Sunday, February 9, 2025

CN — LARRY ROMANOFF: 关于中国和西方的几个真相 — A Few Truths About China and the West

关于中国和西方的几个真相 — A Few Truths About China and the West

By Larry Romanoff

拉里·罗曼诺夫

 译文:珍珠

 

 

I have recently been watching the outpour of Americans flocking to Red Note (The Little Red Book), in their anticipation of Tik-Tok being banned in the US. Millions of Americans are turning to this other Chinese app in defiance of their government’s foolish attack on Tik-Tok, claiming the Chinese government is using it to harvest all the personal data of Americans. I was astonished to see the outpouring of friendship and affection between the Americans and the Chinese on this app, affection that was definitely a two-way street. That was one surprise, but there were two other larger surprises.

我最近一直在观察大量美国人涌向Red Note红书),他们期待TikTok在美国被禁止。数百万美国人正在转向这个中国应用程序视他们政府TikTok的愚蠢攻击,声称中国政府正在利用它来收集美国人的所有个人数据。我惊讶地看到,在这个应用程序上,美国人和中国人之间倾注了大量的友谊和感情,这种感情绝对是双向的。这是一个惊喜,但还有另外两个更大的惊喜

 

One was that all these Americans on Red Note are discovering that China is not their enemy, that the Chinese people are very welcoming and polite, and sympathetic, and harbor no animosity toward Americans. Further to this, their posts indicate a shocking discovery that China is actually a very modern country and that the Chinese people are in no way oppressed or brainwashed and are living lives that are very happy. Following from this is the second large surprise, a sudden realisation universally stated by virtually all the Americans on Red Note, that their government (the US) and their media have been lying to them about everything involving China.

其中之一是所有这些在红音符上的美国人都发现中国不是他们的敌人中国人民非常热情、礼貌、富有同情心对美国人没有敌意。除此之外,他们的帖子表明一个令震惊发现,即中国实际上是一个非常现代化国家中国人民没有受到压迫或洗脑,过着非常幸福生活。随之而来的是第二个大惊喜,几乎所有美国人在Red Note上都突然意识到,他们的政府(美国)和媒体在涉及中国的所有事情上都在撒谎

 

It was also a surprise to me to see that so many young Americans are not so naive as I imagined them to be, certainly about the collection of private data. So many of these people made posts that scoffed at the US government claims that Tik-Tok was harvesting personal data on young Americans and sending it to the Chinese government. This was universally recognized as a huge lie, many posters mocking the claim that the Chinese government could have any interest in their personal data, and also clearly recognizing that all the US-based Internet platforms do in fact collect all the personal data from Americans on all the US-based social media apps – and this includes Google, Microsoft, Facebook, Instagram, YouTube, Snapchat, and all the others. These people seemed fully aware that the US government was accusing China of doing something that the US itself did, and on a far more intensive basis. I wrote an earlier article titled Huawei, Tik-Tok and WeChat. [1] You may find it interesting.

我也很惊讶地看到这么多美国年轻人并不像我想象的那么天真尤其是在收集私人数据方面。这些人中有很多人发布了嘲笑美国政府声称TikTok正在收集美国年轻人的个人数据并将其发送给中国政府的帖子。这被普遍认为是一个巨大谎言,许多海报嘲笑中国政府可能对他们的个人数据兴趣说法,也清楚认识到,所有美国互联网平台实际上在所有美国社交媒体应用程序上收集国人所有个人这包括谷歌、微软、脸书、InstagramYouTubeSnapchat和其他所有应用程序。这些人似乎完全意识美国政府指责中国做美国自己做的事情,而且是在更密集的基我之前写过一篇文章,题为《华为、抖音和微信》。[1] 你可能发现它有趣

 

It was so pleasant – and comforting – to see that people in both countries treated these claims of data collection with derision and humor. Many Americans made posts saying, “I am happy to give all my personal data to the Chinese government. Please tell me what data you want, and where to send it.” From the other side, one Chinese made a post that quickly went viral; he wrote, “I am your Chinese spy. Please send me all your personal data – and a photo of your cat.” Another wrote in a post that every evening before going to sleep she would print out her entire Internet activity for that day, and deliver it to the Chinese Consulate on her way to work the next morning. It needs to be noted somewhere – in Capital letters – that US State Secretary Blinken said the real problem with Tik-Tok was that it was disrupting Israel’s narrative on the genocide in Gaza. So, it isn’t really about data collection after all . . .

我也很惊讶地看到这么多美国年轻人并不像我想象的那么天真尤其是在收集私人数据方面。这些人中有很多人发布了嘲笑美国政府声称TikTok正在收集美国年轻人的个人数据并将其发送给中国政府的帖子。这被普遍认为是一个巨大谎言,许多海报嘲笑中国政府可能对他们的个人数据兴趣说法,也清楚认识到,所有美国互联网平台实际上在所有美国社交媒体应用程序上收集国人所有个人这包括谷歌、微软、脸书InstagramYouTubeSnapchat和其他所有应用程序。这些人似乎完全意识美国政府指责中国做美国自己做的事情,而且是在更密集的基我之前写过一篇文章,题为《华为、抖音和微信》。[1] 你可能发现它有趣

 

Many of the Americans made posts commenting on the apparent vast differences between the China they were suddenly seeing for the first time, and the equally sudden understanding of the substandard comparable conditions in the US. They focused on food prices, the beauty and cleanliness of China’s cities, the transportation systems, the infrastructure, the fact that everyone in China seemed so friendly and happy – and free. Their overall assessment was that their US government had been lying to them for years about everything to do with China, denigrating everything Chinese, attempting to sow hatred and make China an enemy, and that all was a lie. Here is an article with a list of a few more lies. [2]

许多美国人在帖子评论了他们突第一次看到中国与同样突然不合标准可比条件的理解之显巨大差异。他们关注的是食品价格、中国城市的美丽和清洁、交通系统、基础设施,以及中国每个人似乎如此友好、快自由。他们的总体评价是,多年来,他们的美国政府一直在与中国有关的一切事情上对他们撒谎,诋毁一切中国人,试图播下仇恨,让中国成为敌人,这一切都是谎言。这里有一篇文章列出了更多的谎言。 [2]

 

I wrote an earlier article on American Exceptionalism that I strongly recommend you read. If you are American, it won’t make you happy to read it but it will confirm your suspicions that your government has been lying to you about almost everything, and that the overall social situation in the US is even worse than you imagine. [3]

我之前写过一篇关于美国例外论的文章,我强烈建议你阅读。如果你是美国人,读它不会让你高兴但它会证实你的怀疑即你的政府几乎在所有事情上都对你撒谎,而且美国的整体社会状况比你想象还要糟糕。[3]

 

I also want to say that, watching some of the videos of young Americans almost in despair over the difficulties in just living a daily life, that it brought tears to my eyes. I knew conditions in the US were difficult for many people, but I didn’t realise just how bad it was and the extent to which so many people were suffering, and how large was the homeless population in the US.

我还想说,看到一些美国年轻人对日常生活的困难几乎绝望的视频,我流下了眼泪。我知道美国的情况对许多人来说很困难,但我没有意识到情况有多糟糕,这么多人遭受了多大的痛苦,以及美国无家可归的人口有多大。

 

Given all this, I thought it might be useful to introduce to these young Americans some facts comparing life in the US and China for the average person. For background, I am a North American-born foreigner who has lived in China (Shanghai) for about 20 years, and thus have some competency to make comparisons.

考虑到这一切,我认为向这些年轻的美国人介绍一些比较普通人在美国和中国生活的事实可能会有所帮助。作为背景,我是一名出生在北美的外国人,在中国(上海)生活了大约20年,因此有能力进行比较。

 

共产主义、社会主义和其他谎言 — Communism, Socialism, and Other Lies

 

First, China is not “communist” in any sense that the average person would understand. The correct term is “socialist”and this a very different animal from the original “communism” which was an entirely Jewish construct and was horrid in the extreme. Western governments were terrified of it, and with very good reason. For one example, it was the communists who orchestrated the so-called “Russian Revolution” and massacred more than 60 million people, fully one-third of the entire population of the country. The same people tried to foment a similar “revolution” in China, but Chairman Mao would have no part of it and kicked them out of the country. The Western governments today use the term disparagingly, attempting to create distrust and hate for China, but this is just an enormous lie.

首先中国在任何意义上都不是普通人所理解的产主义。正确术语是社会主这与最初的产主义截然不同者完全是犹太人建筑极其可怕。西方政府对此感到恐惧,这是有充分理由的。例如,正是共产党人策划谓的俄国革命,屠6000多万人,全国总人口的三分之一。同样的人试图在中国煽动类似的革命,但毛主席拒绝参与,并将他们驱逐出境。如今,西方政府轻蔑地使用这个词,试图制造对中国的不信任和仇恨,但这只是一个巨大的谎言

 

China is a socialist country and, contrary to what all Westerners have been taught, socialism is NOT a bad thing. This is so true that no Western country will provide the truth of what socialism really is, because everyone would want it.

中国是一个社会主义国家,与所有西方人所学的相反,社会主义并不是一件坏事。这是如此真实,以至于没有一个西方国家会提供社会主义真正是什么的真相,因为每个人都想要它。

 

It surprisingly doesn’t appear widely understood that socialism is primarily just a concern for people, for society as a whole, instead of for the wealthy and corporate special interests, but socialism and capitalism are opposite sides of the same coin. If you are a Westerner, this next statement will surprise you: The US is the most socialist country in the world, the only difference being that the US is corporate-socialist while China is people-socialist. This means that in the US, the entire country is run for the benefit of the bankers and large corporations – the oligarchs and the top 1%, and if there is any dispute between the corporations and the people, the corporations win and the people lose.

 令人惊讶的是,人们似乎没有广泛理解社会主义主要是关心人民、关心整个社会,而不是关心富人和企业特殊利益,但社会主义和资本主义是同一枚硬币的两面。如果你是西方人,下一句话会让你大吃一惊:美国是世界上最社会主义的国家,唯一的区别是美国是企业社会主义者,而中国是人民社会主义者。这意味着在美国,整个国家都是为了银行家和大公司的利益而运作的——寡头和前1%的人,如果公司和人民之间有任何争议,公司赢了,人民输了。

 

China is precisely the opposite. In China, the overall benefit of the people takes precedence over the ambitions and greed of the bankers and corporations and, in any dispute affecting the two groups, the people will win and the corporations will lose. I wrote a brief article on the difference between Capitalism (The US and the West) and Socialism. If you are a Westerner, you may find it interesting (and a bit shocking)[4]

中国恰恰相反。在中国,人民的整体利益高于银行家和公司的野心和贪婪,在任何影响这两个群体的纠纷中,人民将获胜,公司将失败。我写了一篇关于资本主义(美国和西方)和社会主义之间区别的简短文章。如果你是西方人,你可能会觉得这很有趣(也有点令人震惊)[4]

 

Xi’an is one of China’s loveliest historical cities (think Terracotta Warriors), where we find a school with one of the finest campuses in the world, hectares of green grass, an Olympic-sized swimming pool, flower gardens, lovely condominiums and townhouse residences for the faculty and students. The school was built with surplus profits of a local state-owned tobacco company that wanted to give something to the community. The firm not only built the school but pays the annual operating costs. Such an attitude from a corporation leaves Westerners speechless. A similar example is China’s State-owned enterprises using their excess profits to build low-cost residential housing. The Americans raise every manner of moral and philosophical condemnation of such practices, virtually claiming it is against the will of God for a corporation to provide social goods at cost when an American firm, if permitted into the arena, could reap billions in profits.

