只推行两所酷刑监狱的限制性议程,这似乎很奇怪。
Why only Guantanamo Bay and Baghram?
为什么只有关塔那摩湾和巴格拉姆?
What about all the other torture prisons that are still open and functioning in Iraq, Afghanistan, and other nations?
伊拉克、阿富汗和其他国家仍在开放和运作的所有其他酷刑监狱呢?
Why was there no mention at all of America's torture prison ships that are still plying the oceans of the world entirely without oversight or accountability?
为什么根本没有提到美国的酷刑监狱船仍然在世界各大洋上航行,完全没有监督或问责?
They are not only commonly known, but the names of some of these ships have been revealed. What of the so-called "Peace Medicine" facility still in operation by the CIA and US military in Indonesia, where the CIA and military are almost certainly using disposable persons as unwilling victims in biological pathogen testing?
它们不仅广为人知,其中一些船只的名字也已被披露。中情局和美国军方在印度尼西亚仍在运作的所谓“和平医学”设施呢?中情局和军方几乎肯定会在生物病原体检测中使用一次性人员作为不情愿的受害者?
Why didn't Congress raise the issue of the black site at Diego Garcia?
为什么国会没有提出迪戈加西亚黑人遗址的问题?
Why didn't they insist on travelling to some of these sites to witness first-hand the prisoners and the conditions?
为什么他们不坚持去这些地方亲眼目睹囚犯和条件?
Why didn't they travel to interview officials from the dozens of other countries where the CIA and military still have these torture prisons?
为什么他们不去采访中情局和军方仍有这些酷刑监狱的其他几十个国家的官员?
Why would they permit the CIA to "refuse" to testify?
为什么他们会允许中情局“拒绝”作证?
Why didn't they hold to account the CIA and other officials who lied under oath to the Committee?
为什么他们不追究中情局和其他向委员会宣誓撒谎的官员的责任?
Why did they permit the White House to refuse to release the thousands of classified documents on the torture facilities and practices?
为什么他们允许白宫拒绝公布数千份关于酷刑设施和做法的机密文件?
And even in this new Congressional report, the dirtiest aspects of the history of American eagerness for torture are severely underplayed. The report mentioned only a few injuries and one death during these activities when there have certainly been hundreds and likely thousands of deaths. How did these people miss, for example, the prisoner in Iraq who was so badly beaten with iron bars that both his legs"were just a mass of pulpy flesh"and would have to be amputated? Why did the Congressional report neglect to examine the many reported cases of prisoners violently driving their own heads into concrete walls and the iron bars of their cells, driven by unspeakable madness to these attempts at suicide? And how could they claim the perpetrators of that atrocity were just "looking for useful information"? How did they miss the hundreds of cases where prisoners were regularly forced to perform oral sex for their torturers under threat of executing that person's entire family? There are countless documented examples of the most horrid kind, thousands of instances of the most inhumane and degrading moral perversions that probably exceed anything in the world's prior history. The report virtually avoided an examination of the practice of waterboarding, pretending to state a few mild facts while ignoring the real issues. For one thing, some prisoners were waterboarded more than 300 times. Why does the US congress imagine this happened? In their simple minds, are they thinking the "interrogators" were saying to themselves, "Well, we've waterboarded this man 298 times and he hasn't yet told us anything useful, but let's try again.Maybe on the 299th time, he will finally relent and give us some information."