西安是中国最可爱的历史城市之一比如兵马俑),这里有一所学校拥有世界上最好的校园之一几公顷的绿地一个奥林匹克式的游泳池花园可爱的公寓和供教职工和学生居住的联排别墅。这所学校是用当地一家国有烟草公司的剩余利润建造的,该公司希望为社区做出贡献。这家公司不仅建造了这所学校,还支付了每年的运营成本。一家公司的这种态度让西方人无言以对。一个类似的例子是,中国的国有企业利用其超额利润建造低成本住宅。美国人对这种做法提出各种各样的道德和哲学谴责实际上声称当一美国公司如果许进入竞技场可以获得数十亿美元的利润时一家公以成本提供社会商品是违背上帝意愿的

 

There is something else here, of extreme importance to every American: there was a brief period in American history, roughly in the 1950s and 1960s, when the American dream might have been real, when incomes were rising, unemployment was effectively zero, people suddenly could own homes and cars and appliances. A period when, for the first time, parents knew their children’s lives would be better than their own. This was America’s one and only period of Socialism. Too bad it didn’t last. I have written an article on this, and I urge you to read it. You will achieve an understanding of something very consequential about your country – and about China – that you cannot obtain in any other way. [5]

这里还有一对每个美国人说都极其重要的事情:约在2050年代60年代,美国历史上有一时期,当时美国梦可能是真实,收入在上升,失业率实际上为零,们突然可以拥有房子、汽车和电器。这是父母第一次知道孩子的生活会比自己的好。这是美国唯一的社会主义时期。可惜它没有持续下去。我写了一篇关于这一点的文章,我敦促你阅读它。你将了解到你的国家和中国的一些非常重要的事情,这是你无法通过其他方式获得的。

 

The Western governments and media worked very hard for decades to create a climate of ignorance about the topic of Socialism and they try to take advantage of the ignorance they created by attributing everything Chinese to “The Chinese Communist Party” instead of to the Chinese government. If you think, it should be obvious to you that these are two entirely different animals. Is the Republican Party the “government” the US? Of course not. Neither is the Democratic Party the government. The political parties are the political parties; the government is the government – the White House, Congress, and the civil service. China has one political party, the US has two, Canada has three, and Italy has about 237 the last time I counted. None of these parties are the “government” of any country, and conflating the two terms is a huge lie.

几十年来,西方政府和媒体非常努力地营造了一种对社会主义主题的无知氛围,他们试图利用这种无知,将所有中国事物都归因于“中国共产党”而不是中国政府。如果你这样想,很明显这是两种完全不同的动物。共和党是美国的“政府”吗?当然不是。民主党也不是政府。政党就是政党;政府就是政府——白宫、国会和公务员。中国有一个政党,美国有两个,加拿大有三个,意大利有大约237个。这些政党都不是任何国家的“政府”,将这两个术语混为一谈是一个巨大的谎言。

US free-market capitalists are pushing to dismantle the last remnants of all social programs in America, including pensions, unemployment insurance and education. When the capitalist government no longer provides those programs, Americans will then have to purchase them from the same 1% who provide their mobile phone system and healthcareThis transition is now nearly complete, a virtual takeover of the entire social and physical infrastructure of the country, leaving the government only two responsibilities  tax collection and population suppression. The entire world is being forcibly steered in this direction, the formerly proposed TPP being one indication of the viciousness of globalised capitalism.

美国自由市场资本家正在推动废除美国所有社会计划的最后残余包括养老金、失业保险和教育。资本主义政府不再提供这些项目时,美国人将不得不从提供手机系统和医疗保健的1%的人那里购买。过渡现在接近完成,几乎接管该国的整个社会和物质基础设施,使政府只剩下两责任——税收和人口抑制。整个世界正被迫朝着这个方向前进之前提出的TPP是全球化资本主义邪恶的一个迹象

 

民主 — Democracy

 

We were all taught in school, and have had it drummed into us incessantly for generations, that democracy is “government of the people, by the people, and for the people”, this having obtained the sanctity of a biblical passage which cannot be questioned because it is by nature unquestionable. Sadly, it is also one of the biggest lies ever told. When we blow away the smoke, democracy is “government of the 99%, by the top 1% and for the benefit of the top 1%”. I have written a series of articles forming an E-book which is available for free download, titled, “Democracy –The Most Dangerous Religion”. [6] I strongly urge you to read it. It will shake you to your roots and I promise you will see your world very differently afterward.

我们都在学校里接受过教育,几代人都在不断地向我们灌输民主是“民民治民享的政府”,这获得了圣经段落的神圣性,这一点不容置疑,因为它本质上是无可置疑的。可悲的是,这也是有史以来最大的谎言之一。当我们吹散烟雾时,民主是“99%的政府,由最富有的1%组成,为最富有的那1%的人谋福利”。我写了一系列文章,形成了一本电子书,可以免费下载,书名为《民主——最危险的宗教》。[6] 我强烈建议你阅读它。它会动摇你的根基,我保证你之后会以截然不同的方式看待你的世界。

 

 家庭、友谊、信任和文化 — Family, Friendships, Trust and Culture

 

In China, friendships and so-called ‘connections’ have a flavor of trust and responsibility that exists nowhere else in the world, at least not to my knowledge. A good friend was purchasing a new house for her parents and wanted to pay the full price in cash to benefit from an attractive discount. She was $200,000 short and called to ask if I would lend her the money to complete the payment. I agreed without even having to think about it, and transferred the money to her account the same day. If I recall correctly, she gave me an IOU at one point but I have no idea what I did with it, and the loan was repaid. In reverse, when I purchased my last house I wanted to pay the entire amount in cash with the purchase contract for the same reason, but most of my money was sequestered in bank GICs that didn’t mature for several months and I was $35,000 short. I was chatting about my house with another friend at lunch and asked if she would lend me the money. After lunch we walked across the street to her bank and she gave me the cash, no questions asked[7]

在中国,友谊和所谓的“关系”有一种信任和责任感,这在世界上其他地方是不存在的,至少据我所知是这样。一位好朋友正在为父母买一套新房子,她想用现金支付全价,以享受有吸引力的折扣。她少了20万美元,打电话问我是否愿意借给她钱来完成付款。我毫不犹豫地同意了,当天就把钱转到了她的账户。如果我没记错的话,她曾给过我一张欠条,但我不知道我用它做了什么,贷款也还清了。相反,当我购买上一套房子时,出于同样的原因,我想用购买合同以现金支付全部金额,但我的大部分钱都被扣押在几个月后才到期的银行担保投资证中,我还差35000美元。午饭时,我和另一个朋友聊起了我的房子,问她是否愿意借钱给我。午饭后,我们穿过街道来到她的银行,她给了我现金,没有问任何问题。 [7]

 

There is an organic strawberry farm near my home, with the sweetest strawberries I have ever tasted (the most expensive, too). I sometimes would buy a basket as a gift for the girls in the property management office. One day, I locked myself out of my house, having neglected to leave a set of keys at the office. But a young girl at the office took great pains to find a locksmith to come and unlock my door. The man asked to be paid in cash, but I had none at that moment, so the young girl, maybe only 20 years old, negotiated the man’s price down by 40% and paid him from her own pocket.  

我家附近有一个有机草莓农场,里面有我吃过的最甜的草莓(也是最贵的)。我有时会买一个篮子作为礼物送给物业管理办公室的女孩。有一天,我把自己锁在门外,因为忘了在办公室留下一套钥匙。但办公室里的一个年轻女孩煞费苦心地找了一个锁匠来打开我的门。那个男人要求用现金支付,但当时我没有,所以那个可能只有20岁的年轻女孩,把男人的价格降低了40%,自己掏腰包给了他。

 

支付账单 — Paying Your Bills

 

I once arrived home after dinner to discover my house had no electricity. It was merely a breaker that was quickly reset, but at the time I wondered aloud to a friend if perhaps the electricity had been cut off because I’d forgotten to pay my bill, and she gave me the weirdest look and said “I’ve never heard of such a thing”. Once, for reasons I cannot recall, I filed all my utility bills neatly together in a desk drawer and forgot about them. A month or two later, I found little white notices stuck onto the outside of my front door, which were requests for payment. The management office asked me to leave with them the bills and the cash, and they called the utility companies who sent a courier to pick up the payments. No penalty, no interest, no recriminations, no denial of service. The utility companies didn’t want to punish me; they didn’t want to start a war; they just wanted me to pay my bills.

有一次我晚饭后回到家,发现家里没有电。这只是一个很快重置的断路器,但当时我大声问一位朋友,也许是因为我忘了付账,所以停电了,她给了我一个最奇怪的眼神,说“我从未听说过这样的事情”。有一次,由于我记不清的原因,我把所有的水电费账单整齐地放在一个书桌抽屉里,然后忘记了它们。一两个月后,我发现前门外面贴着白色的小通知,要求付款。管理办公室让我把账单和现金留给他们,他们打电话给公用事业公司,公用事业公司派快递员来取钱。没有惩罚,没有利息,没有指责,没有拒绝服务。公用事业公司不想惩罚我;他们不想发动战争;他们只是想让我付账单。

 

For some years I had my mobile phone on a sort of “pay as you go” basis, with no real contract. I just topped up my account whenever it was low. Sometimes I would forget, and would eventually receive a polite text message from the phone company saying “Your account is now -120 RMB. Please make a payment when it’s convenient.” They didn’t cut off my phone service; they didn’t want to punish me; they didn’t want to start a war. They just wanted to remind me to pay my bill.

几年来,我的手机都是“现收现付”的,没有真正的合同。每当账户余额较低时,我都会为其充值。有时我会忘记,最终会收到电话公司礼貌的短信,说“你的账户现在是-120元。请在方便的时候付款。”他们没有切断我的电话服务;他们不想惩罚我;他们不想发动战争。他们只是想提醒我付账单。

 

Let’s return for a moment to the unpaid utility bills. In the West, utility companies typically cut off electricity or gas immediately on the due date, then charge the homeowner a substantial re-connection fee, a financial penalty, and extra interest on the due amount. This harsh attitude is surprisingly derived from the West’s twisted Christianity where, according to the bankers, you have committed a sin – an offense against God – by failing to pay your bill on time and therefore “deserve” to be punishedThe utility company doesn’t cut off your electricity because it needs the money but because it wants to punish you, to make you suffer for your transgression against the god of money.

让我们暂时回到未付的水电费问题上。在西方,公用事业公司通常会在到期日立即切断电力或天然气,然后向房主收取高额的重新连接费、罚款和到期金额的额外利息。这种严厉的态度令人惊讶地源于西方扭曲的基督教,根据银行家的说法,你犯了罪——对上帝的冒犯——没有按时付账,因此“应该”受到惩罚。公用事业公司切断你的电力并不是因为它需要钱,而是因为它想惩罚你,让你为违背金钱之神而受苦。

 

The Chinese, not having been terminally infected with this sacrilegious version of religion, cannot fathom the existence of such an attitude. The West, in their eagerness to destroy China, cannot in turn fathom the concept that “freedom of religion” inherently includes the possibility of freedom FROM religion. But the Chinese do in fact have what we might term a religion (in addition to Buddhism), one that derives from Confucius, and teaches gentleness, forgiveness, and understanding. Confucius taught only reform and education, never punishment, at least not in a civil context. This brings us to the surprising but inescapable conclusion that the Chinese are far better Christians than are the Christians themselves.

中国人还没有完全感染这种亵渎宗教,无法理解这种态度的存在。西方急于摧毁中国,却无法理解“宗教自由”本质上包括宗教自由的可能性这一概念。但事实上,中国人确实有我们所说的宗教(除了佛教),一种源于孔子的宗教,教导温柔、宽恕和理解。孔子只教改革和教育,从不惩罚,至少不是在民间。这让我们得出了一个令人惊讶但不可避免的结论,即中国人比基督徒本身要好得多。

 

This is one reason China, with more people than the US and Europe combined, has only 1/1,000th as many lawyers. The Chinese way is to settle disputes by discussion and negotiation, never by force. This is so true that in many police stations in China, the first room you see when you walk through the door is a ‘negotiation room’ or a ‘dispute settlement room’. The police will moderate many forms of disputes that can potentially be settled without the filing of criminal charges or civil lawsuits. The American way, and in fact the white man’s way is to call the police and hire a lawyer, which is why Americans spend more each year on lawyers than they do on the purchase of new automobiles. The Chinese way is better. 

这也是中国律师人数仅为美国和欧洲总和的千分之一的原因之一。中国的方式是通过讨论和谈判解决争端,而不是武力。这是事实,在中国的许多警察局,你进门时看到的第一个房间是“谈判室”或“争端解决室”。警方将缓和多种形式的纠纷,这些纠纷有可能在不提起刑事指控或民事诉讼的情况下得到解决。美国人的方式,事实上白人的方式是报警并聘请律师,这就是为什么美国人每年在律师身上的花费比购买新车多的原因。中国的方式更好。

 

食物 — Food

 

Food in China is relatively inexpensive, and eating out is very common. I have friends who haven’t cooked at home for years; they take all their meals in restaurants because family time is valuable. By eating out, their family is always together during mealtimes and time is not wasted preparing meals, cleaning kitchens and washing dishes. The out-of-home food landscape in China is rather different than that of the US. China has millions of small restaurants that are not fancy but which serve good food at very reasonable prices. This is not junk food, but the same dishes the Chinese might cook at home. There is also what we refer to as “street food”, which has almost no equivalent in the US or the West, perhaps the hot dog stands at carnivals would be the closest relative. Italy has such shops that sell pizza by the slice, this tradition being very common in China but sorely lacking the West.

中国的食物相对便宜,外出就餐很常见。我有一些朋友已经很多年没在家做饭了;他们在餐馆吃饭,因为家庭时间很宝贵。通过外出就餐,他们的家人在用餐时间总是在一起,没有浪费时间做饭、打扫厨房和洗碗。中国的户外餐饮格局与美国大不相同。中国有数百万家小餐馆,它们并不花哨,但以非常合理的价格提供美味的食物。这不是垃圾食品,而是中国人可能在家做的同样的菜。还有我们所说的“街头食品”,在美国或西方几乎没有类似的东西,也许嘉年华会上的热狗摊是最接近的亲戚。意大利有这样的逐片卖披萨的商店,这种传统在中国很常见,但西方却非常缺乏。

 

Even in the large cities like Shanghai, two people can live well enough with a spending of $300.00 or $400.00 per month for food, and this includes treats and some eating out.

即使在上海这样的大城市,两个人每月花300.00美元或400.00美元买食物也可以过得很好,这包括零食和一些外出就餐。

 

The food in China, as in Europe, generally is much better than in the US or Canada, especially fruits and vegetables, bread and cheese, and much else. I would go so far as to say that almost no one in the US knows what really good fruit tastes like, and Canada is the same. The fruits, and increasingly the vegetables in the US, are grown for appearance rather than taste or nutrition. One US grower lamented that fruits in the US were grown only to “decorate stores”, and not to be edible.

与欧洲一样,中国的食物通常比美国或加拿大好得多,尤其是水果和蔬菜、面包和奶酪等。我甚至可以说,在美国几乎没有人知道什么是真正好的水果味道,加拿大也是如此。在美国,水果和越来越多的蔬菜是为了外观而种植的,而不是为了味道或营养。一位美国种植者哀叹道,美国种植水果只是为了“装饰商店”,而不是为了食用。

 

乞丐和无家可归者 — Beggars and Homeless

 

There are no beggars anywhere in China. In Shanghai, with 25 or 30 million people, I might see one or two in a year. One reason of many is that Chinese are naturally entrepreneurial and independent. An old woman whose husband has died and maybe has an insufficient pension, will go to a wholesaler and buy some bunches of green onions, carrots and baby watermelons and place them on a nice white cloth somewhere on a sidewalk, and sell them. She is there most of the day, people are happy to support her, and she earns enough to live on. There are no homeless people in China, and certainly not on the streets. The reason is that the government looks after these people so they aren’t homeless.

中国没有乞丐。在上海,有2500万或3000万人口,我可能一年会看到一两个。其中一个原因是中国人天生具有企业家精神和独立性。一位丈夫去世、养老金可能不足的老妇人会去批发商那里买几串葱、胡萝卜和小西瓜,放在人行道上的一块漂亮的白布上卖掉。她一天大部分时间都在那里,人们很乐意支持她,她挣的钱足以维持生计。中国没有无家可归的人,当然也没有流浪街头的人。原因是政府照顾这些人,这样他们就不会无家可归。

 

房屋所有权 — Home Ownership

 

China’s national and city governments take action to moderate house prices on the “dictatorial communist premise” that houses are homes to live in, not “assets for speculation and profiteering”. In the very large centers homes are quite expensive, much less so in the suburbs and second and third-tier cities, but even so about 90% of all Chinese own their own homes and about 80% of these are fully paid.

中国的国家和城市政府采取行动,在“独裁的共产主义前提下”调节房价,即房屋是居住的房屋,而不是“用于投机和牟取暴利的资产”。在非常大的中心地带,房价相当昂贵,在郊区和二三线城市则要便宜得多,但即便如此,大约90%的中国人都有自己的房子,其中大约80%是全额支付的。

 

Bank mortgages are uncommon in China although growing to some extent. The Chinese do not like “the feeling” of being in debt and a high savings rate is contained in Chinese DNA, leading to housing down payments of typically 40% to 50% with the balance being borrowed from the extended family and repaid interest-free over time. China is the only country to my knowledge where a young couple can easily borrow money for a house purchase from aunts, uncles, cousins, grandparents, and pay cash for their first home. These loans are a “family affair”, are always interest-free, with the young couple repaying as and when they are able. Low-income couples are often able to purchase below-cost subsidised housing from the government or, surprisingly, from many State-owned corporations that build low-cost housing from their surplus profits. Socialism at its finest. 

银行抵押贷款在中国并不常见,尽管在一定程度上有所增长中国人不喜欢负债的“感觉”,高储蓄率包含在中国人的DNA中,导致住房首付通常为40%至50%余额从大家庭借来,随着时间的推移无息偿还。据我所知,中国是唯一一个年轻夫妇可以很容易地从阿姨、叔叔、堂兄弟姐妹、祖父母那里借钱买房,并为他们的第一套房子支付现金的国家。这些贷款是“家庭事务”,总是免息的,年轻夫妇在有能力的时候偿还。低收入夫妇通常能够从政府购买低于成本的补贴住房,或者令人惊讶的是,从许多利用剩余利润建造低成本住房的国有企业购买。最好的社会主义。

 

On this same note, I wrote in my article on Socialism that in Xi’An there is a school with one of the finest campuses in the world, hectares of green grass, an Olympic-sized swimming pool, flower gardens, lovely condominiums and townhouse residences for the faculty and students. The school was built with surplus profits of a local state-owned tobacco company that wanted to give something to the community. The firm not only built the school but pays the annual operating costs.

关于这一点,我在我的社会主义文章中写道,西安有一所学校,拥有世界上最好的校园之一公顷的绿地,奥林匹克式的游泳池,花园,漂亮的公寓和供师生居住的联排别墅。这所学校是用当地一家国有烟草公司的剩余利润建造的,该公司希望为社区做出贡献。这家公司不仅建造了这所学校,还支付了每年的运营成本。

 

Further with housing (and other major purchases), the Chinese do not like the feeling of buying anything that is used, this applying to homes, automobiles, major appliances. If the Chinese purchase a used car, it will be a first car and a maximum of one or two years old, the remainder disappearing into the rural areas as temporary but affordable transportation. If a Chinese buys a used home, their first act is to completely gut the interior, stripping the entire dwelling to bare concrete, and reconstructing the entire home to make it ‘new’, this renovation simply taken for granted as part of the purchase cost.

此外,在住房(和其他重大购买)方面,中国人不喜欢购买任何二手商品的感觉,这适用于房屋、汽车、主要电器。如果中国人购买二手车,那将是第一辆车,最长一到两年的车龄,其余的作为临时但负担得起的交通工具消失在农村地区。如果中国人购买二手房,他们的第一步是彻底拆除内部,整个住宅剥离成裸露的混凝土,并重建整个房屋使其“焕然一新”,这种翻修被视为理所当然的购买成本的一部分

 

Many people are already aware that China has no property taxes, so when a home is fully paid, living is free except for the utilities. Some areas have condominiums which assess annual management fees but these are usually modest and provide good value. 

许多人已经知道中国没有房产税,所以当一套房子全部付清时,除了水电费外,生活是免费的。一些地区有评估年度管理费的公寓,但这些费用通常很低,而且性价比很高。

 

As you might expect, the cost of home rental can vary considerably, especially in the large cities. In Shanghai, if you want to live downtown in the central core, rents will range from US$2,000 to US$5,000 per month. But if you are willing to accept a commute of one or two hoursyou can rent a fine new 2-bedroom apartment in a lovely area for as little as $300 per month. 

正如你所料,房屋租赁的成本可能会有很大差异,尤其是在大城市。在上海,如果你想住在市中心的核心地带,租金从每月2000美元到5000美元不等。但如果你愿意接受一两个小时的通勤时间,你可以在一个可爱的地区租一套漂亮的新两居室公寓,每月只需300美元

 

 互联网、移动电话及相关 — Internet, Mobile Phones and Related

 

The first bad news for Americans is that you don’t have 5G Internet connections. What you have is a poorly-tweaked version of 4G. In China with true 5G, the speeds are five times faster than what you have in the US. Huawei is the only company making true 5G internet infrastructure and the US government banned Huawei to protect and maintain its “Five Eyes” espionage network. I discuss the details of this in the earlier-referenced article on Huawei and Tik-Tok. 