即使在这份新的国会报告中,美国渴望酷刑的历史上最肮脏的方面也被严重低估了。报告只提到在这些活动中有几人受伤,一人死亡,而实际上已经有数百甚至数千人死亡。例如,这些人怎么会想念伊拉克的一名囚犯呢?他被铁棍打得如此之重,以至于他的双腿“只是一团松软的肉”,必须截肢?为什么国会的报告忽略了审查许多报道的囚犯被难以形容的疯狂驱使着自杀,将自己的头猛烈地撞向混凝土墙和牢房的铁棍的案件?他们怎么能声称这场暴行的肇事者只是在“寻找有用的信息”呢?他们怎么会错过数百起囚犯在威胁要处决其全家的情况下,经常被迫为施刑者进行口交的案件?有无数记录在案的最可怕的例子,数千起最不人道和最有辱人格的道德变态事件,可能超过了世界以往历史上的任何事件。该报告几乎避免了对水刑做法的审查,假装陈述了一些温和的事实,而忽视了真正的问题。一方面,一些囚犯被水刑300多次。为什么美国国会认为这会发生?在他们的头脑中,他们是否认为“审讯人员”是在对自己说,“好吧,我们已经对这个人进行了298次水刑,他还没有告诉我们任何有用的信息,但让我们再试一次。也许在第299次,他最终会让步,给我们一些信息。”
Everybody Lied, Obstructed, Covered Up
Two other threads running through this new episode are first that almost everyone involved lied about everythingwhile those who could have prevented these atrocities happily accepted the lies and hid their heads in the sand, and secondly that the perpetrators and half the elected politicians are loudly defending the torture regime with no suggestion of even shame much less regret. John Brennan, director of the CIA, strongly defended CIA officers who carried out brutal interrogations, describing them as "patriots". According to him, the CIA's massive torture program "had value", even though no useful intelligence was obtained. George Bush also publicly defended the CIA, also calling them "patriots", saying the US was "fortunate to have these people working hard at the CIA", and that any criticism of them is "way off-base." Even worse, the pathological monstrosity we know as Dick Cheney is defending his leadership, claiming in defiance of all the evidence that the Senate report is "a bunch of crap" and that his torturers produced valuable intelligence and prevented "thousands of deaths".
贯穿这一新事件的另外两条线索是:第一,几乎所有相关人员都对所有事情撒谎,而那些本可以阻止这些暴行的人却愉快地接受了谎言,把头埋在沙子里;第二,肇事者和一半的当选政客都在大声捍卫酷刑政权,没有任何羞耻感,更不用说后悔了。中央情报局局长约翰·布伦南为进行残酷审讯的中央情报局官员进行了强有力的辩护,称他们是“爱国者”。据他说,中央情报局的大规模酷刑计划“有价值”,尽管没有获得任何有用的情报。乔治·布什还公开为中央情报局辩护,也称他们为“爱国者”,称美国“很幸运有这些人在中央情报局努力工作”,对他们的任何批评都是“无稽之谈”。更糟糕的是,我们所知道的迪克·切尼这个病态的怪物正在为他的领导层辩护,声称参议院的报告是“一堆垃圾”,他的折磨者提供了宝贵的情报,并防止了“数千人死亡”。
Congress and the media seemed shocked to learn that the two primary "designers"of the current torture regime were paid more than $80 million for their work, but this knowledge had always been available to anyone who cared to look. Congressional leaders now claim this torture program was "more gruesome and widespread" than they had been led to believe, but that is unforgivable dishonesty since again informational details have been available, even online, to everyone. James Mitchell, one of the highly-paid authors of this peculiarly American demonstration of freedom and human rights, claims "I'm just a guy who got asked to do something for my country", adding that he and his partner "are proud of the work we have done", and are no doubt deeply satisfied with the $80 million they received in payment.
国会和媒体似乎震惊地获悉,当前酷刑制度的两位主要“设计者”的工作报酬超过8000万美元,但任何愿意看的人都可以获得这些知识。国会领导人现在声称,这种酷刑计划比他们所认为的“更可怕、更普遍”,但这是不可原谅的不诚实行为,因为信息细节再次向每个人开放,甚至在网上。詹姆斯·米切尔是这场美国特有的自由和人权示威的高薪作者之一,他声称“我只是一个被要求为我的国家做点什么的人”,并补充说,他和他的搭档“为我们所做的工作感到自豪”,毫无疑问,他们对收到的8000万美元的报酬深感满意。
All this was done by Presidential dictate, permitting international kidnapping - the so-called "renditions", denying international laws and protections, arrests without charge, unlimited detentions without trial.