对美国人来说,第一个坏消息是你没有5G互联网连接。你所拥有的是一个糟糕的4G版本。在拥有真正5G的中国,速度是美国的五倍。华为是唯一一家制造真正5G互联网基础设施的公司,美国政府禁止华为保护和维护其“五眼”间谍网络。我在之前引用的关于华为和抖音的文章中讨论了这方面的细节。

 

My Huawei smart phone costs me around $15.00 to $20.00 per month, including the Internet connection. In a heavy month, I might spend $25.00. My home Internet connection costs 500 RMB for two years, which is about $40.00 per year, and with that I get about 300 free TV channels. [8]

我的华为智能手机每月花费我大约15.00到20.00美元,包括互联网连接。在一个繁忙的月份,我可能会花25美元。我的家庭互联网连接费用为500元人民币,为期两年,每年约40.00美元,有了这笔钱,我可以获得大约300个免费电视频道。[8]

 

物有所值 — Paying for Things

 

China has largely by-passed cash as a payment method. We generally use our phones with either WeChat Pay or Alipay for everything, just scanning the QR code for any kind of purchase including a single bunch of green onions at a sidewalk market. This is so true that I can travel anywhere in China, go anyplace and do anything, with only my phone and my passport. The second choice is a debit card. Cheques are never used, and credit cards are not so popular in China, being a sort of status symbol rather than having any real utility, and Chinese people don’t like owing money.  

中国在很大程度上放弃了现金作为支付方式。我们通常使用带有微信支付或支付宝的手机进行任何交易,只需扫描二维码即可进行任何类型的购买,包括在路边市场购买一束葱。这是真的,我可以在中国的任何地方旅行,去任何地方,做任何事情,只需要我的手机和护照。第二种选择是借记卡。支票从未被使用过,信用卡在中国也不太受欢迎,它是一种身份象征,而没有任何实际用途,中国人不喜欢借钱。

 

其他几个谎言  A few Other Lies

 

Here are two articles you will enjoy reading. The first is A Few Historical Frauds — Einstein, Bell & Edison, Coca-Cola and the Wright Brothers [9] and the second is titled What is China Really Like? Let’s Meet Some Real People [10]

这里有两篇你会喜欢阅读的文章。第一本是《几个历史骗局——爱因斯坦、贝尔和爱迪生、可口可乐和莱特兄弟》[9]第二本题为《中国到底是什么样的?》?让我们认识一些真实的人[10]

 

 美国和中国的精选比较 — Selected Comparisons Between the USA and China

 

I would like to use the rest of this essay to inform my American friends of some differences between life in China and life in the US or Canada, or most other Western countries, and in part to let you know what life is like for me in China. You can make your own comparisons and form your own conclusions.

我想用这篇文章的其余部分告诉我的美国朋友在中国的生活与在美国、加拿大或大多数其他西方国家的生活之间的一些差异,部分原因是让你知道我在中国的人生是什么样的。你可以进行自己的比较,得出自己的结论。

 

First on this list would be “FREEDOM!”. You may be surprised to learn that I am more free living in China than I would be if living in the US or Canada, or the West generally. It is true that some things and attitudes are not welcome in China, but you should be aware that some things and attitudes are not welcome in other countries either. These things will be different because of the local culture, but every nation has things that are frowned upon or forbidden.

这个名单上的第一个是“自由!”。你可能会惊讶地发现,我在中国生活比在美国、加拿大或西方生活更自由。诚然,有些事情和态度在中国不受欢迎,但你应该知道,有些事情或态度在其他国家也不受欢迎。由于当地文化的不同,这些事情会有所不同,但每个国家都有不受欢迎或被禁止的事情。

 

People in China are not afraid of the police. In Canada or the US nobody will pass a police car that is driving at the speed limit on a highway, but in China it happens all the time. I commented on that to a friend who said, “Why should I be afraid of him? He’s my servant, not my master.” In China, I can argue with a policeman and challenge his conclusions without fear of arrest for “disorderly conduct”, but in real life it goes much farther than this. I was once standing on the Maglev platform at Shanghai’s Pudong Airport, and watched while a man and his wife were having a heated discussion with a policeman that lasted for several minutes. I wasn’t close enough to learn the topic of their debate, but the argument ended with the man’s wife kicking the policeman in the shins. I can think of more than a few Western cities where that wouldn’t have been a good idea.

中国人不怕警察。在加拿大或美国,没有人会在高速公路上超过限速行驶的警车,但在中国,这种情况经常发生。我对一位朋友说:“我为什么要害怕他?他是我的仆人,不是我的主人。”在中国,我可以与警察争论并质疑他的结论,而不必担心因“行为不检”被捕,但在现实生活中,情况远不止如此。我曾经站在上海浦东机场的磁悬浮站台上,看着一个男人和他的妻子与一名警察进行了持续几分钟的激烈讨论。我离得不够近,无法了解他们辩论的主题,但争论以该男子的妻子踢警察小腿而告终我能想到很多西方城市,在那里这不是一个好主意。

 

Pornography is a huge industry in the US and all Western-affiliated countries, especially Israel, and also Canada, Germany, and Japan. Pornography is prohibited in China. Hard drugs (illicit drugs) are prohibited in China, as are marijuana, cocaine, and the penalties for these are serious. In the US and the West generally, you can make a post on social media calling your President “a complete assh…”. In China, you don’t do that, any more than you would use that term to address your father. The Chinese culture is far more respectful than that of the West, and leaders and the elderly are especially treated with respect. One reason is that Chinese leaders are generally highly deserving of that respect, whereas politicians (including the President or Prime Minister) in the West rank lower than snakes, various worms, and used-car salesmen.

色情在美国和所有西方国家都是一个巨大的产业,尤其是以色列,还有加拿大、德国和日本。色情在中国是被禁止的。在中国,硬性毒品(非法毒品)是被禁止的,大麻、可卡因也是如此,对这些毒品的惩罚是严厉的。在美国和西方,你可以在社交媒体上发帖称你的总统“完全是个混蛋……”。在中国,你不会这样做,就像你不会用这个词来称呼你的父亲一样。中国文化比西方文化更受尊重,领导人和老年人尤其受到尊重。一个原因是,中国领导人通常非常值得尊重,而西方的政治家(包括总统或总理)的排名低于蛇、各种蠕虫和二手车推销员。

 

Western leaders and the Western media are very fond of telling you that so many topics in China are forbidden for discussion in public media. It’s true there are a few of these, but not for reasons you might imagine. This is not censorship, but a social construct based on culture that involves an avoidance of embarrassment. All you need to do is think: there are topics that are not open to free discussion in your own family, and the same is true of your country. Every family has some of this, and certainly in every nation there are historical events that cast a negative light and where public discussion is frowned upon or forbidden.

西方领导人和西方媒体非常喜欢告诉你,中国有很多话题是禁止在公共媒体上讨论的。确实存在一些这样的情况,但并非出于你所能想象的原因。这不是审查制度,而是一种基于文化的社会建构,涉及避免尴尬。你所需要做的就是思考:在你自己的家庭中,有些话题是不允许自由讨论的,你的国家也是如此。每个家庭都有这种情况,当然,在每个国家,都有一些历史事件会带来负面影响,公众讨论是不受欢迎或被禁止的。

 

it is true that some Western news media and social media are banned in China, but again not for reasons you might imagine. Google Street View was banned in China because Google’s cars spent too much of their time recording the streets adjacent to China’s military bases and other sensitive areas, but the US government doesn’t tell you this; it just tells you China is bad because it is censoring Google the Vestal Virgin. Some Western media are blocked in China because of their constant diet of hateful articles and lies about China. These attacks are constant, and daily, and the Chinese government doesn’t want its people polluted with lies about China. When you have all the information as to the reasons for some of this blockage or censorship, you will not only understand but approve. As a simple analogy, you do not have the right to come to my home and tell my family despicable lies about me. And if you try, I should kick you out.

诚然,一些西方新闻媒体和社交媒体在中国被禁止,但同样不是出于你想象中的原因。谷歌街景在中国被禁止,因为谷歌汽车花了太多时间记录中国军事基地和其他敏感地区附近的街道,但美国政府没有告诉你这一点;它只是告诉你中国很糟糕,因为它正在审查谷歌的Vestal Virgin。一些西方媒体在中国被屏蔽,因为他们不断发表关于中国的仇恨文章和谎言。这些攻击是不断的,每天都在发生,中国政府不希望其人民被关于中国的谎言所污染。当你掌握了一些封锁或审查的原因的所有信息时,你不仅会理解,还会表示赞同。举个简单的例子,你没有权利来我家告诉我的家人关于我的卑鄙谎言。如果你试图这样做,我应该把你赶出去。

 

If you are an American, this will surprise you, but there are reasons why American social media apps are banned in China, reasons which might not immediately occur to you. 

如果你是美国人,这会让你感到惊讶,但美国社交媒体应用程序在中国被禁止是有原因的,你可能不会立即想到这些原因。

 

China now requires full ID to register for domestic social media. This is not because China is “authoritarian” and wants to collect all your personal data and social media history. The primary reason is that the CIA was registering thousands of accounts on Chinese social media, the agents pretending to be native Chinese, and spreading so much disinformation and lies, and constantly trying to stir up social unrest, that the government finally had to act. If you want evidence, do a search for “CIA sock puppets”. Also, the CIA was monitoring all Chinese social media and searching for phrases that might be indicative of rebellious youth, then trying to contact those people to create cells causing social unrest. There are actually very good reasons for China’s “Internet Firewall” and, while that firewall sometimes irritates me, I cannot disagree with it. And it is now happening in reverse with the projected ban of Tik-Tok; the US is trying to “protect itself”, not from data collection but from what it perceives as a political threat to its oligarchy (the top 1%) who don’t want you to know the truth about China.

中国现在需要完整的身份证才能注册国内社交媒体。这并不是因为中国是“独裁”的,想收集你所有的个人数据和社交媒体历史。主要原因是中央情报局在中国社交媒体上注册了数千个账户,特工们假装是中国人,散布了如此多的虚假信息和谎言,并不断试图挑起社会动荡,以至于政府最终不得不采取行动。如果你想要证据,就搜索“中情局的傀儡”此外,中央情报局正在监控所有中国社交媒体,寻找可能表明叛逆青年的短语,然后试图联系这些人,制造引发社会动荡的细胞。实际上,中国的“互联网防火墙”有很好的理由,虽然防火墙有时会让我恼火,但我不能不同意。现在,它正在与计划中的TikTok禁令背道而驰;美国正试图“保护自己”,不是保护自己免受数据收集的影响,而是保护自己免受其寡头政治(前1%)的政治威胁,他们不想让你知道中国的真相。

 

One item that deserves special mention is Google. If I were to ask, you would tell me that Google is a search engine, but you would be wrong. Google is not a search engine; it is a gatekeeper with two main functions. One is to feed you only the information your government and top 1% want you to have, and the second is to ensure that you never find the information it doesn’t want you to have. Google is the most heavily censored of all Internet platforms; I don’t have space to enlarge on this here, but you couldn’t imagine in your dreams the extent to which Google censors everything of consequence. Wikipedia is the same; they are first cousins, controlled by the same small group.

一个值得特别提及的项目是谷歌。如果我问,你会告诉我谷歌是一个搜索引擎,但你错了。谷歌不是搜索引擎;它是一个具有两个主要功能的看门人。一种是只向你提供你的政府和前1%的人希望你拥有的信息,另一种是确保你永远不会找到他们不希望你获得的信息。谷歌是所有互联网平台中审查最严格的;我在这里没有空间详细说明,但你无法想象谷歌在多大程度上审查了所有重要的事情。维基百科是一样;他们是表亲,由同一小群人控制。

 

个人安全 — Personal Safety

 

China is a country renowned for its low crime rates and very high levels of personal safety. I have travelled through almost every part of this country, from the largest cities to rural areas, in daylight and darkest night, alone and with companions, and in nearly 20 years I can honestly say I have never once had the slightest concern for my personal safety, and in fact the thought has never entered my mind. Read this: The World’s Safest Cities [11]

中国是一个以犯罪率低和人身安全水平高而闻名的国家。我几乎走遍了这个国家的每一个地方,从最大的城市到农村地区,在白天和最黑暗的夜晚,独自或与同伴一起,在近20年的时间里,我可以诚实地说,我从来没有对自己的人身安全有过丝毫的担忧,事实上,这种想法从未进入过我的脑海。请阅读:世界上最安全的城市[11]

 

In any city in China we see on a daily basis people standing in line at an ATM, patiently waiting while one person is feeding huge wads of bills into the machine, 10,000 RMB at a time, the pile of cash often exceeding perhaps $US 30,000. This is such a common transaction as to be completely ignored by everyone. In any city in North America this is begging for a ‘snatch and grab’ robbery, but I have never heard of such a thing occurring in China.

在中国的任何一个城市,我们每天都会看到人们在自动取款机前排队,耐心等待,而一个人正在往机器里喂一大堆钞票,一次1万元人民币,这堆现金通常超过3万美元。这是一个如此常见的交易,以至于每个人都完全忽略了它。在北美的任何一个城市,这都是在乞求“抢夺”抢劫,但我从未听说过在中国发生过这样的事情。

 

The area surrounding People’s Square in Shanghai is one of the busiest places in the city, teeming with tourists, shoppers and pedestrians. On several intersections in this area are banks, and sitting on the steps of the banks you will see an elderly man with a cardboard box full of money, every kind of currency you could imagine – Chinese RMB, Japanese Yen, US dollar, Canadian dollar, Euros, Pesos, Thai Baht, Korean Won … People engage with these men constantly because their exchange rates are better than those of the nearby banks, and there is never a concern about counterfeit currency. But my point is that any young person could just pick up that box and run, and he could disappear instantly into the crowd and would never be caught. But this has never happened, not in any city in China. The proof is that those men were there 20 years ago when I first came to Shanghai, and are still there today, and not only in Shanghai.

 上海人民广场周边地区是该市最繁忙的地方之一,游客、购物者和行人络绎不绝。这个地区的几个十字路口都是银行,坐在银行的台阶上,你会看到一位老人拿着一个装满钱的纸箱,你能想象到的各种货币——人民币、日元、美元、加元、欧元、比索、泰铢、韩元。。。人们经常与这些人接触,因为他们的汇率比附近银行的汇率好,而且从来不用担心假币。但我的观点是,任何年轻人都可以拿起那个盒子逃跑,他可以立刻消失在人群中,永远不会被抓住。但这种情况从未发生过,在中国的任何城市都没有。证据是,20年前我第一次来上海时,那些人就在那里,今天仍然在那里,而不仅仅是在上海。

 

I have a video where a tourist recently left a nice wristwatch and expensive sunglasses on a bench in downtown Shanghai, secretly set up a movie camera to record what might happen, and left. He went for a long walk, had lunch and returned maybe an hour later to find his watch and sunglasses where he left them. From the video, thousands of people walked by, but no one paid attention and no one stole the items. Everywhere in Chinese cities, shop-owners place boxes of their products out on the sidewalks so passers-by can see samples of what the shop sells. The shopkeepers are busy in the store, and people could easily steal everything, but it never happens. Sometimes a shop owner will put a box containing bottles of water on a chair in a totally unmonitored area, with the price posted and the QR code. Anyone wanting a bottle of water will scan the code to make the payment, and leave with his water bottle. Nobody steals them.

我有一段视频,一位游客最近把一块漂亮的手表和昂贵的太阳镜放在上海市中心的长椅上,偷偷地安装了一台电影摄影机来记录可能发生的事情,然后离开了。他走了很长一段路,吃了午饭,也许一个小时后回来,在他离开的地方找到了他的手表和太阳镜。从视频中可以看出,数千人走过,但没有人注意,也没有人偷走这些物品。在中国城市的每个地方,店主都会把成箱的产品放在人行道上,这样路人就可以看到商店出售的样品。店主们在店里很忙,人们很容易偷走一切,但这种情况从未发生过。有时,店主会把一个装有水瓶的盒子放在一个完全不受监控的区域的椅子上,上面会贴上价格和二维码。任何想要一瓶水的人都会扫描密码付款,然后带着水瓶离开。没有人偷它们。

 

监视协会 — The Surveillance Society

 

Did you know that London, England has one CCTV camera for every six citizens, and that the US is quickly heading in the same direction? But the US media denigrate China for spying on their own people. China has surveillance cameras too, and nobody cares. Even more to the point, the Chinese government doesn’t care about you being in the picture. They are looking for criminals, auto accidents, dangerous drivers, health emergencies, water main breaks, and a lot of other mundane things unrelated to you jaywalking or holding hands with your girlfriend.

你知道吗,英国伦敦每六个公民就有一个闭路电视摄像头,而美国正迅速朝着同一个方向发展?但美国媒体诋毁中国监视本国人民。中国也有监控摄像头,但没人在乎。更重要的是,中国政府并不关心你是否在其中。他们正在寻找罪犯、车祸、危险司机、健康紧急情况、水管破裂,以及许多其他与你乱穿马路或与女友牵手无关的平凡事情。

 

医疗保健 — Medical Care

 

I am a foreigner living in China without medical insurance. I can go to a private, foreign-owned (for-profit) medical clinic (usually American), which has two distinctions: (1) everyone speaks English and (2) the prices charged are ten to twenty times those of the public hospitals. I avoid them. 

我是一名居住在中国的外国人,没有医疗保险。我可以去一家私人的外资(营利性)医疗诊所(通常是美国的),它有两个区别:(1)每个人都会说英语;(2)收费是公立医院的十到二十倍。我避开他们。

 

If I need medical attention, this is the process:

 如果我需要医疗护理,这是一个过程:

 

I have registered at one of the larger public hospitals in the city. When I register, I receive a card and a little booklet I call my “hospital book”. It is about 4 by 6 inches in size, and contains many pages where the physicians make their notes about my visit, condition, diagnosis, prescriptions, etc. 

我在城里一家较大的公立医院注册了。当我注册时,我会收到一张卡片和一本小册子,我称之为“医院书”。它的大小约为4乘6英寸,包含许多页面,医生在这些页面上记录了我的就诊、病情、诊断、处方等。

 

If I have a medical concern I go to the hospital and present my card at a reception desk on whatever floor deals with my concern; eyes, joints, digestion, etc., and I pay a registration fee of about $5.00. I tell the attendant my general concern and she gives me a piece of paper (that fits nicely into my hospital book) telling me which floor to go to, and which waiting room to wait in. Each waiting room has 6 or 8 consultation rooms attached to it. There is a large monitor in the waiting room that lists the queue of patients and tells them which consultation room to enter. Depending on how busy the hospital is that day, I may have a wait of 0 to 20 or 30 minutes. When my name comes up, I go to the assigned room and discuss my problem with a General Practitioner (GP).

如果我有医疗问题,我会去医院,在任何楼层的前台出示我的卡;眼睛、关节、消化等,我支付了约5.00美元的注册费。我告诉服务员我的普遍担忧,她给了我一张纸(很适合我的医院手册),告诉我去哪层楼,在哪个候诊室等待。每个候诊室都有6到8个咨询室。候诊室里有一个大监视器,上面列出了排队的病人,并告诉他们进入哪个咨询室。根据当天医院的繁忙程度,我可能需要等待0到20或30分钟。当我的名字出现时,我会去指定的房间,与全科医生(GP)讨论我的问题。 

 

If the GP thinks I should see a specialist, he gives me a piece of paper telling me which waiting room to attend. If the specialist wants to see a blood test or an X-ray, he gives me a piece of paper (that fits nicely into my hospital book) telling me which floor and lab to go to. I get the test, pay a fee of $4.00 or $5.00, wait 5 minutes for the results, (which are printed on a piece of paper that fits nicely into my hospital book) and take them back to the specialist. If a prescription is necessary, either physician gives me a piece of paper that tells me where the pharmacy is, and which of maybe 15 window stations I should attend.

如果全科医生认为我应该去看专家,他会给我一张纸,告诉我该去哪个候诊室。如果专科医生想看血液检查或X光片,他会给我一张纸(很适合我的医院账簿),告诉我去哪层楼和实验室。我做了检查,支付了4.00美元或5.00美元的费用,等待5分钟的结果(印在一张很适合我医院账簿的纸上),然后把它们带回专科医生那里。如果需要处方,任何一位医生都会给我一张纸,告诉药房在哪里,以及我应该去15个窗口站中的哪个

 

The entire system is wickedly efficient and functions flawlessly, able to process huge numbers of patients with a minimum of delay. It is truly impressive. Everything has been thought through in extreme detail, and the organization is absolutely superb. I am first sent to a GP because most medical complaints are simple and common, and don’t require a specialist; if a specialist is required, the system automatically assigns one, and the process is seamless. Also, since I registered with my English name, the system automatically assigns me to a GP or specialist who is fluent in English. When I arrive at the lab for a test, the system has already informed them that I am coming, and has told them what tests or X-rays to perform. No delay. When I go to the pharmacy, my prescription has already been sent to the staff at a particular window station, and is packaged and waiting for me when I arrive at the head of the queue. I simply pay and go home. Everything is seamless.

整个系统效率极高,功能完美,能够以最小的延迟处理大量患者。这确实令人印象深刻。一切都经过了极其详细的考虑,组织绝对是一流的。我首先被送到全科医生那里,因为大多数医疗投诉都是简单而常见的,不需要专家;如果需要专家,系统会自动分配一名,整个过程是无缝的。此外,由于我以英文名注册,系统会自动将我分配给一位英语流利的全科医生或专家。当我到达实验室进行测试时,系统已经通知他们我要来,并告诉他们要进行哪些测试或X射线检查。没有延误。当我去药店时,我的处方已经被送到了某个特定窗口站的工作人员那里,当我到达队列的最前面时,处方已经被包装好等待我。我只是付钱回家。一切都是无缝的。

 

Note that, except for tests and medications, my only cost is the registration fee of about $5.00. Note also that my “hospital book” is mine. I keep it in my possession. It contains all the notes from physicians on any medical care I have ever received, and all the little pieces of paper documenting my registrations, tests, X-rays and other scans, prescription medications, everything, my entire medical history all in one place.