所有这些都是总统的命令,允许国际绑架——所谓的“引渡”,否认国际法和保护,未经指控的逮捕,未经审判的无限拘留。
And President Obama, the great Nobel Peace Prize winner, just shrugged and said offhandedly, "Ahh, we tortured some folks", but, and in contradistinction to all his claims about America having lost its moral compass and his having taken action to terminate these atrocities, the facts on the ground were rather different. Alyona Minkovski wrote in an article in the Huffington Post that the White House "refused to hand over more than 9,000 CIA documents to the committee, and was engaged in a legal battle with theNew York Times to release 1,700 documents from a Department of Justice investigation.None of this sends the message that America has renounced torture." This is essentially the same process that occurred all the other times the CIAs torture and other crimes were revealed: evidence was immediately destroyed, the CIA, Military and White House refused to cooperate with investigations and, in spite of dragging the mess through the media for a short while, nothing ever changed. No evidence whatever that America "faced its crimes" or admitted its guilt, or "fixed" anything. That's why we're here again. In commenting on these atrocities, Raf Sanchez wrote in the UK Telegraph that "American law specifically prohibits the use of torture, which it defines as person acting under the guise of legal authority "to inflict severe physical or mental pain or suffering" on someone under their physical control, or doing something to "disrupt profoundly the senses or personality". He also noted that this law is not limited to US territory, but that American citizens can be prosecuted if they torture anywhere in the world. It is most likely that Obama and his aides are fearful that if they initiate prosecutions against those from the Bush regime, they may face charges themselves for Obama's drone strikes and much else.
伟大的诺贝尔和平奖获得者奥巴马总统只是耸耸肩,漫不经心地说:“啊,我们折磨了一些人”,但是,与他所有关于美国失去道德指南针和他采取行动终止这些暴行的说法相反,实地的事实却大不相同。阿廖娜·明科夫斯基在《赫芬顿邮报》的一篇文章中写道,白宫“拒绝向委员会移交9000多份中央情报局文件,并与《纽约时报》进行法律斗争,要求公布司法部调查的1700份文件。所有这些都没有发出美国放弃酷刑的信息。”这基本上与中央情报局酷刑和其他罪行被揭露的所有其他时候发生的过程相同:证据立即被销毁,中央情报局、军方和白宫拒绝配合调查,尽管在媒体上拖了一段时间,但一切都没有改变。没有任何证据表明美国“面对自己的罪行”或承认自己的罪行,或“修复”任何事情。这就是我们再次来到这里的原因。在评论这些暴行时,Raf Sanchez在英国《每日电讯报》上写道,“美国法律明确禁止使用酷刑,它将酷刑定义为在法律权威的幌子下行事的人”对其身体控制下的人“造成严重的身体或精神痛苦或折磨”,或做一些“严重扰乱感官或人格”的事情。他还指出,这项法律不仅限于美国领土,而且美国公民如果在世界任何地方实施酷刑,都可能被起诉。奥巴马和他的助手们很可能担心,如果他们对布什政权的人提起诉讼,他们可能会因奥巴马的无人机袭击和其他许多事情而面临指控。
It needs to be firmly pointed out that the CIA and the military were doing what their elected leaders approved, and that is where the responsibility lies, in both the White House and the Congress. Of course, the CIA and military lied to the nation and to its elected representatives, but Americans were willing victims in this fictional charade. If reporters care enough to ferret out the truth, Senators can do the same. The government agencies are already busy attempting to deflect all the blame on a few "rogue" employees, but these events have been part of the fundamental structure of the US government for so many decades that such claims need to be finally exposed. American politicians from the White House to Congress are equally liars and torturers as are the deformed malignant scum within the CIA.All those responsible at the top need to be named and held to account; it is the leaders who need first to be tried and hung, not the followers.As to the followers, if the excuse that "I was just following orders" wasn't good enough to avoid the gallows at Nuremburg, it isn't good enough to avoid the gallows now. Everyone involved in this sordid inhumanity should be hung by the neck until dead, starting with Bush, Cheney and Rumsfeld, and continuing through to most of the CIA, and finally penetrating the secret government itself who promoted all of this. And it should be added here that all of this applies equally to the American invasions and destruction of Iraq and Libya which were based on the same kind of lies and lawlessness. The US and the world need a formal commission to examine the entire truths of the destruction of these two nations, with accountability for the perpetrators. Someone needs to investigate, and someone needs to be held accountable, for the million civilians killed in Iraq on a war based entirely on lies. Madeleine Albright needs to be held accountable for the 500,000 babies she killed in Iraq.Sadly, none of this will ever happen, and this torture frenzy will soon die as well, swept under the carpet of American freedom and democracy long before anybody pays for these crimes.