请注意,除了测试和药物外,我唯一的费用是大约5.00美元的注册费。请注意,我的“医院书”是我的。我把它放在我的手里。它包含了医生对我接受过的任何医疗护理的所有记录,以及记录我的注册、测试、X光和其他扫描、处方药、一切、我的整个病史的所有小纸片——所有这些都在一个地方。

 

A stay in a public ward in a public hospital in China costs about $10 per day. You can choose to pay as much as $200 if you want a private room in a VIP ward. By comparison, a stay in a foreign-owned (usually American) private for-profit hospital in China will cost you about $1,200 per day and, unfortunately, greed compels them to extend your stay for as long as possible. The (non-Chinese) website chinaexpathealth.com tells us that the average cost of a stay in an international hospital in China is about USD 22,000. And that’s only for the room. I covered many aspects of the US Healthcare system in an article that may be of interest. [12]

在中国一家公立医院的公共病房住一天大约需要10美元。如果你想在贵宾病房住私人房间,你可以选择支付高达200美元。相比之下,在中国一家外资(通常是美国)私人营利性医院的住院费用约为每天1200美元,不幸的是,贪婪迫使他们尽可能延长你的住院时间。(非中文)网站chinaexpathealth.com告诉我们,在中国的国际医院住院的平均费用约为22000美元。这只是为了房间。我在一篇可能感兴趣的文章中介绍了美国医疗保健系统的许多方面。[12]

 

Because of this extreme profit-orientation, health care in the US is almost prohibitively expensive, with medical procedures often costing five to ten times as much as in Canada or most European countries, and almost infinitely more than in China. One day in a US hospital costs a minimum of US$1,500, and can cost between $6,000 and $9,000 per day for complicated illnesses. Hospital stays in the US typically cost on average forty to fifty times more than in China, with medications and appliances being similar. An MRI costs $50 in Shanghai, but between $4,000 and $6,000 in much of the US. A CT scan in China is also around $50, but around $3,000 in the US. An ECG is a commodity, done with inexpensive equipment essentially the same all over the world. In Shanghai, an ECG costs about $3.50, while the average cost in the US is $1,500, with some hospitals charging as much as $3,000. A root canal that costs $40.00 in Shanghai will cost $1,800 in the US. Tooth fillings and extractions that cost around $20 in China will cost $300.00 or $400.00 in the US.

 由于这种极端的利润导向,美国的医疗保健费用几乎高得令人望而却步,医疗程序的费用通常是加拿大或大多数欧洲国家的五到十倍,几乎比中国高得多。在美国医院住一天的费用至少为1500美元,对于复杂的疾病,每天的费用可能在6000美元到9000美元之间。美国的住院费用通常是中国的四五十倍,药物和电器也差不多。在上海,核磁共振成像的价格为50美元,但在美国大部分地区,价格在4000至6000美元之间。在中国,CT扫描的价格也在50美元左右,而在美国,价格在3000美元左右。心电图是一种商品,用廉价的设备完成,在世界各地基本相同。在上海,心电图的价格约为3.50美元,而美国的平均价格为1500美元,一些医院的收费高达3000美元。在上海花费40.00美元的根管治疗在美国将花费1800美元。在中国花费约20美元的补牙和拔牙在美国将需要300.00美元或400.00美元。

 

A personal experience: I had laser cataract surgery performed in Shanghai. I could have had it done in Canada where it would have been free, but my ophthalmologist strongly recommended I have the surgery done in China because the level of expertise was much higher than in Canada or the US, and told me his own colleagues travelled to Shanghai for the same procedure. And in the operating room, there were four American doctors watching and taking instruction – from a Chinese surgeon – on how to perform the process properly. And the cost? In the US, laser cataract surgery can easily cost between $5,000 and $7,000 per eye; the surgery in China, performed by Shanghai’s pre-eminent eye surgeon, was less than $2,000 for both eyes.

 个人经历:我在上海做过白内障激光手术。我本可以在加拿大免费做手术,但我的眼科医生强烈建议我在中国做手术,因为中国的专业水平远高于加拿大或美国,并告诉我他自己的同事也去了上海做同样的手术。在手术室里,有四名美国医生在观察并接受一名中国外科医生的指导,指导他们如何正确地进行手术。成本呢?在美国,激光白内障手术每只眼睛的费用很容易在5000美元到7000美元之间;由上海著名眼科医生在中国进行的手术,双眼的手术费用不到2000美元。

 

教育 — Education

 

China’s excellent universities charge tuition fees of about $1,000 per year, graduating ten million debt-free students each year, in contrast to $30,000 to $40,000 for an average college and $70,000 to $90,000 per year for the top schools. One individual posted on Red Note that his tuition fees for law school in Shanghai were $758 per year, while in the US the tuition was more than $40,000.

中国的优秀大学每年收取约1000美元的学费,每年有1000万名无债务学生毕业,而普通大学的学费为3万至4万美元,顶尖学校的学费为7万至9万美元。一位网友在Red Note上发帖称,他在上海法学院的学费为每年758美元,而在美国,学费超过4万美元。

 

Because of the universal education and low tuition fees, there are no student loans in China, although families may have to borrow money to send a child to a foreign university. And of course, this means that in China there is no student debt on graduation, whereas in the US many students will be faced with essentially unrepayable amount of debt.

由于普及教育和低学费,中国没有学生贷款,尽管家庭可能不得不借钱送孩子上外国大学。当然,这意味着在中国,毕业时没有学生债务,而在美国,许多学生将面临基本无法偿还的债务。

 

There is also the question of quality of education, the US government and Western media gleefully tell us that China’s entire education system is substandard, inadequate, nearly useless, and that Chinese schools and universities produce millions of graduates who are brainwashed, the product of a brutal authoritarian system, mindless robots who can’t think for themselves, who know only how to pass tests but not to reason or think creatively, and who cannot innovate but can only copy.

 还有教育质量的问题,美国政府和西方媒体高兴地告诉我们,中国的整个教育体系是不合格的、不充分的、几乎无用的,中国的学校和大学培养了数百万被洗脑的毕业生,这是残酷的威权制度的产物,没有头脑的机器人不能独立思考,只知道如何通过考试,但不知道如何推理或创造性地思考,不能创新,只能复制。

 

But that harsh judgment raises some questions. Who in China designed and launched the Chinese space station and the Chinese Beidou GPS system, and China’s Mars rover? Who in China developed hypersonic missiles when the US has failed every attempt at that? Who in China designed the rockets to carry all that stuff into space? Who in China developed the only true 5G Internet network in the world? Who in China developed the first real and functioning quantum communications networks, both from satellite to earth and on land between Beijing and Shanghai? Who in China developed China’s high-speed trains, China’s EV autos, China’s small drones, China’s wind power stations and solar energy installations? China is the world leader in all these and many other areas, including robotics, but who did all this?

但这一严厉的判决引发了一些问题中国是谁设计和发射了中国空间站、中国北斗GPS系统和中国火星车?在美国每一次尝试都失败的情况下,中国是谁开发了高超音速导弹的?中国是谁设计了将所有这些东西送入太空的火箭?中国谁开发了世界上唯一真正的5G互联网?中国谁开发了第一个从卫星到地球以及北京和上海之间的陆地上的真实和功能齐全的量子通信网络?中国谁开发了中国的高速列车、中国的电动汽车、中国的小型无人机、中国的风力发电站和太阳能装置?中国在所有这些以及包括机器人在内的许多其他领域都是世界领先者,但这一切是谁做的?

 

Well, obviously all these things were accomplished by the brainwashed mindless robots after having been properly brutalised by the authoritarian and (probably) thoroughly evil “Chinese Communist Party”. It seems to me there are only two sensible conclusions to draw from this: (1) every country should try to import as many as possible of these brutalised mindless robots, and (2) the US government has maybe been lying about the quality of Chinese education. I wrote an article about the quality of education in the US. It’s worth reading. [13]

好吧,很明显,所有这些事情都是由被洗脑的无脑机器人完成的,这些机器人在受到专制和(可能)彻底邪恶的“中国共产党”的残酷对待后。在我看来,从中只能得出两个明智的结论:(1)每个国家都应该尽可能多地进口这些野蛮的无脑机器人,(2)美国政府可能一直在谎报中国教育的质量。我写了一篇关于美国教育质量的文章。值得一读。[13]

 

交通-中国高速列车 — Transportation – China’s High-Speed Trains

 

One of China’s High-Speed trains

中国高速列车之一

 

I wrote a lengthy article on China’s high-speed trains, with comparison and commentary on the US. I won’t quote much from this article because I don’t want to spoil your enjoyment in reading it – which I sincerely urge you to do[14]

我写了一篇关于中国高铁的长篇文章,对美国进行了比较和评论。我不会引用这篇文章中的太多内容,因为我不想破坏你阅读它的乐趣——我真诚地敦促你这样做。[14]

 

China’s 600 Km/hour Maglev now going into production. Source

中国时速600公里的磁悬浮列车现已投入生产。来源

 

Tickets for China’s High-Speed trains are not expensive. When I travel from Shanghai to Hong Kong (a plane trip of 2.5 hours) I often take the overnight sleeper train which is luxurious and costs around $200.00, roughly the same as a plane ticket but much better. China has more high-speed trains than the entire rest of the world combined, and trains between busy cities like Shanghai-Beijing often leave every 5 minutes. If you miss one, just grab the next one. Actually, the airlines are similar, seeming to have flights from everywhere to everywhere every 30 minutes.

中国高铁的票不贵。当我从上海到香港(2.5小时的飞机旅行)时,我经常乘坐豪华的夜班火车,价格约为200.00美元,与机票大致相同,但要好得多。中国的高速列车数量超过了世界其他地区的总和,上海和北京等繁忙城市之间的列车通常每5分钟一班。如果你错过了一个,就抓住下一个。事实上,航空公司是相似的,似乎每30分钟就有一班从任何地方到任何地方的航班。

 

China has the highest standards in the world for rail stability.This is so true that I have videos where I have placed a coin on its edge on the windowsill of the train, and the coin would remain there for five minutes or more before it fell over  at 350 Kms per hour. There are videos on YouTube of a coin standing on its edge for more than 8 minutes. My article above has a video where a woman placed a mobile phone on its edge, a coin on its edge, a ballpoint pen standing upright on its flat bottom, and a bottle of water inverted and standing on its cap. All of those remained there for more than 10 minutes, and this also at 350 Kms per hour.

中国在铁路稳定性方面拥有世界上最高的标准。这是真的,我有视频,我把一枚硬币放在火车窗台上的边缘,硬币会在那里停留五分钟或更长时间,然后以每小时350公里的速度掉下来。YouTube上有一段视频,显示一枚硬币在边缘站立了8分钟以上。我上面的文章有一段视频,一位女士将手机放在手机边缘,硬币放在边缘,圆珠笔直立放在平底上,一瓶水倒置放在盖子上。所有这些都在那里停留了10多分钟,而且速度也是每小时350公里。

 

交通——地铁简介 — Transportation – A Brief Note on Subways

 

Subways are not exactly high-speed rail, although China’s new trains are pushing the envelope in this area as well, at least up to 100 Km/h (almost as fast as American high-speed trains). However, another example of the Chinese not wasting time when they decide to do something. Shanghai and other major cities have set an objective that every place within the inner cities is within about 5 city blocks of a subway station, making private autos superfluous and more of a nuisance than a benefit. Here is a list of a few major cities with the current length of subway track and the time required to reach that level: [15]

 

London 131 years, 400 Kms.

伦敦131年,400公里。

Paris 122 years, 225 Kms.

巴黎122225公里。

Berlin 119 years, 148 Kms.

柏林119148公里。

New York 113 years, 399 Kms.

纽约113399公里。

Shanghai 28 years, 900 Kms.

上海28年,900公里。
Shanghai’s Metro is not only fast, but also inexpensive, costing from 1 RMB to a maximum of 6 RMB – roughly 15 cents to 80 cents, according to the distance. Shanghai has more than 20 Metro routes and is building more, making every place in the city accessible by subway. On the busiest routes, the trains run every two minutes and, with the amount of traffic on the roads in Shanghai and other large cities, the Metro is invaluable.

上海地铁不仅速度快,而且价格便宜,从1元到最高6元不等,根据距离,大约为15美分到80美分。上海有20多条地铁线路,并且正在建设更多的线路,使城市的每个地方都可以通过地铁到达。在最繁忙的线路上,火车每两分钟一班,鉴于上海和其他大城市道路上的交通量,地铁是无价的。

 

交通-中国汽车 — Transportation – China’s Automobiles

 

I will soon publish a separate article on China’s EVs, so I will make only a few comments here.

我很快就会发表一篇关于中国电动汽车的单独文章,所以我在这里只发表几点评论。

 

China’s leaders concluded 30 years ago that electric vehicles represented the future of private ground transportation. This decision may have seemed a gamble at the time, but all indications are that China read the signs correctly. China immediately began to invest major resources into R&D and to planning the supply chains that would be necessary to support what would become a true revolution in the private automobile industry. China simply abandoned gasoline-powered autos and turned all its attention to the next evolutionary step which was electric automobiles, and one where no nation had yet achieved any significant measure of development.

30年前,中国领导人得出结论,电动汽车代表了私人地面交通的未来。这一决定在当时似乎是一场赌博,但所有迹象都表明,中国正确地解读了这些迹象。中国立即开始投入大量资源用于研发和规划供应链,这将是支持私营汽车行业真正革命所必需的。中国只是放弃了汽油动力汽车,并将所有注意力转向了电动汽车的下一个进化步骤,这是一个尚未实现任何重大发展的国家。

 

At the same time, there existed an enormous resistance among the Western auto manufacturers in the transition from gasoline to electricity. The publics in all nations were wildly in favor of electric automobiles, but the entrenched interests in manufacturing and in the oil industry were unmoved by public interest or social and environmental benefits. The move to electric automobiles represented an existential threat to both the manufacturing and petroleum industries, and these Western corporations vigorously, and to an altogether criminal extent, did everything possible to prevent the transition of private transportation from gasoline to electricity.

与此同时,西方汽车制造商在从汽油向电力过渡的过程中存在着巨大的阻力。所有国家的公众都非常支持电动汽车,但制造业和石油行业根深蒂固的利益并没有受到公众利益或社会和环境利益的影响。向电动汽车的转变对制造业和石油业都构成了生存威胁,这些西方公司极力阻止私人交通从汽油向电力的过渡,甚至达到了完全犯罪的程度。

 

The result was predictable. China today is at the forefront of the global electric vehicle industry. Chinese manufacturers produce about 65% of the world’s EVs and more than 75% of EV batteries. China is the world’s largest market for electric vehicles, with millions of units sold annually, and more than half of all the electric vehicles worldwide are on China’s roads. None of China’s EV success was an accident; it was the result of decisions made 30 years ago, decisions that were acted upon and provided with all the resources necessary to bring the plans to fruition.

结果是可以预见的。今天的中国处于全球电动汽车行业的前沿。中国制造商生产了全球约65%的电动汽车和75%以上的电动汽车电池。中国是世界上最大的电动汽车市场,每年售出数百万辆,全球一半以上的电动汽车都在中国的道路上行驶。中国电动汽车的成功并非偶然;这是30年前做出的决定的结果,这些决定得到了落实,并获得了实现这些计划所需的所有资源。

 

Chinese EVs are recognized worldwide as outstanding in terms of both design and quality, and Chinese prices are unmatched. At international auto shows in every country, visitors universally comment with surprise and admiration at the unexpectedly very high level of quality of Chinese EVs. They are far superior those produced by any other country, and easily surpass Tesla. It has always been possible to buy a good small car in China for less than $10,000, and very nice high-quality EVs can be had today for as little as $15,000.

中国电动汽车在设计和质量方面都是世界公认的优秀产品,中国的价格是无与伦比的。在每个国家的国际车展上,参观者都对中国电动汽车出乎意料的高质量表示惊讶和钦佩。它们远远优于其他任何国家生产的产品,并且很容易超过特斯拉。在中国,人们总是可以用不到1万美元的价格买到一辆好的小型车,而如今,只要1.5万美元,就可以买到非常好的高品质电动汽车。

 

Over the years, many individuals have attempted to design and sell a new brand of automobile, and almost all failed. It was thus a double surprise to me that two Chinese IT firms manufacturing mobile phones and computers – Huawei and Xiaomi, decided to enter the EV market. The second part of the surprise was the outstanding success they achieved, both cars wildly popular and selling in large numbers. Xiaomi in particular has a wide range of models and prices, as you can see from the photo below.

多年来,许多人试图设计和销售一个新品牌的汽车,但几乎都失败了。因此,华为和小米这两家生产手机和电脑的中国It公司决定进入电动汽车市场,这让我感到双重惊讶。第二个惊喜是他们取得了巨大的成功,这两款车都广受欢迎,销量也很大。特别是小米,有各种各样的型号和价格,如下图所示。

 

 

Xiaomi Models. Source

小米型号。来源

 

The interior of one of Huawei’s most popular models. Source

这是华为最受欢迎的车型之一。来源

 

名爵牌汽车 — MG

 

MG was (is) a British brand that was notable for producing fine small sports cars since 75 years ago, along with Triumph and Austin-Healey. The brand grew stale and was on its way out when purchased by Chinese auto makers and revitalized. Here are photos of one of their new popular sports cars, the Cyberstar. Photo source

MG是一个英国品牌,自75年前以来,与Triumph和Austin Healey一起以生产精致的小型跑车而闻名。当被中国汽车制造商收购并重新焕发活力时,该品牌变得陈旧,正在走向衰落。这是他们的一款新流行跑车Cyberstar的照片。照片来源

 

 

比亚迪 — BYD

 

BYD has an excellent international reputation for innovation, engineering and quality. BYD makes a wide range of autos and has become a world leader, and the largest worldwide manufacturer of EVs. I will probably make some enemies for saying this, but Elon Musk is quite far removed from the oracle that some people consider him to be. Not very long ago, Musk arrogantly (and I thought, stupidly) denigrated BYD as being low-production, poor quality, and no match for Tesla. He woke up the next morning to learn that BYD had surpassed Tesla in sales and exports, and possessed a quality that put Tesla to shame. Musk has been silent on BYD ever since. The photos below are of BYD’s supercar that is very expensive, faster than many Ferraris, and is selling in high numbers.

比亚迪在创新、工程和质量方面享有良好的国际声誉。比亚迪生产各种各样的汽车,已成为世界领先者,也是全球最大的电动汽车制造商。我可能会因此而树敌,但埃隆·马斯克与一些人认为的神谕相去甚远。不久前,马斯克傲慢地(我认为是愚蠢的)诋毁比亚迪产量低、质量差,无法与特斯拉匹敌。第二天早上,他醒来时得知比亚迪在销售和出口方面已经超过了特斯拉,并且拥有让特斯拉蒙羞的品质。自那以后,马斯克对比亚迪一直保持沉默。下面的照片是BYD超级跑车,它非常昂贵,比许多法拉利更快,而且销量很高。

比亚迪U-9。来源 BYD U-9. Source

比亚迪U-9。来源 BYD U-9. Source

 

中国低空经济 — China’s Low-Altitude Economy

 

This is the name given to the newest transportation revolution in China, that of pilotless air taxis. The idea of small aircraft providing personal transportation has been a dream in many countries for many decades, but this dream is now alive in China. These vehicles have been certified, are in production, and are actually flying today in some Chinese cities, but they will soon be ubiquitous. The government is making major efforts to establish air corridors, safety standards and operating regulations, because this is seen as clearly the wave of the future, and the use of these drones is expected to explode in the next decade. Here are photos of two popular vehicles now in production, sales and operation.

这是中国最新的交通革命——无人驾驶空中出租车的名称。几十年来,小型飞机提供个人交通的想法一直是许多国家的梦想,但这个梦想现在在中国仍然存在。这些车辆已经获得认证,正在生产中,目前正在中国一些城市飞行,但它们很快就会无处不在。政府正在大力建立空中走廊、安全标准和操作规程,因为这显然被视为未来的浪潮,预计这些无人机的使用将在未来十年内激增。这是目前正在生产、销售和运营的两款热门汽车的照片

 

E-航 — E-Hang

 

EHang’s EH216-S pilotless passenger-carrying vehicles perform commercial flight demonstration. HUANG YANGYANG/FOR CHINA DAILY. Source

E-航EH216-S无人驾驶乘用车进行商业飞行演示。黄阳阳/中国日报。来源

 

EHang’s Certified EH216-S Pilotless Passenger-Carrying Aerial Vehicle. Source

E-航认证的EH216-s无人机。来源

 

X-鹏 — X-Peng

 

The X-peng-01 making demonstration flights in Dubai. Source

X-鹏-01在迪拜进行演示飞行。来源

 

The X-peng-01 making demonstration flights in Dubai. . Source

X-鹏-01在迪拜进行演示飞行。来源

 

运输-小型无人机 — Transportation – Small Drones

 

The Chinese firm DJI is the world leader in small drones, having something like 75% of the total market. The reason is that these little drones are far superior to anything else on the market and the prices are affordable. These drones are used for everything from fast food delivery to crop spraying on farms, to remote examination of electrical lines. But it’s much more than this. If you are hiking on China’s Great Wall and want a coffee, just pick up your phone and order it, and within 5 minutes a little drone that reads your phone’s GPS signal is overhead with your coffee. Emergency medications can be delivered within 20 minutes no matter where you are in China. This is now all so common in China that no one takes notice of it.