需要明确指出的是,中央情报局和军方正在做他们选出的领导人批准的事情,这就是白宫和国会的责任所在。当然,中央情报局和军方对国家及其民选代表撒谎,但美国人愿意在这场虚构的闹剧中成为受害者。如果记者们足够关心真相,参议员们也可以这样做。政府机构已经忙于将所有责任转移到少数“流氓”雇员身上,但几十年来,这些事件一直是美国政府基本结构的一部分,因此这些说法需要最终暴露出来。从白宫到国会的美国政客都是骗子和折磨者,中央情报局内部畸形的恶性渣滓也是如此。所有高层负责人都需要被点名并追究责任;首先需要被审判和绞死的是领导者,而不是追随者。至于追随者,如果“我只是服从命令”的借口不足以避免纽伦堡的绞刑架,那么现在也不足以避免绞刑架。从布什、切尼和拉姆斯菲尔德开始,一直到中央情报局的大部分成员,最后渗透到推动这一切的秘密政府本身,所有参与这一肮脏的不人道行为的人都应该被吊死。这里应该补充一点,所有这些都同样适用于美国对伊拉克和利比亚的入侵和破坏,这些入侵和破坏都是基于同样的谎言和无法无天。美国和世界需要一个正式的委员会来审查这两个国家毁灭的全部真相,并对肇事者负责。有人需要调查,有人需要为在完全基于谎言的战争中在伊拉克丧生的数百万平民负责。马德琳·奥尔布赖特需要为她在伊拉克杀害的50万婴儿负责。可悲的是,这一切都不会发生,这种酷刑狂热也很快就会消失,早在有人为这些罪行付出代价之前,它就被席卷在美国自由和民主的地毯下。
At the same time as the US Congress released its report on American torture practices, Brazil did the same, with Dilma Rousseff, the country's president, weeping on national television as she discussed the vast abuses in that nation inflicted by the former US-installed military dictatorship. Rousseff herself was one of the many victims of the military at that time, with Brazil's 2000-page report naming almost 400 individuals who were responsible for the atrocities. The report also exposed and blamed in detail both the US military and CIA and the UK government for their having trained the Brazilian military in these torture techniques, many of whom were "educated" at the School of the Americas in Panama and the US. But the entire US Congress as well as the whole of the American people, and virtually all of the civilised world, have apparently been asleep for at least the past 60 or 70 years, and knew none of this.
在美国国会发布关于美国酷刑行为的报告的同时,巴西也做了同样的事情,该国总统迪尔玛·罗塞夫在国家电视台上哭泣,讨论了美国前军事独裁政权在该国造成的巨大虐待。罗塞夫本人是当时军队的众多受害者之一,巴西2000页的报告列出了近400名应对暴行负责的人。该报告还详细揭露并指责美国军方、中央情报局和英国政府对巴西军方进行了这些酷刑技术的培训,其中许多人在巴拿马和美国的美洲学校接受了“教育”。但整个美国国会以及整个美国人民,几乎所有的文明世界,显然至少在过去的六七十年里都处于沉睡状态,对此一无所知。
Philip Giraldi pointed out, as many others have, that the Senate investigation process was incomplete at best. Neither victims nor torture practitioners of these black sites were interviewed, and the CIA not only refused to permit any of its employees to testify but they destroyed untold but massive volumes of evidence, including the 92 interrogation videotapes that existed from a torture prison site in Thailand. The CIA claimed the tapes were destroyed to protect the identity of the torturers, but Giraldi claims the argument to be ridiculous, stating he has seen interrogation tapes and claims they focus only on the victim, the torturer (interrogator) being only a voice in the background. He also wrote that given the content of internal CIA emails, it was clear the tapes were destroyed to eliminate evidence of what were surely reprehensible and shocking war crimes, and to prevent evidence to justify criminal charges. He said to keep in mind that "nearly everything CIA does overseas is illegal".
菲利普·吉拉尔迪指出,正如许多其他人所指出的那样,参议院的调查程序充其量是不完整的。这些黑色场所的受害者和酷刑实施者都没有接受采访,中央情报局不仅拒绝允许其任何雇员作证,而且还销毁了无数但数量庞大的证据,包括泰国一个酷刑监狱现场存在的92盘审讯录像带。中央情报局声称这些录像带被销毁是为了保护施刑者的身份,但吉拉尔迪声称这一论点是荒谬的,他说他看过审讯录像带,并声称它们只关注受害者,施刑者(审讯者)只是背景中的一个声音。他还写道,鉴于中央情报局内部电子邮件的内容,很明显,这些磁带被销毁是为了消除那些肯定是应受谴责和令人震惊的战争罪行的证据,并防止有证据证明刑事指控是正当的。他说,要记住“中情局在海外做的几乎所有事情都是非法的”。
Along with Brennan, former CIA director Michael Hayden also lied extensively about the torture practices, including lying under oath to Congress, which, like torture, is a crime in the US. But nobody is calling the police because "as a matter of practicality" only minor public citizens can be found guilty of perjury in the new America. The US Justice Departmenthas already made clear it is not going to prosecute anyone, no matter what they did, mostly because it is much more interested in prosecuting whistleblowers than criminals. It was not only the CIA but the military and all vermin infecting the White House who lied, buried the truth, withheld vital information and destroyed evidence, but nobody has been held to account. Those same people -the torturers - are mostly all still serving in high-level positions and are not only not being prosecuted but are instead protected, rewarded and promoted.The CIA and other parties not only lied openly to the Congressional committee, they destroyed in advance most of the evidence of their crimes, then wiretapped all the Congressional communications systems to determine how much these people really knew, and to learn where they obtained the information.
与布伦南一样,前中央情报局局长迈克尔·海登也就酷刑行为广泛撒谎,包括向国会宣誓撒谎,这与酷刑一样,在美国是一种犯罪。但没有人报警,因为“出于实际考虑”,在新美国,只有未成年公民才会被判伪证罪。美国司法部已经明确表示,无论他们做了什么,都不会起诉任何人,主要是因为它对起诉举报人比对罪犯更感兴趣。不仅是中央情报局,还有军队和所有感染白宫的害兽撒谎、掩盖真相、隐瞒重要信息和销毁证据,但没有人被追究责任。这些人——施刑者——大多仍在担任高级职务,不仅没有被起诉,反而得到了保护、奖励和晋升。中央情报局和其他政党不仅公开向国会委员会撒谎,他们还提前销毁了大部分犯罪证据,然后窃听了所有国会通信系统,以确定这些人真正知道多少,并了解他们从哪里获得信息。
True to form, and with the eager compliance of the US media, Brennan, the White House, the media, and Senators and Congressmen insist on referring to this vast malevolence as "detention programs" and "enhanced interrogations", avoiding as much as possible any use of the word 'torture'. According to Brennan, the CIA were just "jailers" and questioners, not torturers, so everything is really mostly okay. And to further trivialise the unspeakable inhumanity of these acts, Brennan and many others have now deleted even the term 'enhanced interrogation' from their vocabulary, blithely referring to these atrocities simply as "EIT's", an expression with no meaning and that invokes no emotional horror. US Congressman Peter King, another bright light in the democratic nebula, stated, "We're not talking about anyone being burned or stabbed or cut or anything like that. "We're (just) talking about people being made to stand in awkward positions, have water put into their nose and into their mouth. Nobody suffered any lasting injuries from this."
布伦南、白宫、媒体、参议员和众议员坚持将这种巨大的恶意称为“拘留计划”和“强化审讯”,并在美国媒体的积极配合下,尽可能避免使用“酷刑”一词。布伦南说,中央情报局只是“狱卒”和审问者,而不是折磨者,所以一切都很好。为了进一步淡化这些行为的难以形容的不人道,布伦南和其他许多人现在甚至从他们的词汇中删除了“强化审讯”一词,轻率地将这些暴行简单地称为“EIT”,这是一个没有意义的表达,也不会引起情感上的恐惧。美国国会议员彼得·金是民主星云中的另一盏明灯,他表示:“我们不是在谈论任何人被烧伤、刺伤、割伤或类似的事情。”我们(只是)在谈论人们被迫站在尴尬的位置,把水灌进鼻子和嘴巴。没有人因此受到任何持久的伤害。”
It wasn't only the White House and CIA who lied and engaged in a massive cover-up. The Huffington Post reported that someone from within the US Senate was busy repeatedly accessing and scrubbing all Wikipedia entries to remove the word 'torture' or suggestions that "enhanced interrogation" was a euphemism for torture. The Senate staffer was apparently arguing his action "was removing bias" from the entries.