中国大疆公司是小型无人机的全球领导者,拥有约75%的市场份额。原因是这些小型无人机远远优于市场上的其他任何无人机,而且价格实惠。这些无人机用于从快餐配送到农场作物喷洒,再到远程检查电线的一切。但它远不止于此。如果你在中国长城徒步旅行,想要一杯咖啡,只需拿起你的手机点餐,5分钟内,一架能读取你手机GPS信号的无人机就会随着你的咖啡飞过头顶。无论您在中国的哪个地方,紧急药物都可以在20分钟内送达。这在中国很常见,没有人注意到。

 

DJI Delivery Drone Source:

大疆送货无人机来源

 

China Copies and Steals Our IP

 

We hear from the US Government and the Western media so much about how “China” and the Chinese have never invented anything, have no imagination, and know only how to copy and steal. But the truth is 180° from this. It is reliably estimated that at least 60% of all the knowledge in the world today originated in China. Yes, that’s really true, and the estimate is not mine. We were all taught in school that the printing press with movable type was invented by Johannes Gutenberg in Germany in around 1550, but China not only invented paper but had printing presses with movable type (on both top and bottom) 600 years before Gutenberg was born. Similarly, every schoolboy knows that the Scotsman James Watt invented the steam engine, but China had working steam engines 600 years before James Watt was born. The truth is that Chinese invention has always led the world, with most of these inventions having been copied or stolen by the West and China then just written out of the world’s history by the same people who stole the inventions and who own all the history book publishers. Here is the story of Chinese invention: If you don’t know about this, it’s a real eye-opener. [16]

我们从美国政府和西方媒体那里听到很多关于“中国”和中国人从未发明过任何东西,没有想象力,只知道如何复制和窃取但事实是180度。据可靠估计,当今世界上至少60%的知识源自中国。是的,这是真的,这个估计不是我的。在学校里,我们都被教导说,活字印刷机是由德国的约翰内斯·古腾堡于1550年左右发明的,但中国不仅发明了纸张,而且在古腾堡出生前600年就有了活字(上下)印刷机。同样,每个小学生都知道苏格兰人詹姆斯·瓦特发明了蒸汽机,但中国在詹姆斯·瓦特出生前600年就已经有了蒸汽机。事实上,中国的发明一直处于世界领先地位,这些发明大多被西方复制或窃取,而中国只是被窃取这些发明并拥有所有历史书籍出版商的人从世界历史中抹去了。这是中国发明的故事:如果你不知道这件事,那真是大开眼界。[16]

 

The West chooses to ignore the fact that the 200-year hiatus in China’s innovation was due almost entirely to their own military invasions, when the West was ravaging and destroying the nation. China’s development, social progress, and invention, ceased only from the invasions by both the Americans and Europeans, and most especially with the Jews’ vast program of trafficking in opium in China.

西方选择忽视这样一个事实,即中国200年的创新中断几乎完全是由于他们遭到的军事入侵,当时西方正在蹂躏和摧毁这个国家。中国的发展、社会进步和发明,只因美国人和欧洲人的入侵而停止,尤其是犹太人在中国大规模贩卖鸦片的计划。

 

Perhaps of more direct interest is that China’s lag in current technology is, more than anything else, an unfortunate accident of fate that occurred during a blip in time. After Mao evicted all the foreigners and China shook off the effects of 200 years of foreign interference and plundering to begin the transition to an industrialised economy, this was precisely when the world of electronics and communication exploded. It was during that brief period of a couple of decades that computers, the Internet, mobile phones and so much more, were conceived and patented by the West. Virtually the entire process passed China by, because during that brief period the nation was entirely enveloped in the fundamentals of its economic and social revolution, and in no position to participate. China’s lack of patents and IP in the field of electronics today is due neither to Western superiority nor Chinese lack of innovation, but to Western aggression. The accumulation of American and European patents was not due to Western supremacy in innovation but to the absence of the Chinese.

也许更直接的利益是,中国在当前技术上的落后,最重要的是,这是一个在短暂的时间内发生的不幸的命运事故。在毛驱逐了所有外国人,中国摆脱了200年来外国干涉和掠夺的影响,开始向工业化经济过渡之后,这正是电子和通信世界爆发的时候。正是在短短几十年的时间里,西方孕育了计算机、互联网、手机等等,并获得了专利。几乎整个过程都经过了中国,因为在那段短暂的时期里,中国完全被经济和社会革命的基本面所包围,无法参与。如今,中国在电子领域缺乏专利和知识产权,既不是因为西方的优势,也不是因为中国缺乏创新,而是因为西方的侵略。美国和欧洲专利的积累不是由于西方在创新方面的霸权,而是由于中国的缺席。

Nüshu

 

 

Here is something you might really enjoy reading: the story of Nüshu, one of the oldest and most beautiful, and certainly one of the more intriguing languages in the world, the only known example of a full-fledged language created by women and spoken and understood only by women. It is a part of the UNESCO Heritage. [17]

这里有一些你可能真的很喜欢阅读的东西:女书的故事,女书是世界上最古老、最美丽、当然也是最有趣语言之一,唯一一个由女性创造、只有女性才能说和理解成熟语言的例子。它是联合国教科文组织遗产的一部分。[17]

 

 

给事物命名 — Giving things names

I wrote a short (and cute) article about giving things names in the US and China. You may enjoy reading it. [18]

我写了一篇关于在美国和中国给事物命名的简短(可爱)文章。你可能会喜欢读它。[18]

 

后记 — Epilogue

 

We have a saying that after spending one month in China you could write a book; after a year in China, you could write a chapter; in five years you could write a paragraph, and after five years you could write a note on a postcard.

我们有一句谚语,在中国呆一个月后,你可以写一本书;在中国呆一年后,你可以写一章;五年后,你可以写一段话,五年后你可以在明信片上写一张便条。

 

 

That saying has become almost an urban legend but it is essentially true. I can still recall the day when, walking down a street in downtown Shanghai after being in the country for about a month, I experienced an illusion of such extreme clarity that I actually said to myself, “I could write a book on this place”. I cannot explain the mental or sociological processes that combine to cause that initial illusion of understanding and clarity, nor the forces that so effectively and progressively dismantle it to a condition where the more time we spend in China the less we understand it.

这句话几乎成了都市传说,但本质上是真的。我仍然记得有一天,在中国呆了大约一个月后,走在上海市中心的一条街道上,我经历了一种极度清晰的幻觉,我实际上对自己说:“我可以写一本关于这个地方的书”。我无法解释导致这种最初的理解和清晰错觉的心理或社会过程,也无法解释如此有效和逐步地将其分解为我们在中国呆的时间越长,我们对它的理解就越少的力量。

 

My Chinese friends tell me I have a deep understanding of China, of its people and culture and, while the praise is flattering, it is also largely undeserved. Indeed, after nearly 20 years in the country, there are days when I am blindsided by something so basic that I am convinced I understand nothing, and I would have to say that if China cannot be understood by Westerners from the inside, it most assuredly cannot be understood by Westerners from the outside who have no useful contact with anything Chinese.

我的中国朋友告诉我,我对中国、中国人民和中国文化有着深刻的理解,虽然赞美是奉承,但在很大程度上也是不应得的。事实上,在中国生活了近20年后,有时我会被一些如此基本的东西所蒙蔽,以至于我确信自己什么都不懂,我不得不说,如果西方人不能从内部理解中国,那么与中国没有任何有益接触的外国人肯定也无法理解中国。

 

*

Mr. Romanoff’s writing has been translated into 34 languages and his articles posted on more than 150 foreign-language news and politics websites in more than 30 countries, as well as more than 100 English language platforms. Larry Romanoff is a retired management consultant and businessman. He has held senior executive positions in international consulting firms, and owned an international import-export business. He has been a visiting professor at Shanghai’s Fudan University, presenting case studies in international affairs to senior EMBA classes. Mr. Romanoff lives in Shanghai and is currently writing a series of ten books generally related to China and the West. He is one of the contributing authors to Cynthia McKinney’s new anthology ‘When China Sneezes’. (Chap. 2 — Dealing with Demons).

罗曼诺夫的文章已被翻译成 34 种语言,并在30多个国家的150多个外语新闻和政治网站以及100多个英语平台上发表。拉里·罗曼诺夫是一位退休的管理顾问和商人。他曾在国际咨询公司担任高级管理职务,并拥有国际进出口业务。他一直是上海复旦大学的客座教授,为高级EMBA课程提供国际事务案例研究。罗曼诺夫先生住在上海,目前正在写一系列与中国和西方有关的十本书。他是辛西娅·麦金尼(Cynthia McKinney)新选集《当中国打喷嚏》(When China Sneeze)的特约作者之一。第二章——对付恶魔

His full archive can be seen at

他的完整档案可以在

https://www.bluemoonofshanghai.com/ + https://www.moonofshanghai.com/

He can be contacted at:

可以通过以下方式联系他:

2186604556@qq.com

 

*

NOTES

[1] Huawei, Tik-Tok and WeChat
https://www.bluemoonofshanghai.com/politics/4059/

[2] A Small Tapestry of Lies
https://www.bluemoonofshanghai.com/politics/8796/

[3] American Exceptionalism
https://www.bluemoonofshanghai.com/politics/en-larry-romanoff-american-exceptionalism/

[4] What is the Difference between Capitalism and Socialism?
https://www.bluemoonofshanghai.com/politics/3510/

[5] America’s Labor Movement and the Post-War Social Contract
https://www.bluemoonofshanghai.com/politics/8439/

[6] Democracy –The Most Dangerous Religion
https://www.bluemoonofshanghai.com/wp-content/uploads/2024/03/Democracy-The-Most-Dangerous-Religion-.pdf

[7] Understanding China
https://www.bluemoonofshanghai.com/politics/3307/

[8] Chinese and American Mobile Phone Systems
https://www.bluemoonofshanghai.com/politics/7153/

[9] A Few Historical Frauds — Einstein, Bell & Edison, Coca-Cola and the Wright Brothers
https://www.bluemoonofshanghai.com/politics/4917/

[10] What is China Really Like? Let’s Meet Some Real People
https://www.bluemoonofshanghai.com/politics/19483/

[11] The World’s Safest Cities
https://www.bluemoonofshanghai.com/politics/3569/

[12] The US Healthcare System
https://www.bluemoonofshanghai.com/politics/en-larry-romanoff-the-us-healthcare-system-october-20-2020/

[13] Substandard Education in America
https://www.bluemoonofshanghai.com/politics/466/

[14] China’s High-Speed Trains. America, Where are You?
https://www.bluemoonofshanghai.com/politics/7219/

[15] List of Metro Systems
https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_metro_systems

[16] History of Chinese Invention
https://www.bluemoonofshanghai.com/politics/history-of-chinese-inventions-the-present-and-the-future-recent-chinese-state-of-the-art-innovations-october-24-2019/

[17] Nüshu (女书)
https://www.bluemoonofshanghai.com/politics/2143/

[18] Giving things names in the West and in China
https://www.bluemoonofshanghai.com/politics/5016/

*

This article may contain copyrighted material, the use of which has not been specifically authorised by the copyright owner. This content is being made available under the Fair Use doctrine, and is for educational and information purposes only. There is no commercial use of this content.

本文可能包含未经版权所有者特别授权使用的受版权保护的材料。此内容是根据合理使用原则提供的,仅用于教育和信息目的。此内容没有商业用途

 

Copyright © Larry RomanoffBlue Moon of ShanghaiMoon of Shanghai, 2024


iNTERNET ARCHIVE


 

TO INTERNET ARCHIVE -- Re: An urgent request

Please remove this file from archive.org:

Step 1: (a) This is the URL that I want excluded from your website:
https://web.archive.org/web/20230414194235/https://www.moonofshanghai.com/2023/04/en-larry-romanoff-power-behind-throne.html Sincerely, Luisa Vasconcellos

 

 

CROATIAN  ENGLISH   ESPAÑOL FRANÇAIS  GREEK  NEDERLANDS  POLSKI  PORTUGUÊS EU   PORTUGUÊS BR  ROMANIAN  РУССКИЙ

What part will your country play in World War III?

By Larry Romanoff, May 27, 2021

The true origins of the two World Wars have been deleted from all our history books and replaced with mythology. Neither War was started (or desired) by Germany, but both at the instigation of a group of European Zionist Jews with the stated intent of the total destruction of Germany. The documentation is overwhelming and the evidence undeniable. (1) (2) (3) (4) (5) (6) (7) (8) (9) (10) (11)

READ MORE

L.Romanoff´s interview