不仅白宫和中央情报局撒谎并进行大规模掩盖。《赫芬顿邮报》报道称,美国参议院内部有人正忙于反复访问和删除维基百科上的所有条目,以删除“酷刑”一词或“强化审讯”是酷刑委婉说法的说法。这位参议院工作人员显然辩称,他的行为“消除了条目中的偏见”。
The Senate Committee torture report failed to deal with the things most needing exposure, because Guantanamo Bay was only the tip of the iceberg, with countless thousands of civilians brutalised in these American prisons all over the world, many tortured to death. All this was done by Presidential dictate, permitting international kidnapping - the so-called "renditions", denying international laws and protections, arrests without charge, unlimited detentions without trial.
参议院委员会的酷刑报告未能处理最需要曝光的事情,因为关塔那摩湾只是冰山一角,世界各地的这些美国监狱中有无数平民遭到残酷对待,其中许多人被折磨致死。所有这些都是总统的命令,允许国际绑架——所谓的“引渡”,否认国际法和保护,未经指控的逮捕,未经审判的无限拘留。
*
Mr. Romanoff’s writing has been translated into 34 languages and his articles posted on more than 150 foreign-language news and politics websites in more than 30 countries, as well as more than 100 English language platforms. Larry Romanoff is a retired management consultant and businessman. He has held senior executive positions in international consulting firms, and owned an international import-export business. He has been a visiting professor at Shanghai’s Fudan University, presenting case studies in international affairs to senior EMBA classes. Mr. Romanoff lives in Shanghai and is currently writing a series of ten books generally related to China and the West. He is one of the contributing authors to Cynthia McKinney’s new anthology ‘When China Sneezes’. (Chap. 2 — Dealing with Demons)
His full archive can be seen at
https://www.bluemoonofshanghai.com/ + https://www.moonofshanghai.com
He can be contacted at
2186604556@qq.com
*
NOTES
[1] The Phoenix Program: America’s Use of Terror in Vietnam https://www.goodreads.com/book/show/22309162-the-phoenix-program [2] Mercy of the Wicked: The CIA’s Phoenix Program https://greydynamics.com/mercy-of-the-wicked-the-cias-phoenix-program/ [3] The Phoenix Program and Contemporary Counterinsurgency — RAND_OP258 https://www.rand.org/content/dam/rand/pubs/occasional_papers/2009/RAND_OP258.pdf [4] THE PHOENIX PROGRAM https://www.bluemoonofshanghai.com/wp-content/uploads/2023/07/THE-PHOENIX-PROGRAM-Valentine.pdf [5] Systematic Torture Of Arabs Exposed By Newspaper https://www.wrmea.org/1996-may-june/systematic-torture-of-arabs-exposed-by-newspaper.html [6] Alan Dershowitz's Torture-Warrant Proposal: A Critique https://www.researchgate.net/publication/315488039_Alan_Dershowitz's_Torture-Warrant_Proposal_A_Critique [7 ] Tortured Reasoning Alan Dershowitz - PBS https://www-tc.pbs.org/inthebalance/pdf/dershowitz-tortured-reasoning.pdf*
This article may contain copyrighted material, the use of which has not been specifically authorised by the copyright owner. This content is being made available under the Fair Use doctrine, and is for educational and information purposes only. There is no commercial use of this content.
该作者的其他作品
Democracy – The Most Dangerous Religion
建立在谎言上的国家–第一卷–美国如何变得富有 NATIONS BUILT ON LIES — VOLUME 1 — How the US Became Rich
Police State America Volume One
BOOKS IN ENGLISH
THE WORLD OF BIOLOGICAL WARFARE
NATIONS BUILT ON LIES — VOLUME 2 — Life in a Failed State
NATIONS BUILT ON LIES — VOLUME 3 — The Branding of America
False Flags and Conspiracy Theories
Police State America Volume Two